ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №38(174)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №38(174)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
Имя собственное (ИС) сопровождает человека на протяжении всей его жизни. Именно имя помогает различать между собой людей и предметы. ИС выступает не только как объект исследования в общей теории языка, но и как объект перевода, поскольку оно употребляется во многих текстах, а в условиях глобальной коммуникации англоязычные тексты различной направленности становятся объектом перевода.
Инокультурное имя собственное обладает сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками, знание которых позволяет переводчику успешно осуществлять преодоление языковых и межкультурных барьеров. Несмотря на то, что на первый взгляд «для перевода имен собственных нет правил», каждый переводчик прибегает к различным приемам для их передачи [Комиссаров 2004: 34].
Представляется важным опираться на некоторые общие принципы, которые бы позволили с минимальными потерями передать имя собственное в переводе. Среди таких принципов Д.И. Ермолович [2001], в частности, называет принцип этимологического соответствия, принцип учета национально-языковой принадлежности и исторической традиции имени, принцип сохранения семантического и прагматического тождества имени, принцип адаптации к грамматической системе принимающего языка, принцип благозвучия и др.
Переводческая практика показывает, что указанные рекомендации не могут быть соблюдены все сразу и в равной мере. В связи с этим переводчику приходится в каждом конкретном случае выстраивать систему приоритетов, ориентироваться на конкретную ситуацию и тематику, определяя ту или иную стратегию перевода. Стратегия основывается на фонетическом, морфемном, смысловом или любом другом принципе [Ермолович 2001: 65].
Существует несколько способов перевода имен собственных, и решить, каким именно пользоваться в конкретном случае, не всегда легко: каждое имя собственное требует своего подхода, что представляется одной из серьезнейших переводческих проблем, особенно в художественном переводе. Основными способами передачи имен собственных с одного языка на другой являются транскрипция, транслитерация, калькирование и семантический перевод.
Транскрипция, по мнению большинства теоретиков перевода, ‒ это приоритетный способ перевода онимов. Это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, которое формируется в тексте перевода. Транскрипция характеризуется наличием определенных правил при передаче ИС с языка оригинала на язык перевода, в которые входят изменение порядка имени и фамилии в соответствии с традициями русского языка, оформление сложных имен и фамилий при помощи дефиса и изменение окончания иноязычных имен [Виноградов 2004, 34].
Транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода [Бархударов 1975: 65]. Большинство лингвистов считает, что принцип графического подобия при переводе ИС является второстепенным, так как устная речь первична, а письменная вторична. На данный момент транслитерацию используют в языках с разными графическими системами.
В ряде случаев используется комбинация транскрипции и транслитерации. Например, в романе Т. Майн-Рида “The Headless Horseman” фамилия Calhoun [kælˈhu:n] по правилам транслитерации должна передаваться как Калхоун, а по правилам транскрипции – как Кэлхун. Но переводчик предпочел промежуточный вариант – Колхаун. В подобных случаях выбор формы диктуется соображениями удобопроизносимости и (по возможности) благозвучия на языке перевода.
Перевод с помощью семантического перевода характерен для так называемых «говорящих» имен, которые встречаются в литературно-художественных произведениях, публицистике, юмористике. Семантический перевод – это адаптация имени к реалиям языка перевода, из-за которой полностью или частично теряется изначальная форма ИС в языке оригинала. В данном случае подходы и решения могут варьироваться в зависимости от переводчика [Суперанская 1973: 78].
Еще одним способом перевода ИС является калькирование – «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ». Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.). Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими – транскрипцией, транслитерацией. Такой способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода) [Ермолович 2001: 54].
Выбор приемов передачи ИС зависит от множества факторов, среди которых наиболее предпочтительными являются те, которые направлены на максимальное приближение смысла переведенного текста к оригиналу.
В качестве материала исследования была использована серия романов Дж. К. Роулинг “Harry Potter”, которая изобилует онимами, в том числе «говорящими», а потому представляет для нас особый интерес.
Приведем несколько наиболее значимых и интересных примеров из най-денных и описанных нами 65 онимов (среди которых антропонимы, зоонимы, топонимы, ойконимы). Мы работали с переводом издательства «РОСМЭН».
