Статья:

Языковая игра как средство совершенствования лингвистических компетенций младших школьников

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №42(135)

Рубрика: Педагогика

Выходные данные
Курлыкова И.А. Языковая игра как средство совершенствования лингвистических компетенций младших школьников // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 42(135). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/135/83177 (дата обращения: 28.03.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Языковая игра как средство совершенствования лингвистических компетенций младших школьников

Курлыкова Ирина Александровна
магистрант ФГБОУ ВПО Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева, РФ, г. Красноярск
Гладилина Галина Леонидовна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, ФГБОУ ВПО Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева, РФ, г. Красноярск

 

Аннотация. В статье представлены результаты опытно – экспериментальной работы, проведенной с целью выявления возможностей совершенствования языковых компетенций младших школьников на основе использования языковой игры.

 

Ключевые слова: языковая компетенция, ФГОС НОО, начальная школа, младшие школьники, языковая игра.

 

Развитие технологий, глобализация знаний в современном мире ставит перед начальной школьной новые образовательные задачи – не только дать определенные знания, но и научить пользоваться ими, применять в разных условиях. Поэтому Федеральный государственный образовательный стандарт выдвигает такие требования к формированию лингвистических компетенций, как … [1]

Одним из способов формирования лингвистических компетенций является языковая игра, которая, по мнению ее исследователей, является, с одной стороны, одним из путей обогащения языка, а с другой стороны, способствует глубокому усвоению языковых категорий. Для того чтобы осознанно отступать от нормы, необходимо осмысление закономерностей языка. В.З. Санников в монографии «Русский язык в зеркале языковой игры» приводит очень важное в этом отношении замечание театрального критика и драматурга XIX в. Н.И. Хмельницкого: «...напав на какое-нибудь слово, играю им, как мячиком... Поверьте, если бы мы по чаще играли таким мячиком, то скорей бы приучились владеть языком, который не довольно еще гибок для языка раз­говорного». [2]

В предлагаемой статье отражены результаты экспериментальной работы над усвоением лингвистических компетенций младших школьников на основе анализа художественных текстов для детей, содержащих языковую игру.

Лингвистический материал был разграничен в соответствии с уровнями языка: фонетическим, грамматическим, лексико – семантическим. Учащиеся знакомились с художественными произведениями, с помощью учителя работали над их содержанием. Осуществлялись попытки обнаружить языковую игру, дать ее обоснование при актуализации знаний на определенном уровне языка. Языковая игра очень ярко представлена в произведениях Б.В. Заходера, Н.Н. Носова, Н. Кончаловской, А. Шибаева и других авторов.

Рассмотрим некоторые примеры работы с языковой шуткой на основе анализа языковых явлений.

Для анализа предлагалось стихотворение Б.В. Заходера «Кавот и Камут»:

Мне с постели вставать неохота:

Я боюсь наступить на Кавота, —

У меня под кроватью живет

Симпатичнейший в мире Кавот.

И еще с ним такая забота:

Накормить невозможно Кавота,

Так как каждый кусок почему-то

Попадает в желудок Камута

(Б. Заходер)

Учащимся задавался вопрос, почему стихотворение так называется, есть ли в русском языке слова кавот и камут. Дети замечали, что такого слова нет. Учитель предлагал послушать, как звучат эти слова, и записать их в фонетической транскрипции. Наблюдения над произношением слов [кавОта] [камУта] позволили сделать вывод о том, что в форме родительного и дательного падежа их звуковой состав соответствует известным словам, местоимениям кого-то и кому-то (Я боюсь наступить на кого-то, Попадает в желудок кому-то). Путем сравнения звукового и графического оформления слов [кавОта] (кого-то) и [камУта] (кому-то) ученики приходили к выводу о том, что на месте буквы О в безударном положении в этих словах произносится звук [а], а на месте буквы Г – звук [в]. Герой стихотворения в результате совмещения и смешения фонемного состава слов с их звуковым составом соотносит звучание неопределенных местоимений с названиями неизвестных фантастических существ. Эти названия он образует по модели таких существительных 2-го склонения, как волк, удав, слон и т.п., имеющих соответствующие окончания в формах родительного и дательного падежа (удав – удава, слон – слона, кавот - кавота).

