Статья:

Проблема использования заимствованных слов в русском языке

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №43(136)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Чеботарев К.Д. Проблема использования заимствованных слов в русском языке // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 43(136). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/136/83918 (дата обращения: 26.11.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Проблема использования заимствованных слов в русском языке

Чеботарев Кирилл Дмитриевич
студент, Северо-Кавказский федеральный университет, РФ, г. Ставрополь

 

В данной статье будет рассматриваться проблема использования заимствованных слов в русском языке. Актуальность данной темы обусловлена тем, что на сегодняшний день, как мы видим, используется просто невероятное количество заимствованных слов, которые берутся в основном из английского языка. Эта тенденция особенно заметна среди молодёжи и большей части интернет-сообщества.

Новое поколение привнесло в русскую речь много слов из западной культуры, которые не остаются в пределах ограниченного круга лиц и постепенно просачиваются в такие сферы нашей жизни, как: СМИ, спорт, музыка, мода, кулинария, бизнес, экономика, политика. Безусловно, заимствования - абсолютно нормальное явление, которое, к тому же, способствует развитию языка. Они помогают выражать мысли, которые не имеют соответствующего понятия в базе языка-реципиента, делают язык более насыщенным, обогащают его.

Но, к сожалению, очень много фраз, взятых из других языков, не успевают адаптировать и образовать правило их употребления, что приводит к настоящему хаосу.  В качестве хорошего примера может послужить такое слово, как брексит. До сих пор есть, как минимум, два варианта написания этого слова: «брексит» и «брекзит». Какой из них будет верным - не известно и по сей день.

Если человек достаточно образован и имеет определенный объём знаний в обоих языках, то проблем с большинством заимствований не возникает. Но по данным рейтинга владения английским языком, составленного компанией EF (Education First) в 2020 году, Россия оказалось на 41-м месте из 100 стран и регионов (рисунок1).

 

Рисунок 1. Место России в рейтинге уровня владения английским языком

 

Она попала в группу с низким уровнем владения английским с индексом, равным 512. Исходя из приведённых данных можно сделать вывод, что почти каждый второй житель Российской Федерации не сможет понять фразы, наполненные иностранными словами, которые, к тому же, зачастую некорректно сформулированы.

Удивительно, что такое часто используемое слово как «риелтор» [2] до сих пор вызывает много вопросов. Что же тогда произойдет в попытке разбора таких популярных слов среди молодёжи как: бэкпэк, лук, тишка, джоггеры, бэнгер, янг, диз, буллить, дринкач [1]. Все вышеперечисленные слова пользуются большим спросом среди молодой части россиян. Каждый из этих англицизмов имеет несколько видов написания и, по сути, никаким образом не стандартизирован. Каждый будет писать по-своему, главное, чтобы твой вариант был созвучен с «оригиналом».

Больше всего настораживает тот факт, что все эти «модные» слова имеют абсолютно схожие по смыслу аналоги в русском языке. Бэкпэк – рюкзак; тишка – футболка; дринкач – алкаш; янг – молодой. Серьёзной проблемой становится тот факт, что целевая аудитория этих слов – дети, которые принимают эту грязную, нестандартизированную лексику в качестве стандарта и в будущем не могут привести знакомые нам аналоги этих слов из русского.

Более того, некоторые граждане и с родным языком имеют сложности, что усугубляет ситуацию ещё в несколько раз. В ходе наблюдений не раз замечалось недопонимание между старшим и младшим поколениями из-за всё тех же заимствований. Родителям сложно понять своего ребёнка, когда тот просит купить ему «тишку с джоггерами» [1] (прим. тишка - футболка; джоггеры - спортивные штаны). И, как правило, подростки делают это не специально, а в первую очередь из привычки или из-за сложностей с нахождением аналогичного слова в русском языке.

Также хочется подчеркнуть, что заимствования используют не только в разговорной речи, но и во всех средствах массовой информации. На сегодняшний день англицизмы можно услышать буквально отовсюду, будь то телевизор, радио или интернет. Многие граждане любят смотреть телепередачи, посвященные экономике и экономической ситуации в стране, в которых используются такие слова, как: «краундфандинг», «дефолт», «лизинг», «ноу-хау», «холдинг», «дистрибьютор» [2] и др. В данном случае вряд ли обычный человек что-то поймёт без переводчика.

А вот передача о спорте. В программах подобной тематики комментаторы особенно любят использовать различные англицизмы. В боксе это слова: «панчер», «лаки панч», «крузер», «клинч» (боксерская лексика) [2]. В репортаже о футболе: «пенальти», «плей-офф», «аутсайдер», «гандикап» и др. (футбольная лексика) [2]. 

Но что побуждает нынешние российские СМИ использовать такое большое количество иностранных слов? Причины могут быть разными: языковыми, эстетическими, социальными. Сфера информационных технологий, к примеру, почти полностью состоит из заимствований, которые не имею аналогов в русском языке: «аутентификация», «логин», «драйвер», «скроллинг», «офлайн», «скрипт», «трафик» [3].

Использование заимствованных слов позволяет передавать информацию в более сжатом виде, экономя языковые усилия. Англицизмы для многих потребителей информации являются очень привлекательными в силу «престижного» звучания. Это как маркетинговый ход часто используется в телевизионной рекламе.

Но к каким же последствиям приводит такой переизбыток иностранных слов в «инструментарии» средств массовой информации. Помимо ранее указанных недостатков, необходимо подчеркнуть, что вместе с таким огромным багажом заимствований, мы перенимаем из других культур не только новые и, безусловно ценные, слова, но и их ценности, образ жизни. Мы идеализируем то, что на самом деле чуждо нам, и тем самым теряем свою самобытность. Средства массовой информации игнорируют данную проблему, однако к этому следует относиться более критично.

Так же можно обратить внимание на то, какие слова становились победителями в ежегодной номинации «Слово года», которую проводят с 2007 года по инициативе Михаила Эпштейна. Если мы посмотрим на всех победителей с 2007 года по 2020 (рис.2), то мы сможем увидеть, что 7 из 14 слов –  заимствования, но совсем не современные, а уже давно знакомые всем нам.

При большом желании кто-то может разглядеть в таком результате какую-то закономерность, связь нынешнего положения дел заимствований в современном русском языке с тем, что почти половина «слов» года России – иностранные, но абсолютно очевиден тот факт, что все эти слова выбирались исключительно как обычный итог года. Интересно то, что такая номинация как «Слово года» имеет просто огромный и на протяжении последних семи лет постоянный политический подтекст. Однако для нас это не важно.

 

Рисунок 2. «Слова» года 2007-2020

 

Как мы видим, проблема заимствований в русском языке стоит достаточно остро, и даже учитывая тот факт, что язык – чрезвычайно сложная система, которая способна к саморегуляции, нам следует контролировать свою речь и использовать язык с умом.

 

Список литературы:
1. Словарь молодёжного сленга – [электронный ресурс] // http://vsekidki.ru/ 
2. Словари и энциклопедии на Академике – [электронный ресурс] // http://dic.academic.ru/ 
3. Словарь специализированных компьютерных терминов – [электронный ресурс] // http://www.prodigital.su/slovar/