Dursley ‒ Дурсли: при переводе использовался прием транскрипции (частично – транслитерации). Фамилия «Дурсль» ничего не скажет о ее носителях русскоязычному читателю, но с точки зрения переводчика будет приемлемой – данная фамилия типична для жителей Англии.
При переводе имен “золотого трио” Harry Potter ‒ Гарри Поттер, Ronald Weasley ‒ Рональд Уизли и Hermione Granger ‒ Гермиона Грэйнджер был использован прием транскрипции (также соблюдался принцип благозвучия) – русскоязычный читатель не поймет, что кроется за именами главных героев, но при этом перед ним и не возникнут трудности в плане понимания и восприятия текста, ведь реципиент видит традиционные английские имена.
Rubeus Hagrid - Рубеус Хагрид: “rubor” ‒ «краснеть», в геомансии фигура rubeus – это «красная», необузданная, первозданная энергия [5] ‒ (Хагрид очень энергичен и эмоционален, при этом скромен и краснеет, когда смущается). Фамилия является сокращением от «hagridden» (англ.) ‒ «мучимый сомнениями, неуверенный в себе» (неуверенность в себе присуща данному персонажу): прием транскрипции при переводе имени на русский язык отрицательно сказывается на языковой игре, но данный прием оправдан - редактор учел особенности и правила исходного текста.
Neville Longbottom ‒ Невилл Долгопупс: “Neville” образовалось путем соединения двух слов: «never» и «evil», что мы можем перевести как «никогда не навредит» (Невилл ‒ добряк, всегда готовый прийти на помощь своим друзьям. Фамилия образована от слов «long» ‒ долгий и «bottom» – «дно» [7] (этим автор намекала на то, что истинная его сущность скрывается глубоко внутри): при переводе данного имени собственного на русский язык были использованы такие приемы как транскрипция и контекстуальный перевод, что не позволяет читателю создать образ героя в полной мере. Следует отметить, что есть также другая версия перевода – Невилл Лонгботтом, в которой использован прием транслитерации.
Griphook ‒ Крюкохват: “Grip” англ. 1) схватывание; сжатие, зажатие; хватка; 2) зажатие, рукопожатие ‒ вспомним гоблинов ‒ за кажущейся хрупкостью в силу невысокого роста кроется огромная сила. “Hook” ‒ англ. ‒ 1) крюк, крючок; 2) приманка, западня; 3) сленг ‒ вор, жулик [6] ‒ при переводе на русский язык был использован приём контекстуального перевода – сохранена отсылка к описанию внешнего вида (руки-крюки: неуклюжесть) и желание обладать всем и сразу («хват» - хватать).
Severus Snape – Северус Снегг: на русский язык переводчик передал фамилию Снейп как «Снегг», для того, чтобы подчеркнуть нарочито холодную манеру общения со студентами Хогвартса, имя переведено как «Северус» ‒ мы видим сочетание приемов транскрипции и семантического перевода.
Важно упомянуть и такой антропоним как You-Know-Who [6]. Его используют другие волшебники в качестве замены имени, под которым известен Темный Лорд, ведь они боятся называть Его по имени. Данное имя собственное было создано автором в качестве устойчивого словосочетания, поэтому при его передаче на русский язык переводчик использовал калькирование – «Ты-Знаешь-Кто».
Gilderoy Lockhart - Златопуст Локонс: «gilde» произошло от слов “to gild” (англ.) ‒ «золотить» и «roy» (фр.) ‒ «король». Имя “Lockhart” шотландского происхождения и состоит из двух слов: «to lock» англ.‒ «отпирать» и «hart» (староангл.) - «сердце». При переводе на русский язык был использован прием контекстуального перевода: данная трансформация позволяет читателю представить внешний вид персонажа (Локонс – кудрявый) и понять, что ему нельзя верить (Златопуст - пустые слова).
Mad Eye Moody - Грозный Глаз: «Mad eye» дословно переводится как «бешеный глаз». «Moody» ‒ англ. ‒ «угрюмый», «сварливый», «подверженный смене настроения». Имя передано транскрипцией, фамилия – калькированием – грюм=угрюмый (перевод дает читателю представление о сущности персонажа).
