Статья:

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «БИБЛЕИЗМ» В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ (УРОВЕНЬ А2-B1)

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №28(207)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Федорова М.С. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «БИБЛЕИЗМ» В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ (УРОВЕНЬ А2-B1) // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2022. № 28(207). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/207/116898 (дата обращения: 24.12.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «БИБЛЕИЗМ» В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ (УРОВЕНЬ А2-B1)

Федорова Марина Сергеевна
Московский государственный университет пищевых производств, РФ, г. Москва

 

PHRASEOLOGICAL IDIOMS WITH A BIBLICAL COMPONENT IN THE SYSTEM OF EDUCATION RUSSIAN LANGUAGE OF FOREIGN STUDENTS PHILOLOGISTS (LEVEL A2-B1)

 

Marina Fedorova

Moscow State University of Food Production, Russia, Moscow

 

Аннотация. В современном языкознании проявляется интерес к лингвокультурологическим аспектам языка, в частности, к соотношению языка и религии, что проявляется в использовании в речи фразеологизмов с компонентом «библеизм». В статье рассматривается подход к изучению фразеологизмов в системе русского языка как иностранного, а также проводится типологический анализ данных фразеологических единиц.

Abstract. In modern linguistics, there is an interest in the linguoculturological aspects of the language, in particular, in the relationship between language and religion, which is manifested in the use of phraseological units with the "biblical" component in speech. The article provides a typological analysis of these phraseological units is carried also article provides a way to education these ideoms of foreign students.

 

Ключевые слова: фразеология; библеизм; классификация, РКИ.

Keywords: phraseology; biblicalism; classification, Russian as foreign language.

 

«Есть книга, коей каждое слово истолковано, объяснено, проповедано во всех концах земли, применено ко всевозможным обстоятельствам жизни и происшествиям мира; из коей нельзя повторить ни единого выражения, которого не знали бы все наизусть, которое не было бы уже пословицею народов». А.С. Пушкин [3, с.191].

Фразеологизмы всегда привлекали внимание как исследователей русского языка, его носителей, так и иностранцев. Крылатые выражения были и остаются так называемым «камнем преткновения» для студентов-иностранцев, желающих освоить язык. Безусловно, фразеологизмы включаются в определенный культурный код, задействуются в понятии лингвострановедение, и лишь те, кто легко оперирует ими в речи, кто способен видеть за фразеологической единицей культурный код, может ощущать, что приблизился к полному погружению в иностранный язык.

Данные единицы назывались по-разному (идиомы, речения, «крылатые слова», обороты речи, афоризмы, выражения,) встречались и объяснялись в специальных сборниках и словарях, начиная с конца XVIII в. Но только сравнительно недавно фразеологические единицы стали изучаться специально.

Впервые о фразеологии как оформившейся науке заговорили ученые в 1940-е годы XX века, и здесь мы должны упомянуть имя легендарного В.В.Виноградова.

В последние десятилетия изучение фразеологического состава русского языка стало особенно интенсивным и разнонаправленным. Для студентов-филологов, обучающихся на подготовительном отделении, предлагается, начиная с уровня А2, вводить в текстах те фразеологизмы, которые легко объясняются пиктографически, логически, а также те, аналоги которых в родном языке может подобрать учащийся.

Следует отметить, что при разных взглядах на фразеологию в целом, словный характер фразеологизма, как и лексемный характер его компонентов не ставится учеными под сомнение. Фразеологизм принято рассматривать как единицу, в которой произошло слияние признаков слова и словосочетания. На наш взгляд, наиболее полным является определение Н.М. Шанского: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не воспроизводятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [5, с. 22].

Если изучение фразеологизмов для студентов-филологов сложная, но выполнимая задача, то столкновение с категорией «библеизмы» - задача на уровень сложнее.

Для русской фразеологии важным источником стала Библия. Многие фразеологизмы образовались благодаря этой Книге. В современном русском языке насчитывается более 800 библейских идеом, и «они по-прежнему влияют на наше сознание. Если же добавить сюда краткие выражения типа «образ жизни», «под солнцем», «тихая жизнь» и сотни других, это влияние – особенно евангельского текста – окажется более значительным, чем мы можем себе представить» [2, с. 71-74].

