Статья:

Синтаксические особенности заголовков с антитезой в казахстанской и английской прессе (по материалам казахстанской и английской прессы)

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №37(130)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Келисбекова М.М. Синтаксические особенности заголовков с антитезой в казахстанской и английской прессе (по материалам казахстанской и английской прессы) // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 37(130). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/130/80472 (дата обращения: 09.11.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Синтаксические особенности заголовков с антитезой в казахстанской и английской прессе (по материалам казахстанской и английской прессы)

Келисбекова Меруерт Муратбековна
магистрант, Восточно-Казахстанский государственный университет им. С.Аманжолова, Казахстан, г. Усть-Каменогорск
Федосова Светлана Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук, профессор, Восточно-Казахстанский государственный университет им. С.Аманжолова, Казахстан, г. Усть-Каменогорск

 

СМИ играют важную роль в жизни современного человека. Журналисты используют разнообразные средства в заголовках для того, чтобы зацепить читателя и побудить прочитать статью. Одним из таких средств является антитеза. Антитеза от греческого означает противопоставление, это стилистическая фигура, используемая в газетах чаще с оттенком иронии. «Слово «ирония» - это сатирический приём, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) явному смыслу. Вид тропа: выражающее насмешку лукавое иносказание, когда в контексте речи слова употребляются в смысле, противоположном их буквальному значению. При этом обозначаемый с помощью иронии объект высмеивается, ставится под сомнение». [3] Таким образом мы видим, что между антитезой и иронией имеется прямая связь.

В данной статье рассматриваются следующие задачи:

- выявить газетные заголовки, содержащие антитезу в казахстанской и английской прессе.

- определить синтаксические особенности заголовков с антитезой в казахстанской и английской прессе.

Работа над статьёй помогла убедиться в том, что интересный заголовок играет огромную роль в создании оригинальной формы газеты, привлекает внимание читателей, помогает быстро ознакомиться с содержанием издания. А синтаксические и стилистические особенности заголовков напрямую связаны с привлечением внимания людей и зарождением желания прочитать конкретную статью. Без понимания лексических, синтаксических и стилистических особенностей создания заголовков, трудно удерживать интерес читателя к определенному периодическому изданию.

Объектом исследования в данной статье стали заголовки государственной общенациональной газеты «Казахстанская правда» и британской газеты «The sun». На страницах данных газет нами было выявлено 76 заголовков с антитезой (55 – « Казахстанская правда» и 21 – «The sun»).

Проведённый анализ показал, что по цели высказывания в заголовках с антитезой чаще всего встречаются повествовательные предложения. Из проанализированных 55 единиц в газете «Казахстанская правда» их зафиксировано 48: «Летать можно, ездить нельзя» (23.09.20 «Казахстанская правда»), «Утром – деньги, вечером – двери» (20.09.20 «Казахстанская правда»). Побудительное предложение со скрытой антитезой: «Плыви, золотая рыбка» (23.09.20 Казахстанская правда). Вопросительные конструкции используются для постановки проблемы в виде вопроса «Одним не дали, другим и не надо?» (29.09.20 Казахстанская Правда).

В заголовках газет с антитезой по составу в основном встречаются сложные предложения, а именно сложносочиненные с противительными и разделительными союзами. «Сложно, но можно...» (23.09.20 Казахстанская правда). Это сложносочиненное предложение, где главное предложение это наречие, а придаточное предложение является предикативом. Предикатив – это слова с модальными значениями возможности, долженствования. И вместе с этим пара «сложно-можно» являются скрытой антитезой. «Летать можно, ездить нельзя» (23.09.20 «Казахстанская правда») - сложносочиненное предложение с противительным союзом и явной антитезой, т.к. «можно-нельзя» являются антонимами. «То ли блогеры, то ли мошенники» (24.09.20 Казахстанская правда). Это сложносочиненное предложение с разделительными союзами и со скрытой антитезой. «Как посеешь, так и соберешь» (22.09.20 Казахстанская правда). Это сложноподчинённое предложение, в котором и главное предложение, и придаточное изъяснительное представляют собой односоставные обобщённо-личные предложения (в обоих сказуемые выражены глаголами в форме второго лица). При этом присутствуют антитеза «посеешь-соберёшь».

В британской газете по цели высказывания в заголовках с антитезой так же в основном встречаются повествовательные предложения. «Lost and found» (02.10.2020 The sun) , «We need a proper leader – not bumbling idiots, step forward Sir David Attenborough» (02.10.20 The sun), «Prince Charles health fears: Future King 'very scared' amid fresh risk of lethal illness » (05.10.2020 Express), «Hell in paradise» (17.09.2020 The sun).

Во время работы с английским материалом мы установили, что в британской газете заголовки с антитезой с призмы синтаксиса чаще встречаются простые повествовательные предложения, а в казахстанской прессе заголовки с антитезой представляют собой по составу в основном сложные предложения: сложносочиненные с противительными и разделительными союзами.

 

Список литературы:
1. Лапковский Н.Д. Синтаксические особенности заголовков в республиканской и региональных газетах // Альтернант-2016: сайт. – URL: https://conf.grsu.by/alternant2016/index-31.htm (дата обращения: 13.11.2020)
2. Плаксина Е.Б. Антитеза в заголовках статей российской и французской прессы. - Екатеринбург, 2007. – С.186.
3. Сайт. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 13.11.2020)