Функционирование русскоязычных интернет-мемов за пределами страны зарождения
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №17(153)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №17(153)
Функционирование русскоязычных интернет-мемов за пределами страны зарождения
Аннотация. Статья посвящена изучению интернет-мема как нового вида полимодального дискурса в рамках интернет-коммуникации, а также его особенностей. Кроме того, в статье затронута проблема способов и приемов перевода интернет-мемов, принадлежащих к русской мем-культуре и переведенных англоязычными пользователями Интернета.
Ключевые слова: интернет-коммуникация; интернет-мем; перевод; способы перевода; переводческие трансформации.
В данной статье мы рассмотрим функционирование русскоязычных интернет-мемов за пределами страны их зарождения, способы перевода русскоязычных мемов на английский язык, к которым прибегают носители этого языка.
Несомненно, вопрос о том, как воспринимаются русскоязычные мемы носителями другого языка, представляет для нас интерес. Следует отметить, что данная проблема недостаточно изучена.
Обратимся к самому явлению интернет-мема как полимодальной единице интернет-коммуникации, которая представляет собой довольно сложный объект, включающий невербальный (графический элемент) и вербальный (сопутствующая надпись) компоненты, являющаяся на данный момент неотъемлемой частью жизни подавляющей доли интернет-пользователей.
Обратимся к определению и истории зарождения мема, который появился впервые именно в английском языке в начале XXI века. Данное слово используется нами в настоящее время благодаря вкладу биолога Ричарда Докинза, который определял его как хранитель культурной информации, противопоставляя его гену – хранителю биологической информации [2, с.126]. Со стороны психологии, Генри Плоткин определил мем в качестве «единицы культурной наследственности, аналогичной гену и внутренней репрезентации знания» [1, с.4]. В свою очередь Ричард Броуди вывел иное понимание мема, являющегося информационной единицей в сознании, «чье существование влияет на события так, что большое число ее копий возникает в других сознаниях» [1, с.4]. Обращаясь к Интернет-среде, которую мы изучаем в ходе данного исследования, возьмем определение мема, данное Л. Шифман, согласно которой это группа «цифровых элементов», обладающих общими характеристиками контента, формы, позиции; они возникают с учетом друг друга и распространяются большим количеством пользователей Интернета [8, p. 190]. Согласно «Словарю молодежного сленга», интернет-мем является «блоком информации, с огромной скоростью распространяющимся в интернете» и мгновенно становящийся известным большому количеству людей [6]. В заключение скажем о том, что интернет-мем представляет собой функционирующую в Интернет-среде некую короткую информацию (фразу, слово, изображение, мелодию, видео), ставшую популярной и стремительно распространяющуюся в своей среде. Для нас с точки зрения лингвистики интерес представляют мемы, содержащие текст как сопровождение к графическому элементу.
Проанализировав характеристики интернет-мемов как таковых, мы можем сделать вывод о том, что данным единицам присущи минимализм формы, вирусность, серийность, мимикрия, реплицируемость, эмоциональность, актуальность, фантазийный характер, юмористическая направленность, медийность, а также полимодальность [4, с. 3-5].
Рассматривая языковые особенности интернет-мемов, как англоязычных, так и русскоязычных, выделяем такие характеристики: присутствие языковой игры, эллиптические конструкции, инверсия, намеренное допущение ошибок, риторические вопросы, наличие научной терминологии, ненормативная лексика. Помимо этого, зачастую текст мемов насыщен изобразительно-выразительными средствами (метафора, сравнение, гипербола, антитеза, олицетворение, а также аллюзия).
Мемы могут быть универсальными, несущими общечеловеческие и общекультурные аспекты, доступными для декодирования носителям разных языков, перемещаться из одного языка в другой благодаря динамичному и открытому характеру Интернета, связывающего пользователей разных стран и культур. Также мемы могут оставаться внутри одного языка ввиду того, что так как они являются механизмами передачи некой культурной информации, она может быть не достаточно близка и понятна всем пользователям. Наблюдается тенденция к большему распространению в интернет-среде англоязычных мемов ввиду статуса языка, являющегося глобальным, или международным, языком общения.
Однако было обнаружено, что некоторые русскоязычные интернет-мемы пользуются популярностью у многих англоязычных пользователей, которые выражают восхищение и преклоняются перед остроумием создателей тех или иных мемов. К примеру, житель Великобритании создал в социальной сети Twitter сообщество под названием «Russian Memes United» [7] (с 314 тысячью подписчиков), где и по сей день продолжает публиковать для иностранцев русские интернет-мемы, переведенные им и другими пользователями на английский язык, тем самым знакомя их с русской мем-культурой. Нами было изучено 356 мемов, рассмотрим некоторые из них и проанализируем на предмет способов перевода, а также предложим возможный вариант, кажущийся нам более подходящим.