Luna Lovegood - Полумна Лавгуд - Фамилия Лавгуд состоит из слов «love» (англ) «любовь» и «good» (англ) благо, т.е. буквально можно перевести как «любовь на благо». Имя «Luna» созвучно со словами «loony» ‒ «безумный» и «lunacy» ‒ «сумасшествие» [7]. При переводе имени использованы приемы контекстуального перевода (Полумна=полоумная – это отсылка к характеру и типу мышления героя) и транскрипции – фамилия.
Magical Drafts and Potion» Arsenius Jigger - Магические отвары и зелья Жиг Мышьякофф: Arsenius может быть производным от слова arsenious, что означает «содержащий мышьяк». Jigger – Джиггер – инструмент бармена в виде мерного стаканчика, предназначенный для контроля количества добавляемых в коктейль ингредиентов [5]. Название учебника переведено с использованием калькирования, имя – транскрипции и семантического (контекстуального) перевода.
Ravenclaw – Когтевран - у следующей основательницы (Rowena Ravenclaw) фамилия образовалась путем соединения двух слов «raven» «ворон» ‒ и «claw» ‒ «коготь». Для передачи данного антропонима переводчиком использован прием семантического перевода.
Diagon Alley - Косой Переулок: “Diagon Alley” произносится как «diago-nally» ‒ по диагонали, наискосок ‒ имеется в виду расположение улицы. Diagonal + ley ‒ ley line ‒ прямая линия, соединяющая древние вехи (камни, постройки, места поклонения), предположительно обозначающая курс древних торговых путей. При передаче на русский язык переводчик использовал калькирование и семантический перевод.
Knockturn alley ‒ Лютный переулок: произносится также как и «nocturnally» - англ.- «ночью»; «knock» ‒ англ. ‒ «ударять, бить»); «turn» ‒ англ. ‒ «огибать, обходить», «turnback» ‒ англ. ‒ «трусливый» [6] ‒ при переводе на русский язык реализован приём калькирования и семантического перевода.
Scabbers - Короста: на английском языке scab ‒ «болячка, чесотка», ещё так называют кого-то, кто существует за счёт других, не желая работать, приспособленец [5]. При переводе на русский язык использован семантический перевод: короста – кожное заболевание, струпья на коже – видимо, переводчики хотели намекнуть читателю о сущности питомца и его внешнем виде (Питер Петтигрю долго жил за счет семьи Уизли, а в третьей части франшизы крыса сильно похудела, облезла).
Errol - Стрелка: от лат. «erro, avi, atum, are» ‒ «бродить, блуждать» [6]. Сова семейства Уизли старая, нередко путает маршрут, долго доставляет письма ‒ имя отлично подходит персонажу. Переведено имя семантическим переводом – стрелка имеет чёткое направление – в отличие от нашего персонажа – это, по всей вероятности, сарказм переводчика.
Crookshanks – Живоглот - Crook - крюк, плут, кривой, косой, shanks - ножки, дословно - Косолапус [5]. Вспоминая о внешности кота Гермионы понимаем, что нельзя было бы найти более подходящего говорящего имени. Зооним переведен с помощью семантического перевода. Переводчик дает нам возможность узнать о привычке кота глотать всё, что он видит на своем пути (живо = быстро, глот = глотать). Есть еще одна версия перевода, в которой использовано калькирование – Косолапус (согласно описанию Дж. К. Роулинг, у кота Гермионы весьма специфичный внешний вид – приплюснутый нос, большие глаза и косые лапы).
В результате исследования мы пришли к следующим выводам: при передаче имен собственных на русский язык чаще всего прибегают к калькированию и транслитерации, также используют семантический перевод, представляя вниманию читателей традиционные английские имена собственные, подобными принципами руководствуются и переводчики издательства «РОСМЭН».
Говоря о калькировании при переводе ИС, отметим: в некоторых случаях оно не оправдано, т.к. приводит к созданию неуместного комического эффекта (Долгопупс, Полумна), но бывают случаи, когда комический эффект уместен, а кроме того, калькирование в ряде случаев помогает избавиться от негативной оценки, создаваемой транскрибированием (Муди – Грюм).
Контекстуальный перевод чаще всего не связан с исходным значением, вложенным в имя собственное, он создает новый облик или характеристику персонажу (Живоглот, Крюкохват). Переводчики учитывают правила исходного текста, культурный фон страны и характер персонажа. Главная цель переводчика – сохранение и передача смысла произведения.