Статья:

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЭЛЕМЕНТОМ ТОПОНИМ

Конференция: XLVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Гощар В.М. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЭЛЕМЕНТОМ ТОПОНИМ // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(47). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/1(47).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЭЛЕМЕНТОМ ТОПОНИМ

Гощар Валентина Михайловна
студент, Южный Федеральный Университет, РФ, Ростов-на-Дону
Черкасс Ирина Анатольевна
научный руководитель, Южный Федеральный Университет, РФ, Ростов-на-Дону

 

LINGUACULTURAL SPECIFICS OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH TOPONYMS ELEMENT

 

Valentina Goschar

Student of Southern Federal University, Russia, Rostov-on-don

Irina Cherkass

Scientific director, South Federal University, Russia, Rostov-on-don

 

Аннотация. На данном этапе развития общества феномены фразеологизм и топоним приобрели большую значимость в системе языка.Они не только являются составными частями языка, но и отражают его специфичные и уникальные черты, свойственные тому или иному языку. Данные единицы формируют структурную и семантическую сторону языка, а также выражают национально-специфичную стороны, хранящие в себе те или иные характерные черты.

Abstract. At this stage of the development of society, the phenomena of phraseology and toponymy have acquired great importance in the language system. They are not only components of a language, but also reflect its specific and unique features inherent in a particular language. These units form the structural and semantic side of the language, as well as express the national-specific side, storing certain characteristic features.

 

Ключевые слова: фразеологизм, топоним, лингвокультура, национально-культурная специфика, культура.

Keywords: phraseology, toponym, linguoculture, national-cultural specifics, culture.

 

Актуальность исследования обусловлена необходимостью системного подхода к изучению фразеологических единиц с топонимическим компонентом, т.к. данные языковые феномены являются результатом отражения целого комплекса критериев, влияющих на функционирование ФЕ. Исторические события, географическое положение, национально-культурная специфика этнокультурного сообщества оказывают непосредственное влияние на существование такого рода языковых единиц.

Итак, понятие фразеологизм представляет собой многокомпонентный, семантически непрозрачный и структурно фиксированную единицу языка [Е.С. Еремина, Н. А. Лаврова, 49]. Функционирование в языке в комплекте с топонимом, фразеологизм такого вида приобретает новые характеристики. Топонимы содержат в своих основах значительную и значимую информацию из самых разных информационных сфер: лингвистическую, историческую, социальную, культурологическую, психологическую, этнографическую и др. Именно объемность лингвистической и экстралингвистической информации и позволяет им быть единицами, репрезентирующими связь с культурно-историческими и национально-специфическими особенностями того или иного народа в контексте определенного времени [И.А. Королёва, 262].

Фразеологизмы с топонимическим элементам хранят сведения не только языкового характера, но и позволяют ученым рассмотреть степень влияния культуры, истории, географии на формирование языковой системы того или иного этноса, так как именно номинация предполагает не только чисто лингвистический подход, но также вбирает в себя учет экстралингвистических факторов, играющих довольно значимую роль в процессе формирования данного феномена.

Фразеологические единицы с компонентом-топонимом стран-носителей английского языка являются одними из наиболее ярких примеров сохранения национальной специфики англоязычного сообщества. ФЕ с элементом топоним в данном случае классифицируются соответственно на фразеологизмы с британскими и американскими топонимами.

Так на основе фразеологических словарей нами было выявлено 143 фразеологической единицы с топонимическим элементом. В ходе рассмотрения данных единиц был сделан вывод о том, что превалирующее число этих образований принадлежит именно британской культуре.

При условии отсутствия дифференциации на британские и американские фразеологизмы с элементом топоним  данные образования можно классифицировать по структурному признаку:

1. ФЕ с топонимами-хоронимами – 36 единиц.

2. ФЕс топонимами-ойконимами – 68 единиц.

3. ФЕ с топонимами-гидронимами – 10 единиц.

4. ФЕ с топонимами-оронимами – 4 единицы.

5. ФЕ с топонимами-урбанонимами – 28 единиц.

В группу топонимов-хоронимов входят такие единицы как:  as safe as the Bank of England – «абсолютно надежный, безопасный (рус. эквивалент «как за каменной стеной»); the Land End of England – «очень далеко» (досл. «край английской земли»); the curse of Scotland – карт. «девятка бубен» (досл. «проклятие Шотландии»),as valiant as an Essex lion – «боязливый, робкий» (досл. «храбрый, как эссекский лев»); custom of Kent – «равный раздел чего-либо, по-братски»; to put on the Suffolk market town – «быть пьяным», to the same reason that Aberdeenshire cats never drink milk – «за неимением возможности» (Aberdeenshire – область Шотландии); no better than a Billingsgate fish – «тяжелая, утомительная работа»; old as Aldgate – «очень старый, «старый как мир», древний» и др, to discover America – «объявлять о том, что всем давно известно»; to talk United States – «говорить с американским акцентом»; from Missouri – «сомневающийся, с подозрением относящийся ко всему»; walk like a Virginia fence – «идти неровным шагом, спотыкаться на каждом шагу»; from Maine to California – «из одного конца США в другой» и др.; Coney Island – «передвижной киоск, где можно быстро перекусить»;  Bronx cheer – «враждебная критика или замечание; насмешка»; speak to Buncombe – «пороть чушь, нести ахинею».