В ходе исследования было выявлено, что наиболее частым способом перевода, к которому прибегают носители английского языка, является подбор эквивалентов, когда подбираются полные соответствия в другом языке, или аналогов, когда языковая единица ИЯ передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию:
Рисунок 1 |
Перевод: «Me at 2 a.m. The chechil in the fridge». В данном случае при переводе слова «сыр-косичка» прибегли к подбору эквивалента. |
Рисунок 2 |
При переводе данного мема автор с целью сохранения игры слов, заложенной в оригинале, использовал эквиваленты: «people are puzzled by puzzles and troubled by troubles». |
Рисунок 3 |
Перевод: «My dad when he was young according to his stories. My dad when he was young according to my grandfather`s stories». В данном случае частичный эквивалент «dad» не передает оттенок русского жаргонного слова «батя». |
Рисунок 4 |
Перевод: «Me as a child: When I grow up I`ll become successful and rich. Me now: How to die painlessly and so that my family would not be sad?». В данном случае было использовано калькирование и при переводе слова «сдохнуть», относящегося к сниженной лексике, был употреблен стилистически нейтральный эквивалент «die», также не передающий окраску, заложенную в оригинале. |
Рисунок 5 |
Перевод: «When you have pins and needles in your leg in the morning». В данном случае при переводе было использовано словосочетание, являющееся полным эквивалентом русского словосочетания «отлежать ногу». |
Рисунок 6 |
Перевод: «Mr Uber, take me home, I got a little drunk». В данном случае аналог неологизму «напивчюнькался» «I got drunk» довольно нейтральный и также не передает остроумную окраску исходного варианта. |
Рисунок 7 |
Перевод с помощью калькирования «me: *take a shopping cart in the store*. wheels:» в целом является адекватным, однако не передано слово «пятерочка», обозначающее название сети продовольственных магазинов в России, данное упущение и перевод с помощью подбора аналога и генерализации некритичны, но можно было бы перевести, прибегнув к транслитерации и добавлению: «Pyaterochka store». |
Рисунок 8 |
Перевод: «Like you know Like you know Like you know Like you know Like you know the information I wanted to share». Сленговое слово «типа» было переведено достаточно нейтральным эквивалентным словосочетанием «like you know». |
Рисунок 9 |
Перевод: «my spring plans: March: want blini April: want an Easter bread May: want a barbecue». В данном случае слово «блины» было переведено с помощью транслитерации, слово «кулич» – с помощью описательного перевода, а слово «шашлык» – с помощью аналога. Все приемы являются удачными, достаточно емкими и передающими исходный смысл. |
Рисунок 10 |
И вот как перевели данный мем носители английского языка: «I don't meet with new people because I'm tired to tell the same story every time». |
Рисунок 11 |
Данный мем перевели с помощью калькирования: «Sleep. It`ll be worse tomorrow». Однако, в данном случае лишь мы, носители русского языка, принадлежащие к русской культуре, можем связать текст с изображением, так как иностранец не знаком с нашей детской передачей «Спокойной ночи, малыши», и не идентифицирует Хрюшу. Соответственно, в данном случае представляется возможным сделать некую сноску с разъяснением: «Piggy (эквивалент) from “Good night, Little Ones!” (добавление): Sleep. It`ll be worse tomorrow». |
Рисунок 12 |
Перевод – «you are on the private property. go away or I shoot». В данном случае был использован способ калькирования, однако упущено намеренное неверное написание слов «а то». |
Рисунок 13 |
Следующий перевод с помощью калькирования – «Is it already over? Not yet, don`t look». |
Рисунок 14 |
Перевод «Ponyc attack» в полной мере передает игру слов в ИЯ. |
Рисунок 15 |
Перевод: «The only reason why i`m still hanging on. me on the verge of a mental breakdown. thoughts about shashlik (barbeque)». В целом все фразы переведены с помощью калькирования, слово «шашлычки» было переведено с помощью транслитерации, однако упущен оттенок, который придает русский суффикс «чк», когда речь идет о чем-то маленьком или приятном для говорящего. Кроме того, была применена конкретизация – в скобках присутствует аналог русского слова – «barbeque», однако опущено слово «майские», которое о многом говорит русскому человеку, для которого «майские шашлычки» являются своего рода реалией. |
В следующем примере был использован прием модуляции:
Рисунок 16 |
Перевод «Are you bothered?», на мой взгляд, не передает окраску, заложенную в оригинале. Модуляция, или смысловое развитие, в данном случае не представляется удачной.
|
Если мы считаем интернет-мемы паремиологическими единицами, которые несут культурную информацию, отражают реалии, культурную специфику, мы делаем вывод о том, что они труднопереводимы, переводческие стратегии выбираются исходя из их характера и особых черт. Принято, что возможные способы перевода паремий включают фразеологический эквивалент, аналог, описательный перевод, калькирование, буквализм [5, с.3].
В ходе исследования, было выявлено, что способы перевода интернет-мемов, принадлежащих к русской мем-культуре, на английский язык его носителями включают подбор эквивалентов и аналогов, калькирование, описательный перевод, транслитерацию, синтаксическое уподобление, а также добавление и опущение. В заключение можно сказать, что в процессе перевода мемов необходимо учитывать их языковые особенности, важно передать прагматический потенциал сообщения и достичь идентичного комического эффекта, производимого на адресата в оригинале. В связи с разными возможностями и структурами русского и английского языков, как мы видим, довольно проблематично каждый раз сохранить и форму и содержание, особенно, если дело касается передачи реалий. Однако, не может не радовать тот факт, что русскоязычные мемы становятся популярными среди носителей другого языка, которые стараются максимально передать заложенный смысл и окраску оригинала, также благодаря таким примерам переводов наших мемов мы можем более полно представлять себе возможные и адекватные способы перевода таких комплексных единиц на другие языки.