Статья:

Семантический анализ топонимов (на материале сравнительного анализа названий улиц Москвы и Пекина)

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №24(117)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Чжан Ц. Семантический анализ топонимов (на материале сравнительного анализа названий улиц Москвы и Пекина) // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 24(117). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/117/75407 (дата обращения: 20.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Семантический анализ топонимов (на материале сравнительного анализа названий улиц Москвы и Пекина)

Чжан Цзяо
магистрант Хунаньского педагогического университета, Китай, г.Чанша

 

SEMANTIC ANALYSIS OF TOPONYMS (ON THE MATERIAL OF COMPARATIVE ANALYSIS OF MOSCOW AND BEIJING STREET NAMES

 

Zhang Jiao

Master’s student of Hunan Normal University, Changsha, China

 

Аннотация. В названиях улиц заключена богатая историко-культурная информация, отражающая жизнь разных народов от глубокой древности и до нашего времен. В данной работе осуществляется анализ происхождения и значения улиц г. Москвы и Пекина, рассматривается топонимы с семантического аспекта.

Abstract. The names of the streets contain rich historical and cultural information that reflects the life of different people from ancient times to the present. This paper analyzes the origin and significance of Moscow and Beijing street names, considers toponyms from the semantic aspect.

 

Ключевые слова: топонимика , название улиц, семантика, культура.

Keywords: toponymy, street names, semantics, culture.

 

Топонимика- это комплексная дисциплина, объединяющая лингвистику, географию, историю и социологию. Топонимическая система - это так называемое единство построения топонимов той или иной территории, определяемое общностью психологии населяющего ее этноса, своеобразным направлением его мышления, общностью восприятия окружающей действительности[1, c. 516]. В данной работе мы провели сравнительный анализ улиц Москвы и Пекина, выявили общие и уникальные основания для номинации.

В Москве многим улицам давали названия благодаря находившимся на них ремесленным слободам, где население занималось профессиональной деятельностью: улица Кузнецкий мост, раньше была слободой кузнецов, Копьевский переулок был слободой мастеров, изготовлявших копья. Улица Кожевническая происходит от слова «кожевник». На Колпачном переулке была расположена слобода, где люди шили колпаки, то есть мужские головные уборы.

Некоторые из старых отраслей ремесел и  фамилий ремесленников также нашли своё отражение в названиях улиц Пекина. Например, 赵锥子胡同 “Чжао чжуйцзы Хутун”, существующий со времен династии Мин, до сих пор сохранил свое название. “Чжао” – это фамилия известного мастера-ремесленника, “чжуйцзы” – «шило», “Хутун” – «узкая улица или аллея, переулок».

Большинство таких названий происходит от мелкой ремесленной деятельности, отраслей питания и ткацких фабрик. Например, в старом названии улицы 姚铸锅胡同“Яо чжугуо Хутун” (современное название 治国胡同“Чжигуо Хутун”, где “чжигуо” означает «управление страной»)Яо” – это китайская фамилия, а “чжугуо” означает «изготовление котлов». На улице豆腐陈胡同“Тофу Чэнь Хутун” раньше производили тофу – «пищевой продукт из сои», который до сих пор пользуется очень большой популярностью в Китае.

Улицы Москвы и Пекина часто получали названия по фамилиям местных домовладельцев. Например, знаменитый Лаврушинский переулок назван по имени домовладелицы А. М. Лаврушиной. В Пекине есть улицы 赵家楼 “Чжаоцзялоу”, 毛家湾“Мяоцзявань” и т.д, которые были названы в честь вельмож или известных деятелей прошлого. Церкви и монастыри также играют важную роль в названиях улиц. Например, старая улица Варварка названа в честь Святой Великомученицы Варвары. Почти двадцать процентов хутунов и улиц в Пекине названы в честь буддийских монастырей и даосских храмов, например, 三庙街Улица “Саньмяо”, 福祥胡同“Фусян Хутун”. Согласно статистике, во времена Китайской Республики, в Пекине насчитывалось более 1700 монастырей и храмов [2, с. 186]. Нередко улицы получали названия от топонимов других мест, провинций и стран. Со времен Средневековой Руси много иностранцев приезжало в Москву на постоянное жительство. В Москве появились такие топонимы, как и Малая Грузинская улица и Большая Грузинская улица, Армянский переулок. В Пекине также есть улицы, названые по топонимам других мест, как 苏州胡同“Сучжоу Хутун”,扬州胡同 “Янчжоу Хутун”, 陕西胡同“Шэньси Хутун” и т.д.

Интересно, что в Москве существуют некоторые улицы, имена которых пришли из иностранных языков. Название улицы Арбат не является русским или славянским. Оно могло прийти из арабского языка и быть образовано от таких слов как «рабад», что значит «пригород, предместье» или от «рибаты», «рабаты», что значит «гостиница, постоялый двор на большой дороге». В Москву прибывало много мусульман, говорящих на тюркских языках. Одним из следствий этого стало то, что названия некоторых улиц имеют тюркские корни. Например, улица Балчуг получила свое название от татарского слова «балчек» - «грязь, глина», а название улицы Большая Ордынка произошло от татарского слова «орда» - «ставка, резиденция хана, дворец».

В Пекине много названий улиц отображает добрые намерения правительства и простых людей, их менталитет и эстетические вкусы. Часто в названиях используются такие иероглифы, как德“дэ”- «нравственность» “ли”- «вежливость»“цинь”-«трудолюбие»“шань”- «доброта»“чжи”- «мудрость»“чжун”- «верность»“ань”- «спокойствие»“юн”- «вечность»寿“шоу”- «долголетие». В городе или пригороде всегда можно найти топонимы с иероглифом 龙“лун”- «дракон», который символизирует дух императора. Например, 二龙路 “Улица Арлун” или “улица двух драконов”, 飞龙桥胡同 “Фэйлунцяо Хутун”.

Несмотря на географическую удаленность, различные обычаи, культурные особенности городов, мы ем не менее обнаруживаем некоторые общие положения и сходства в их топонимии. Подобные исследования могут расширить понимание истории становления этих двух столиц и способствовать обогащению межкультурной коммуникации.

 

Список литературы:
1. Нерознак В. П. Топонимика// Лингвистический энциклопедический словарь. – M.: Советская энциклопедия, 1990. – 516 с..
2. 王兰顺. 漫谈北京街区的地名传承[J]. 北京规划建设, 2017: 186.