Фразеологические единицы с топонимом-ойконимом преимущественно делятся на две группы: 1) устойчивые обороты, в состав которых входит название города; 2) устойчивые обороты, в состав которых входит название сельского поселения (деревни) [А.Ливчина, 34]. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы:

В британской топонимической фразеологии преобладают компоненты-номинации города – 44 единицы: to take a child to Banbury cross – «качать ребенка на колене»; dressed up like a Bristol pin-merchant – «одетый с иголочки»; show (him) London – «перевернуть кого-либо вверх ногами»; to carry coals to Newcastle – «заниматься бессмысленным делом». ФЕ с компонентами, номинирующими деревню, было выявлено 16 единиц. К ним относятся такие ФЕ как: to eat Dunmow flitch – «состоять в счастливом супружестве»; a wise man of Gotham – «недалекий человек, простак»; to run away to Gretna Green – «убежать, чтобы тайно обвенчаться» (досл. «убежать в Гретна-Грин») и др. [K. Cameron, 217].

Восемь единиц было выявлено среди американских ФЕ. Так, например, that won‟t play in Peoria – «это не приживется, не укоренится нигде»; as wise as Waltham's calf – «очень глупый»; bare as Boston Scalp – «имеющий ровную поверхность», long Man of Wilmington – «очень высокий человек» и др.

Компоненты-гидронимы могут быть представлены следующими примерами: to set the Thames on fire – «сделать что-то необычное»; escape Clyde and be drowned in Conway – «преодолеть одну трудность и неожиданно столкнуться с другой»; Jack of Dover – «морской язык, рыба» , Channel fever – «тоска по Родине» (имеется в виду The English Channel);  crooked as a Crawley Brook – «извилистый, непрямой», till Los Angeles River wets its beds – «вечно»; go up / down the Swanee – «терпеть крах, неудачу»; to shoot Niagara – «пускаться в рискованное предприятие, решаться на отчаянный шаг». Среди них были выявлены значения – река, ручей, пролив и т.д.

Фразеологические единицы с компонентом-оронимом продемонстрированы всего 4 единицами. Компоненты этих образований могут номинировать:

- лес (1 единица): the black bear in Arden – «то, что вызывает страх»;

- холм, возвышенность (2 единицы): bold as a Cotswold sheep – «смирный как овца»; go to dig at Malvern Hill – «быть под каблуком»;

- равнину (1 единица): as plain as Salisbury – « совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день».

ФЕ с компонентами-урбанонимами представлены и в британской и в американской фразеологии. Общими семантическими признаками являются выявленные значения – общественных учреждений, улиц, артефактов культуры, мостов: like Bedlam – «шумный, беспорядочный» (Bedlam – название сумасшедшего дома); put on the Ritz – «шикарно одеваться, щеголять дорогими и модными нарядами» (Ritz – название гостиницы), Old Lady of Threadneedle Street – «старая леди с Треднидл Стрит» (название Банка Англии); in Queer Street – «в беде, в долгах» (Queer Street – вымышленная улица); Wardour-Street English – «речь, в которой много архаизмов»; в стену замка Бларни, Newgate bird – «вор» (Newgate – название ворот Лондонской стены) и т.д.;has gone over Assford / Asfordby Bridge backwards – «о том, кто сделал что-либо неправильно, не в том порядке», Broadway boy – «картежник; крикливо, ярко одетый человек; дамский угодник»; lit up like Main Street – «пьян в стельку»; born in the shadow of Brooklyn Bridge – «рожденный в Нью-Йорке»; to sell the Brooklyn Bridge – «обмануть, одурачить»[ British American Corpus, Corpus of Contemporary American English, www].

Таким образом, было выявлено превалирующее число британским фразеологизмов с топонимическим элементом. Их количество составило 118 единиц (82,5%), американских- 25(17,4%) соответственно. В следствие чего можно сделать вывод о том, что, несмотря на большое число британских ФЕ с топонимическими элементами, общее количество таких образований составляет довольно значительную цифру и на сегодняшний день является ценным багажом как лингвистических, так и исторических знаний.

 

Список литературы:
1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с. 
2. Никонов В.А. Введение в топонимику. – М.: Наука, 1960. – 180 с.
3. Cameron K. English place names. – London: Batsford, 1977. – 258 р.
4. Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms. ‒ N.Y.: Library of Congress, 1997. ‒ 1191 p.
5. Cambridge International Dictionary of Idioms. ‒ Gr.B: Cambridge University, 1998. ‒ 587 p.
6. Longman Idioms Dictionary. – Addison Wesley Longman Limited, 2000. – 398 p.
7. The Oxford Dictionary of English idioms / Ed. J. Speake. ‒ Oxford University Press, 2004. – 352 p.
8. British American Corpus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: // URL: https://corpus.byu.edu/bnc. – (дата обращения 25.04.2021).
9. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: // URL: https://corpus.byu.edu/coca. – (дата обращения 25.04.2021).