Статья:

Язык фольклора как отражение менталитета народа

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №18(111)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Шмелёва О.В. Язык фольклора как отражение менталитета народа // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 18(111). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/111/70879 (дата обращения: 26.11.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Язык фольклора как отражение менталитета народа

Шмелёва Оксана Владимировна
студент, ННГУ им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал, РФ, г. Арзамас

 

THE LANGUAGE OF FOLKLORE AS A REFLECTION OF THE PEOPLE'S MENTALITY

 

Oksana Shmeleva

Student, NNSU them. N.I. Lobachevsky, Arzamas branch, Russia, Arzamas

 

Аннотация. В данной статье рассматривается фольклор как отображение менталитета нации. Примерами послужили английские и русские сказки. В результате делается вывод о том, что сравнивая определённые русские и английские сказки, можно найти много общего, не смотря на то, что сказки были написаны в разных странах с разным культурным наследием.

Abstract. This article considers folklore as a reflection of the nation's mentality. Examples are English and Russian fairy tales. As a result, it is concluded that there are a lot in common in Russian and English fairy tales, despite the fact that the fairy tales were written in different countries with different cultural heritage.

 

Ключевые слова: Фольклор, менталитет, духовность, духовные ценности, мироощущение, мировосприятие, дух народа.

Keywords: Folklore, mentality, spirituality, mentality of the nation, spiritual values, outlook, world perception, spirit of people.

 

В современном мире ценности и традиции народа становятся наиболее значимы, в следствие этого проблема отражения в языке менталитета нации бесспорно важна в наши дни и выражает потребность понять особенности истории каждого народа.

По определению Льва Гумилева ментальность - это «особенности психического склада и мировоззрения людей, входящих в ту или иную этническую целостность» [2, с.7].

У каждого народа имеются определённые качества, которые становятся наиболее заметными в сопоставлении с ментальными установками иных народов. Мироощущение проявляется в восприятии и понимании окружающего мира, осознания человеком собственного места в этом мире.

Говоря о менталитете народа, невозможно не отметить устное народное творчество. Фольклор - это уникальный речевой продукт и хранилище культуры и мысли нации, ее духовности, а также результат накопленного веками опыта. Менталитет неотделим от духовности, и утрата или распад духовных ценностей разрушает менталитет, оставляет культуру без опоры [3, с.197].

В качестве примера приведем пословицы, поговорки и сказки, которые являются наследием всего народа. Отражая многовековую мудрость, фольклор прошел огромный путь развития, его результатом является опыт, переданный от одного поколения к другому. Это взгляды народа на такие качества как честность, добропорядочность, совесть, жадность, злость. Их понимание позволяет человеку стать воспитанным человеком со светлой душой.

Фольклорные произведения имеют огромное значение в повседневной жизни простого человека. Они передают дух народа, а также знания, лежащие в их основе, позволяют не только лучше узнать язык, но способствуют лучшему пониманию его мышления и характера. Простота формы, минимализм и меткость рифмы наделили фольклор стойкостью, запоминаемостью и необходимостью использования в речи. Народ начал создавать его задолго до возникновения письменности.

Есть то, что сближает все народы. Это добро, трудолюбие, дружба. Важно отметить, что данные понятия сложились в разные периоды истории, служат выражением одинаковой мысли, используются образы, которые отражают жизненный уклад, быт народа и местные особенности.

В ходе лингвистического анализа мы отметили в пословицах и поговорках синонимичные темы: семья, дом, быт, человек и окружающий его мир. Например, пословица: «The glass is always greener on the other side of the fence». Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. В русском языке существует её эквивалент: «Хорошо там, где нас нет». Несложно понять, что обе они передают схожие взгляды на жизнь двух разных народов. В обоих случаях речь идет о том, что человек не ценит то, что у него есть. И ему кажется, что где-то хорошо, но только не у него. Мудрая русская пословица «Утро вечера мудренее» и синонимичная ей английская - «The night brings counsel» учит не принимать поспешных решений, как русских, так и англичан.

Не менее ярким, чем пословицы и поговорки, выражением фольклорной традиции народа является сказка. Сказка - один из старейших народных жанров эпической литературы, отличающийся своим фантастическим характером и имеющим цель не только поучение, но и развлечение [4, с.9]. В сказке проявляется мудрость народа, его характер, ум и нравственность. Сказкой называли любое вымышленное произведение, которое возникло в давние времена. Она выполняла важную функцию на всех этапах развития народов. Из поколения в поколение мудрость предков передавалась из уст в уста, учила детей уму-разуму. Многие сказки народов мира схожи, так как их авторами являются «обычные» люди, мечтающие о светлом времени. Мы рассмотрели похожих сказочных персонажей и сделали вывод о них.

Так, всем известная русская сказка «Колобок» имеет схожий сюжет и главного героя с английской сказкой «Johnny-cake». Главные герои сделаны из теста, оба сбежали из дома, на лесной дороге им встречаются другие герои, которые хотят их съесть. Колобок и Джони-Пончик успешно убегают от них, но в конце оба съедены лисой. Основная идея этих двух сказок - необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.

Особенности характеров персонажей, которые присущи какому-то определенному народу можно найти не только в русских, но и в сказках Англии. У обоих народов высмеиваются такие пороки человека как глупость и лень. Например, в русской сказке «Иванушка-дурачок» и в английской «Lazy Jack» (Ленивый Джек), где оба главных героя были ленивыми.

Герои и злодеи сказок каждого народа выстраивают систему ценностей у людей, диктует правила поведения, рекомендующие или определяющие поступки. Каждый герой является образцом для подражания или образцом того, как не следует поступать. К примеру, мачеха из русской народной сказки «Морозко» подобна мачехе из английской народной сказки «Чудовище Уинделстоунского ущелья»: хитра, своенравна, лицемерна.

Произведённый анализ сказок, поговорок и пословиц указывает на то, что они отражают представления человека обо всём, что его окружает. Именно это отражение всего мира и мироощущение, способствует преодолению культурологического и языкового барьера разных народов.

 

Список литературы:
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Высшая школа, 1979. -250с.
2. Гумилев Л.Н. Этносфера: история людей и история природы, М.: Экопрос, 1993, 493-542 с.
3. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 240 с. 
4. Щученко В.А. Менталитет русской культуры: актуальные проблемы его историко-генетического анализа / Русская культура: теоретические проблемы исторического генезиса. – СПб., 2004. - с.25