Основные места церковнославянских текстов, затрудняющие понимание смысла
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №34(127)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №34(127)
Основные места церковнославянских текстов, затрудняющие понимание смысла
Аннотация. В статье представлен список основных лексических, грамматических или синтаксических единиц, которые при чтении текста на церковнославянском языке могут вызвать недопонимание читателя. К каждому пункту дается подробное объяснение и примеры.
Ключевые слова: церковнославянский язык, редактирование.
Правильное чтение и понимание текстов Священного Писания – это умение различать Божественное и человеческое в них. А современному человеку это дается достаточно трудно. Встречая непривычные литературные формы, выражения или образы, неподготовленный читатель может отложить Библию в сторону как книгу малопонятную для него. Поэтому редактирование богослужебных текстов в настоящее время представляет собой одну из важных задач филологии. Но чтобы правильно и четко провести процесс замены языковых эквивалентов, не искажая смысла божественного послания, важно понять какие конструкции или лексические элементы могут стать камнем преткновения для неподготовленного читателя.
1. Грецизмы – это слова греческого происхождения, которые либо были полностью заимствованы, либо дали основу для построения подобного лексического элемента в данном языке.
Хотя в церковнославянском языке грецизмы имели свои аналоги, время от времени они встречаются в богослужебных текстах в неизменном виде. Данные слова, в силу своего непонятного обычному верующему человеку значения, вызывают сложности в понимании смысла, а особенно, языка текста.
Например: Так начинается первый ирмос канона Пятидесятницы. Греческое слово «ὁ πόντος» со значение «открытое море» дано в тексте в первоначальном виде. Хотя в церковнославянском тексте есть аналог данной единице – собственно
Таким образом, начало первого ирмоса канона Пятидесятницы можно представить так:
2. Слова с широким семантико-функциональным спектром
Часто, на месте греческих слов, в церковнославянских текстах может стоять слово, обладающее более широким спектром смысловых значений.
Например, нередко в тексте Апостола, встречается предлог њ. Данным элементом могут быть переведены греческие предлоги ἐν, ἐπί, ὑπέρ. Поэтому, в зависимости от контекста, необходимо использовать синонимичные формы, такие, как
3. Слова с изменившейся семантикой
Бывает, что в церковнославянском тексте может встретиться слово, которое в русском языке уже приобрело другое лексическое значение. Такие элементы могут создавать трудности на пути к пониманию смысла.
Или же, например, слова В русском языке данная пара приобрела значение глагола, связанного с движением жидкости. Однако в церковнославянских текстах они обозначают «бег».
4. Слова, не имеющие соответствий в русском языке
В церковнославянском языке есть ограниченное количество слов которые не имеют соответствий в русском. Если такое слово затрудняет понимание текста, его необходимо заменить синонимичным для русского языка или более простым и понятным на базе церковнославянского.