Возможности билингвального обучения при изучении раздела «Синтаксис простого предложения» в средней школе (на примере татарского и английского языка)
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(157)
Рубрика: Педагогика
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(157)
Возможности билингвального обучения при изучении раздела «Синтаксис простого предложения» в средней школе (на примере татарского и английского языка)
Билингвальные (интегрированные) уроки получают довольно широкое распространение в образовании, принятые как требование времени за последние несколько лет. Как видно из термина, он напрямую связан с явлением билингвизма и осуществляется в условиях естественного или искусственного билингвизма. Такое обучение в Татарстане может осуществляться на двух языках - государственном и неродном, или на двух государственных (татарском и русском). В статье с учащимися, изучающими татарский язык в школах с русским языком обучения, рассматриваются возможности билингвальных уроков в изучении раздела «Синтаксис простого предложения» в 8 классе. Известный факт: в таких школах и учащиеся татарских групп, и особенно дети, проживающие в городе, далеки от знания родного языка, что обусловлено объективными причинами: в городе решение экономических, правовых проблем, разных бытовых ситуации ведется в основном на русском языке. В целом, известно, что и в быту частота употребления русского языка больше. В результате явление интерференции сказывается на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях речи. В синтаксисе татарского и русского языка в большинстве сходств, так и много различий. Из этих различий, способствующих возникновению ошибок в устной и письменной речи учащихся, следует назвать, например, в татарском языке, как правило, использование подлежащего перед сказуемым, и так же необязательное сочетание сказуемого и подлежащего в единственных и множественных числах. Конечно, есть и другие отличия, которые в какой-то степени влияют на речь учащихся. И в этом смысле есть преимущества уроков, основанных на билингвальном обучении.
Обучение в условиях билингвизма находится в настоящее время в центре внимания исследователей, т.к. оно признано многими учеными одной из возможностей наиболее эффективного формирования преподавания иностранного языка в школе. Во-первых, он, как новая технология, привлекает внимание учащихся, а во-вторых, с учетом требований, которые ставит мировой процесс глобализации, стремится решить задачу установления коммуникации на двух языках в течение урока [1]. Конечно, такой урок требует хорошей подготовки учителей. Так, организация урока татарского языка совместно с английским требует, чтобы к уроку объединились два учителя татарского языка и учитель английского. Необходимо обратить внимание на еще один аспект: на интегрированных уроках в результате сопоставительного изучения языков намного лучше усваиваются особенности и законы обоих языков. Использование интегрированных уроков только в ходе изучения раздела «Лексикология» или в работе с такими понятиями, как диалог, текст, неправильно, при изучении грамматических норм языка, в том числе при изучении раздела «Синтаксис» можно применять целенаправленно. Так, в общеобразовательных русскоязычных организациях учащиеся татарских групп знакомятся с «Синтаксисом простого предложения» в 8 классе, который сравнительно непростой, и это несколько объясняется тем, что на уроках русского языка изучается аналогическая тема и имеются достаточно сходные стороны между двумя языками. А вот интегральное изучение английского требует от учащихся большого внимания. Рассмотрим особенности применения билингвального обучения на примере изучения темы «Обращение». Важное значение имеет преподавание этого урока на основе сравнительного - компоративистического подхода. Учащиеся на уроке должны прийти к выводу, что уместное и правильное употребление слов в богатом и художественном татарском языке украшает устную и письменную речь. Использование обращений позволяет увидеть, узнать особенности менталитета нации. Материал, содержащийся в учебнике татарского языка, в основном дает навыки распознавания в тексте слов, разделения его интонационными средствами, в письменной речи демонстрирует интонацию средствами знаков препинания, предлагает упражнения, основанные на различных методах и приемах [1]. Основываясь на методических приемах, касающихся билингвального обучения, мы рекомендуем учителям в своей работе использовать следующее задание:
Разделитесь на группы. Первая группа находит обращения из предложений на татарском, а вторая группа из предложений на английском. Обсудите их выраженность, семантику, сформулируйте выводы в виде небольшого доклада.
Предложения в татарском языке:
1. Күз нурларым! Сагынып кайтам сезне (Ф.К.) [Кәрим, 2015: 120].
2. Ник, машинист, әкрен барасың? (Ф.К.) [Кәрим, 2015: 120].
3. И Ходаем, тәүфикъ бир син начар булган бәндәңә (Ф.К.) [Кәрим, 2015: 121].
Предложения на английском языке:
1. – I'll thank you to keep yourself Tо yourself, Mr. Thomas Sawyer. [Twain].
2. Lordy, what did you do? [Twain].
3.No, you've always been fair and square with me, Muff Potter, and I won't go back on you [Twain].
Учащиеся делают приблизительный вывод: роль обращений в каждом языке, их схожесть и различие в употреблении. Прежде всего правильным будет остановиться на аналогичных местах. Обращения активно употребляются в обоих языках, могут использоваться в начале, середине и конце предложения. В обоих языках в качестве обращения употребляются названия родства, имена, обращения к Богу и т.д.. Но есть и различия. Учащиеся могут сделать акцент на следующих особенностях: употребление в английском языке таких обращений, как сэр, мисс, мистер («Mr. Thomas Sawyer»). У татар, как обращения, часто используются красивые и ласковые обращения, такие как “күз нурларым”. Можно предположить, что на татарском языке под влиянием русского языка, есть случаи обращения к человеку по профессии (“машинист”), таких случаев на английском языке не наблюдается.
Конечно, нельзя сказать, что в этом виде работы полноценная билингвальная коммуникация была осуществлена. Однако ученые выделяют, что определяющим фактором в появлении билингвального общения является не уровень владения языком, а результат взаимопонимания.[3, б. 168]. Если в течение урока учащиеся могут понять друг друга, учителя английского языка и строить общение, то учитель достиг результата. Подводя итог, следует отметить, что юилингвальные уроки - явление, не часто встречающееся в условиях обучения в современной школе. Какой бы актуальной, полезной, и соответствующей современным требованиям не была эта технология, оно требует хорошей и высокой подготовки. И все же такие виды работ проникают в школьный опыт, повышают мотивацию учащихся к образованию, способствуют формированию метапредметных знаний и навыков.