Ставился вопрос, почему на месте буквы Г в окончаниях прилагательных и местоимений произносится звук [в]. Это связано с историей русской азбуки. В форме беседы дети познакомились с тем, что русский алфавит называется еще кириллическим в часть составителей славянской азбуки Кирилла (до принятия монашеского сана – Константина) и Мефодия, которые сделали первые переводы христианских богослужебных книг с греческого языка на славянский язык. Для этого они разработали систему славянских букв. Так возникла славянская азбука, а язык текстов, написанных на этом языке, называется старославянским языком. В конце Х в., после принятия христианства на Руси, восточные славяне познакомились с литургическими текстами, записанными на старославянском языке. Образцы старославянского языка использовались сначала в церковном обиходе, а затем получили распространение в других сферах (деловом языке, а впоследствии и в быту). Некоторые правила звукового оформления старославянского языка не совпадали с произношением русских людей, однако в письменной речи традиционно закрепились. Например, буква Г в окончаниях прилагательных и местоимений, изменяющихся как прилагательные.

Наблюдения над графико – орфографическим оформлением слова производились при знакомстве со стихотворением Б. Заходера «Странное происшествие».

Однажды,

Точнее, когда-то и где-то,

С голодным Котом

Повстречалась Котлета.

Котлета, представьте,

Всплеснула руками: —

Ах, как же я счастлива,

Встретиться с вами!

Ах, если б вы знали,

Как жаждут Котлеты

Узнать ваши тайны

И ваши секреты!

Скажите скорее,

 

Какого вы рода?

Вернее — какого вы времени года:

Кот осени вы?

Кот весны?

Кот зимы?

А может быть,

 Тоже Кот лета,

Как мы?

А может быть,

Вы даже кот — круглый год?

А может быть, может быть,

Вы — Антрекот?

Кот лишь улыбнулся ей

Вместо ответа — и сразу куда-то

исчезла котлета.

(Б. Заходер)

 

Учащимся предлагалось дать определение слову котлета, обращаясь к толковым словарям русского языка: «Мясное и не мясное блюдо в виде лепешки» [3]. Задавался вопрос: «На какие слова можно разделить записанное слово котлета, если сделать пробел внутри слова»?

Школьники приходили к выводу о том, что с помощью пробела можно одно слово разделить на несколько. Разбив слово котлета на две части, они получили словоформы кот и лета. Выяснялось, что в русском языке форма существительного в родительном падеже лета сочетается с другими существительными, обозначающими начало, продолжение или окончание чего-либо, например: часть лета, конец (начало, середина) лета. Однако в сочетании со словом кот форма лета употребляться не может, но если пофантазировать, то получится, что кот, который встретился летом, может называться кот лета. Тогда по аналогии возможен кот весны, кот зимы, кот осени. Такая игра со словом является еще и мнемоническим приемом для усвоения правописания безударной гласной О в корне слова котлета.

Наблюдения над словом антрекот тоже позволят выделить часть кот. Что же такое оставшаяся часть антре? Учащиеся знакомились со значениями слова антрекот: «1. Межреберная часть говяжьего мяса; 2. Кушанье, приготовленное из такого мяса» [4]

Дети при знакомстве со словом антрекот выяснили, что часть антре у слова антрекот заимствована из французского языка (от фр. entrée — вход, вступление [5]. Предлагалось вспомнить, какие еще в русском языке есть слова с такой частью (антресоль), какие значения имеет слово антре [5]

В заключение предлагалось подумать над смыслом конечных строчек стихотворения: «Кот лишь улыбнулся ей вместо ответа — и сразу куда-то исчезла котлета». Учащиеся отвечали на вопрос (котлету съел кот) и выясняли, какой переносный смысл может быть у этих строк (например, кто много говорит, тот часто терпит неудачу).

Таким образом, наблюдения над произведениями детской литературы, содержащими языковую игру, способствует развитию лингвистической интуиции, умению вслушиваться в звучание слова, вдумываться в его смысл, соотносить звучащее слово и его графико – орфографическое оформление, знакомиться с новыми словами и их значениями.

 

Список литературы:
1. Федеральный Государственный Образовательный Стандарт [http://www.edu21.cap.ru/home/6984/dok/4rus.doc].
2. В.З. Санников. Русский язык в зеркале языковой игры выпуска: 2002 Жанр: монография, лингвистика Издательство: Москва. Языки славянской культуры Серия: Язык. Семиотика. Культура ISBN: 5-94457-037-7.
3. Ссылка: http://slovariki.org/tolkovyj-clovar-ozegova/12902,
4. https://lexicography.online/explanatory/efremova/ ссылка на словарь: Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка).
5. https://kartaslov.ru
6. https://slovar.cc/rus/tolk/4236.html