Статья:

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: СУЩНОСТЬ, ЗНАЧЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №10(189)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Набиуллина А.Р. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: СУЩНОСТЬ, ЗНАЧЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2022. № 10(189). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/189/106979 (дата обращения: 02.01.2025).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: СУЩНОСТЬ, ЗНАЧЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ

Набиуллина Аида Равилевна
студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, РФ, г. Елабуга
Бородина Татьяна Федоровна
научный руководитель,

 

С давних времен существуют жанры, нацеленные на передачу социально-исторического опыта от поколения к поколению. Именно они представляют нормы и правила поведения в виде мифов, песен, легенд, сказок, поговорок и пословиц. Пословицы и поговорки представлены в многочисленном многообразии во многих языках, в том числе и в немецком. 

Пословица представляет собой образное, афористически сжатое, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в равномерно организованной форме.  А.Д. Райхштейн в своем учебном пособии «Немецкие устойчивые фразы» утверждает, что пословица в обобщенном виде описывает свойства людей и явлений, дает им оценку или предписывает образ действий. Для пословицы характерно обязательное наличие обобщения. Частое оценочно-предписывающее содержание образует свойственный пословицам поучительный смысл, например: а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme; Ein Unglück kommt selten allein; б) их оценка: Würden sind Bürden; в) предписание: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Пословицы чаще всего употребляются в определенной ситуации, но не обозначают ее отдельных составных частей, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общеизвестной закономерностью, которую они выражают [5].

Рассматривая источники возникновения пословиц, В.П. Жуков отмечает: «Трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в далекой древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи» [2, c. 12-13]. Один из важнейших источников пословиц – Библия, которая и в настоящее время находится в активном употреблении, и благодаря которой появились изречения, мысли, высказывания, отражавшие мировоззрения общества разных времен. Многие немецкие пословицы заимствованы из Священного Писания [4].

Пословицы – это исход фольклора, обычаев народа или заимствований из конкретных литературных источников, связь с которыми постепенно теряется. Пословицы обобщают опыт народа, выведенный в конечном итоге из общественной практики. Компонентами пословиц часто выступают наименования предметов, растений и животных из народного быта или фольклора: Vogel, Maus, Ratte, Wolf, Fuchs, Taube, Blume, Baum и т.д. [5].

В процессе изучения пословиц и поговорок важно определить их лексико-грамматические особенности. Так, немецкие пословицы в основном являются побудительными и повествовательными предложения. Восклицательные и вопросительные конструкции для них не свойственны. Наиболее часто встречаемая форма глагола в них – Indikativ Präsens. Стоит также отметить, что большое количество пословиц построено как неопределенно-личные предложения, так называемые man-Sätze: Den Freund erkennt man in der Not, Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчиненного предложения, преобладают модели wer …, (der) …; wem …, dem …; wo …, (da) …; was …, (das) …; (wenn) …, so …; wie …, so …. Например, Wer wagt, gewinnt; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.

Обиходно-разговорная речь – основная сфера функционирования пословиц. Пословицы часто используются в стиле художественной литературы и публицистики, а некоторые встречаются исключительно в этих сферах [5].

Следующий жанр фольклора – поговорка, которую следует рассматривать как образное выражение, оборот речи, очень четко обосновывающий какое–либо явление действительности. А.Д. Райхштейн, выявляя различия между понятиями «пословица» и «поговорка», утверждает, что поговорки не обобщают логичные связи действительности, как пословицы, и применяются лишь к конкретным случаям и конкретным ситуациям.

Свойственный поговоркам частный смысл проявляется в том, что во время разговора она всегда используется для оценки единичной, определенной ситуации (с собственной субъективной точки зрения). Для поговорок, в целом, характерна повышенная экспрессивность, а большинство произносится с устойчивой восклицательной интонацией.

Поговорки представляют собой наиболее употребительную и многочисленную группу устойчивых фраз. В них не допускается произвольная замена слов-компонентов и изменение грамматической структуры. Так, к примеру, повествовательная поговорка не может стать вопросительной или побудительной, и наоборот; невозможно свободное включение в поговорку или удаление из нее отрицания; изменение формы глагола; изменение порядка слов; свертывание и развертывание высказывания и т.п.  Устойчивый характер имеют также смысловое содержание поговорок и условия их употребления в речи. Круг определенных ситуаций, в которых можно использовать одну и ту же поговорку, охватывает как самые простые, стандартные ситуации, так и более замысловатые случаи.

Местоимения в составе немецких поговорок встречаются часто и играют важную роль. Они являются конкретизаторами, которые указывают на тот или иной единичный предмет и четко выражают смысл определенной поговорки. Пословицам не свойственны местоимения, указывающие на конкретное лицо или предмет. Именно наличие местоимения, то есть слово конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от схожих по своей структуре пословиц (umgekehrt wird ein Schuh daraus – поговорка; umgekehrt ist auch etwas wertпословица) [6].

Главная особенность семантики поговорок – мысль в них выражена идиоматично, а не прямо, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы – через некий образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение или недосказанность: Das Ei will wieder mal klüger sein als die Henne (образность); Da hört doch alles auf (гипербола) [5].

Г.Л. Пермяков видит отличие поговорок и пословиц в количестве слов, в грамматической полноте высказывания, в конструктивных типах предложений, в их синтаксических и коммуникативных типах. Единственное, что объединяет эти два понятия, по мнение ученого, – это постоянство их облика. Все они представляют собой устойчивые сочетания слов, клише [3].

Говоря о смысловом отличии, В. И. Даль дает определение пословицам и поговоркам, отмечая то, что поговорка способна заменить только прямую речь, она не договаривает сути, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает на них [1].

Таким образом, несмотря на наличие схожих черт, оба рассматриваемых жанра народного творчества отличаются друг от друга – пословицы обобщают связи действительности, а поговорки применяются лишь к конкретным ситуациям.

 

Список литературы:
1. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Художественная литература, 1989. – 433 с.
2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Ленанд, 2019. – 176 с.
3. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – 193 с.
4. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. – Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с.
5. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. – М.: Просвещение, 1971. – 182 с.
6. Шалагина В.К. Немецкие пословицы и поговорки. – М.: Институт международных отношений, 1982. – 89 с.