Статья:

Основные места церковнославянских текстов, затрудняющие понимание смысла

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №34(127)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Фролова Т.С. Основные места церковнославянских текстов, затрудняющие понимание смысла // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 34(127). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/127/79062 (дата обращения: 28.03.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Основные места церковнославянских текстов, затрудняющие понимание смысла

Фролова Татьяна Сергеевна
магистрант, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, РФ, г. Москва

 

Аннотация. В статье представлен список основных лексических, грамматических или синтаксических единиц, которые при чтении текста на церковнославянском языке могут вызвать недопонимание читателя. К каждому пункту дается подробное объяснение и примеры.

 

Ключевые слова: церковнославянский язык, редактирование.

 

Правильное чтение и понимание текстов Священного Писания – это умение различать Божественное и человеческое в них. А современному человеку это дается достаточно трудно. Встречая непривычные литературные формы, выражения или образы, неподготовленный читатель может отложить Библию в сторону как книгу малопонятную для него. Поэтому редактирование богослужебных текстов в настоящее время представляет собой одну из важных задач филологии. Но чтобы правильно и четко провести процесс замены языковых эквивалентов, не искажая смысла божественного послания, важно понять какие конструкции или лексические элементы могут стать камнем преткновения для неподготовленного читателя.

1. Грецизмы – это слова греческого происхождения, которые либо были полностью заимствованы, либо дали основу для построения подобного лексического элемента в данном языке.

Хотя в церковнославянском языке грецизмы имели свои аналоги, время от времени они встречаются в богослужебных текстах в неизменном виде. Данные слова, в силу своего непонятного обычному верующему человеку значения, вызывают сложности в понимании смысла, а особенно, языка текста.

Например: Так начинается первый ирмос канона Пятидесятницы. Греческое слово «ὁ πόντος» со значение «открытое море» дано в тексте в первоначальном виде. Хотя в церковнославянском тексте есть аналог данной единице – собственно 

Таким образом, начало первого ирмоса канона Пятидесятницы можно представить так: 

2. Слова с широким семантико-функциональным спектром

Часто, на месте греческих слов, в церковнославянских текстах может стоять слово, обладающее более широким спектром смысловых значений.

Например, нередко в тексте Апостола, встречается предлог њ. Данным элементом могут быть переведены греческие предлоги ἐν, ἐπί, ὑπέρ. Поэтому, в зависимости от контекста, необходимо использовать синонимичные формы, такие, как

3. Слова с изменившейся семантикой

Бывает, что в церковнославянском тексте может встретиться слово, которое в русском языке уже приобрело другое лексическое значение. Такие элементы могут создавать трудности на пути к пониманию смысла.

 

Или же, например, слова В русском языке данная пара приобрела значение глагола, связанного с движением жидкости. Однако в церковнославянских текстах они обозначают «бег».

4. Слова, не имеющие соответствий в русском языке

В церковнославянском языке есть ограниченное количество слов  которые не имеют соответствий в русском. Если такое слово затрудняет понимание текста, его необходимо заменить синонимичным для русского языка или более простым и понятным на базе церковнославянского.

 

Список литературы:
1. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
2. Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. В двух томах. – М. ТЕРРА Книжный клуб, 1998.
3. Афанасьева Н.Е.  Краткий учебник церковнославянского языка [Электронный ресурс] URL: http://www.blagogon.ru/biblio/232/ (дата обращения: 20.10.2020 года).