Задания, связанные с освоением и закреплением данного лингвистического материала, могут быть следующие: перевод текста с фразеологизмами-библеизмами, подбор соответствующего выражения в родном языке, упражнение на заполнение пропуска в тексте. А также задание-тест с указанием вариативных конструкций для построения собственного текста. В конце занятия преподаватель предлагает учащимся принять участие в дискуссии на предложенную тему. Например, «Что такое «хлеб насущный», как в современном мире мы можем интерпретировать данное выражение».

Несмотря на то, что проблемам фразеологии библейского происхождения было посвящено множество работ, единого мнения о том, какую языковую единицу следует считать библеизмом, пока не существует. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой дается следующее определение термина «библеизм»: «Библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык» [1, с. 5]. В работе И. Харазиньски «Библеизмы в русской фразеологии» дается, на наш взгляд, самое удачное объемное определение интересующего нас термина: «Под библейской фразеологической единицей понимается возникший на основе Библии, устойчивый, воспроизводимый в речи, составной языковой знак, имеющий самостоятельное значение, состоящий из двух или более слов, из которых хотя бы одно имеет фразеологически связанное значение, указывающий на определенное понятие о каком-то предмете, явлении, качестве» [4, с.16].

Классификация библеизмов в русском современном языке – важный аспект фразеологии. Проанализировав библеизмы, можно прийти к выводу, что часть этих единиц вошла в русский язык без каких-либо изменений, такие единицы мы называем цитатами («алчущие и жаждущие», «вера без дел мертва есть», «глас вопиющего в пустыне»). Другая, более многочисленная часть, библеизмов функционирует в языке не в том виде, в котором их можно встретить на страницах Священного Писания.

Одна из классификаций библеизмов, по нашему мнению, может быть основана на степени освоенности данных единиц языком. Многие из библеизмов настолько прочно вошли в состав русской фразеологии, что сейчас не чувствуется ни их оттенка заимствования, ни первоначально художественная стилистическая окраска. Однако часть фразеологических единиц старославянского происхождения содержит в своем составе архаические элементы. Можно выделить:

  1. Библеизмы, в состав которых входим историзм («кесарево кесарю, о Божие Богу», «кимвал звенящий», «тридцать сребренников»);
  2. Библеизмы с лексическими архаизмами («яко тать в нощи», «хлеб насущный»);
  3. Библеизмы с компонентом лексико-фонетических архаизмов («скрежет зубовный», «не от мира сего», «в поте лица»);
  4. Библеизмы с грамматическими архаизмами («возвращается ветер на круги своя», «не добро быти человеку единому», «не мечите бисера перед свиньями

Мы предлагаем также классификацию фразеологизмов с компонентом «библеизм» с точки зрения структурного и грамматического состава. Среди фразеологических оборотов библейского происхождения можно выделить такие, которые по своей структуре и значению соответствуют предложению («всему свое время»). Но гораздо больше фразеологизмов, которые выступают в предложении в качестве одного из его членов. С точки зрения эквивалентности той или иной части речи библеизмы можно разделить на:

  1. Глагольные («толцыте и отверзется», «благую часть избрать», «хранить как зеницу ока»);
  2. Субстантивные («камень преткновения», «соль земли», «ложь во спасение», «манна небесная»);
  3. Адъективные («алчущие и жаждущие», «не от мира сего», «за семью печатями»);
  4. Адвербиальные («ничтоже сумняшеся», «в поте лица», «со страхом и трепетом»).

Среди прочих, фразеологизмы с ономастическим компонентом выделяются в отдельную группу. Это слова или выражения из Библии, представляющие собой имена, географические названия. Можно привести следующие примеры таких фразеологических единиц: «иерихонские стены», «Голгофа», «Вавилонское столпотворение».

Таким образом, можно сказать, что фразеологизмы с компонентом «библеизм» употребляются многими группами людей, не зависимо от их образования, возраста, конфессии.

Библеизмы – это определенный пласт фразеологии, который высоко ценится, активно используется и к которому проявляют интерес исследователи разных стран, а также иностранные студенты.

 

Список литературы:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2005.
2. Колесов В.В. Праздное слово // Русская словесность, -М., 1993. №3.
3. Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах. - М., 1959-1962. Т.6.
4. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии. - Ростов н/Д, 1987.
5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.