МЕТОДЫ РАБОТЫ С ИДИОМАМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №30(209)
Рубрика: Педагогика
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №30(209)
МЕТОДЫ РАБОТЫ С ИДИОМАМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация. В данной статье рассматриваются методы изучения идиоматических выражений. Внедрение английской идиоматики и последующее ее усвоение обучающимися необходимо, чтобы помочь им научиться распознавать и интерпретировать устойчивые выражения.
Идиомы на английском языке трудны для понимания иностранцами. Они имеют свою собственную историю происхождения, образность и красочность, которые не соответствуют базовому словарному запасу других языков. Поэтому методика преподавания идиом имеет свою специфику, о которой знают не все преподаватели. В то же время учащимся трудно изучать идиоматические выражения без правильной стратегии обучения и без знания их особенностей. Это означает, что изучение устойчивых выражений является важной проблемой для современного языкового образования.
В Современном толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова дано следующее определение идиомы: «Идиома (греч. idioma – своеобразное выражение) – оборот речи, не передаваемый дословно на другой язык.». [1]
Наиболее известной российской классификацией фразеологических единиц является классификация В. В. Виноградова, которая выстроена по степени связности компонентов идиом. Виктор Владимирович выделил три типа идиом: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения - значение идиомы не основано на значении каждого отдельного слова, например, «at sixes and sevens». Фразеологические единства - значение идиомы определяется значением каждого слова. Переносное значение понимается носителями языка, например, «to play the first fiddle». Фразеологические сочетания - в идиомах этого типа одно из слов используется в основном значении, а другое - в переносном значении, например, «to break a promise». [2]
Эта классификация позволяет учителю выбрать правильные методы обучения идиомам. Например, учащиеся сталкиваются с проблемой изучения идиомы «white elephant». Эта идиома относится к фразеологическим сращениям, т. е. ее значение непонятно. В этом случае для лучшего понимания педагог может рассказать историю происхождения идиомы: король Сиама подарил белого слона придворному, у которого не было достаточно денег, чтобы ухаживать за слоном, но он не мог от него избавиться. Таким образом, эта идиома означает «что-то, что стоило больших денег, но не имело полезной цели». Этот метод позволяет сформировать ассоциацию между идиомой и ее значением. В результате значение устойчивого выражения закрепляется в памяти учащихся.
Традиционным принципом классификации фразеологических единиц является тематический принцип. Он наиболее популярен среди людей, изучающих английский язык, потому что делит идиомы на тематические группы, например: природа, животные, еда и т. д. Это облегчает запоминание значения идиом, а также позволяет соотносить темы уроков и тематические группы устойчивых выражений.
В дополнение к вышесказанному, учитель может использовать следующие методы: просмотр видео отрывков из телепередач с использованием устойчивых выражений, изучение идиом с картинками, объяснение происхождения идиомы, игра в ассоциативную игру слов и использование онлайн-платформ.
Таким образом, выбор методов изучения идиом зависит от многих факторов, которые должен учитывать преподаватель. В данной статье представлены общие методы работы с идиомами, которые, при правильном их использовании, помогут учителю успешно справляться с современными задачами преподавания английского языка.