Статья:

Японские слова с средствах массовой коммуникации

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №24(160)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Какорина Д.А. Японские слова с средствах массовой коммуникации // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2021. № 24(160). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/160/95766 (дата обращения: 27.11.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Японские слова с средствах массовой коммуникации

Какорина Диана Алексеевна
студент, Самарский государственный социально-педагогический университет, РФ, г. Самара
Кальнова Ольга Ивановна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Самарский государственный социально-педагогический университет, РФ, г. Самара

 

Неуклонно растёт популярность японского языка в России, и в последние два десятилетия приток японских заимствований значительно увеличился. В настоящее время процесс проникновения японских заимствований в русский язык характеризуется достаточной интенсивностью в связи с активным межкультурным взаимодействием.

Так, происходят значительные изменения, связанные с влиянием восточной кухни. Только в Самаре число ресторанов и кафе, специализирующихся на японской кухне, достигает нескольких десятков, например: сеть ресторанов японской кухни «Тануки», рестораны «Суши Самурай», «Сакура», «Ханами», «Kioto». Интересен факт наличия в меню именно японских названий блюд, не адаптированных для удобства посетителей посредством перевода: тяхан – жареный рис, сашими – нарезанная кусочками сырая рыба, гюнику ясай – говядина с овощами, рамэн – суп с лапшой, соба – гречневая лапша, удон – пшеничная лапша, мисо - классический японский суп с сыром тофу и водорослями вакаме,  онигири – рисовые пирожки с различной начинкой и др.

Ещё одной сферой распространения японских заимствований является область потребительских товаров, импортированных из Японии: популярные косметические средства, произведённые японскими фирмами Шисейдо (Shiseido), Утида (Uchida), Тихару (Chiharu), Кай (Kai), Сосу (Sosu), Канэйо (Kaneyo) и др., бытовая химия, товары повседневного использования, товары для детей. В лексике этой сферы можно выделить такие заимствования, как:  хаси – палочки для еды, хаси-оки – подставки для палочек, бэнто – коробка для обеда, манеки-неко – талисман в виде кота с поднятой лапой, устанавливаемый в помещении для привлечения удачи, дзидай окимоно – реалистичные фигурки животных из металла, дарума – кукла божества, приносящего счастье.

Например: Лупоглазые нецкэ немо глядели сверху на бродящих по дну квартиры людей. [Вячеслав Рыбаков. Трудно стать Богом (1996)]

«Дарума как новогодний сувенир ― это голова с густыми индийскими бровями и усами». [В. В. Овчинников. Калейдоскоп жизни (2003)]

Прослеживается влияние Японии в культурной сфере – области кинематографа, музыки, литературы, искусства. Известна переводная литература японских авторов: востребованными произведениями являются книги Харуки Мураками, Рю Мураками, Юкио Мисима, статьи Мицуёси Нумано, известного японского слависта, а также авторов японских комиксов манга – Масаси Кисимото, Тайто Кубо, Кэнтаро Миура, Эйитиро Ода.

Хорошо известны литературные термины: танка, хокку – поэтические жанры, а также моногатари – жанр повествовательной прозы, созданной аристократической литературой средневековья, вака – средневековый поэтический жанр,

Японские слова в русском языке приобретают разные статусы: с одной стороны термины (хокку, хайку, хонкаку (яп.детектив), моноготари (повести)), с другой – экзотизмы, которые также непереводимы из-за отсутствия в нашей жизни соответствующих реалий (ханаби (любование цветением), мисо (паста из ферментированных бобов), моно-но-авари (философское направление переводящееся как «очарование грусти») и др.). Особое место занимают слова, которые, ко всему прочему, имеют ограниченное употребление и граничат с жаргонизмами (слова субкультуры аниме: манга, ранобе, отаку, няшно, сугой).

Стоит отметить, что заимствованные слова по большинству являются субстантивами. Они могут приобретать признаки числа и рода, осваиваясь грамматической системой языка: странствующий ронин (м.р) – странствующие ронины (мн.ч); отважный самурай (м.р.) – отважные самураи (мн.ч), острая катана (ж.р.) – острые катаны (мн.ч.).

Японская культура привлекает внимание в первую очередь своей самобытностью и стремлением сохранить традиционные ценности в условиях глобализации. Реалии японской культуры в последние десятилетия наделяются в повседневном массовом сознании психологической выделенностью, значимостью. Всё это определяет широкое распространение японских заимствований в различных языках, в том числе и в русском языке.

 

Список литературы:
1. Габдуллина, А. X. Заимствования из японского языка в пространстве русской культуры / А. X. Габдуллина // Лики традиционной культуры: материалы междунар. науч. конф. В 2 ч. - Челябинск, 2011. - 4.1. - С. 220-223
2. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://ruscorpora.ru/new/index.html (дата обращения 13.11.20).
3. Самотик Л. Г. Экзотизмы как единицы измерения восприятия русскими инонациональной среды // Вестник читинского государственного университета. – Красноярск, 2010. – С. 44-49.