Специфика появления англоязычных заимствований в речи современной русскоязычной молодежи
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №1(22)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №1(22)
Специфика появления англоязычных заимствований в речи современной русскоязычной молодежи
В начале третьего тысячелетия языковые контакты приобретают всеобъемлющий характер. В условиях глобализации происходят масштабные перемены в экономическом и культурном облике стран мира, формируются новые ценности и понятия. Все эти процессы касаются и языковой среды, в особенности молодежной речи, обуславливая возникновение в ней новых лексических единиц. Исследование молодежной речи актуально в силу ее востребованности в определенной части общества, а также обусловлено динамичным характером происходящих в нем языковых явлений и процессов.
Понятие молодежной речи занимает особое место в современной лингвистике. Данный феномен остается открытым для изучения, во многом из-за неоднозначности терминологического определения. Наиболее распространенными понятиями для обозначения молодежной речи являются молодежный жаргон, сленг и язык молодежной субкультуры [2,2]. Исследователи, как правило, характеризуют молодежную речь как сложную подсистему русского языка, которая характеризуется особым набором лексических единиц и спецификой их значения. Так же молодежную речь отличает ограниченность круга носителей, что обусловлено возрастными рамками понятия «молодежь»: к молодым людям относят людей в возрасте от 14-16 до 30-35 лет.
Основным способом пополнения языка извне является заимствование иностранных слов. Начиная с конца второй половины двадцатого века, преобладающим источником лексических заимствований для русской речи является английский язык. Падение «железного занавеса», и как следствие, снятие информационного барьера между Россией и Западом, повлекло за собой появление в нашей повседневной речи таких понятий, как ток-шоу, менеджер, маркетинг, фаст-фуд, постер, бойфренд и т.д. Сегодня подобные языковые элементы давно уже не воспринимаются как чужеродные, т.к. прошли стадию ассимиляции и стали обыденным явлением.
Изначально употребление англицизмов в молодежной речи было модной тенденцией и попыткой приобщения к идеализированной американской культуре и стилю жизни. Заимствованные слова, например, герла, хит, диско, дэнсить, использовались преимущественно в сфере неформального общения, с целью подчеркнуть уровень «продвинутости» говорящего, и в качестве арго – для обособления от «мира взрослых». К настоящему моменту, данная роль заимствования отодвинулась на задний план. С приходом эпохи компьютеризации, а также в связи с глобализацией мировой экономики, заимствование приобрело принципиально новый характер и масштаб. В последнее десятилетие мы наблюдаем усиление притока заимствований в молодежную речь, а также значительное расширение сфер, их продуцирующих, и областей применения. Этому способствуют такие факторы, как:
· упрощение языкового контакта посредством Интернета;
· растущая доступность туризма для молодых людей;
· широкое распространение американской культуры (кино, музыка);
· деятельность СМИ.
На сегодняшний день заимствования в молодежной речи используются в следующих целях:
А) Для номинации принципиально новых явлений в различных областях науки и деятельности человека, в особенности в сфере экономики и сфере информационных технологий, где еще не сложилась система русских терминов или названий. Среди наиболее часто употребляемых в молодёжной речи слов, приведем в пример такие, как:
· Майнинг, майнить – (англ. mining — добыча полезных ископаемых) — вычислительная деятельность с использованием персонального компьютера с возможностью получить вознаграждение в форме единиц различных криптовалют, в частности в Биткойн [5].
· Боди-позитив – (англ. body+positive) движение, направленное на принятие собственного тела и разрушение негативных стереотипов общества по отношению к людям, чья внешность отличается от общепринятого стандарта [3].
· Уберизация – термин, производный от компании Uber, популяризовавший использование компьютерных платформ для оказания различных услуг. С помощью приложения в мобильном телефоне теперь можно не только вызвать такси, но и заказать еду, приобрести билеты на мероприятия и т.д.
Б) Для характеристики существующих явлений с целью упрощения их обозначения. Актуально в тех случаях, когда номинация явления в русском языке носит описательный характер, а в английском находится подходящее слово - определение. Рассмотрим на примерах:
· Клиффхэнгер – (англ. cliffhanger) — художественный приём в создании сюжетной линии (в литературе или кино), в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих, или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, таким образом, оставляя развязку открытой до появления продолжения [1].
· Хайп – (англ. hype – «навязчивая реклама», «ажиотаж») – создание шумихи (в медиа, в СМИ, в Интернете и т.д.) вокруг какого-либо события или личности, зачастую, чтобы привлечь внимание к собственной персоне или деятельности.
· Юзабельность – (англ. usability — «практичность») удобство пользования, потребительское качество, характеризующего доступность изделия для неквалифицированного пользователя, по-научному — эргономичность [3].
Важным донором для лексикона молодежи является сфера блоггинга или, иначе интернет-дневников. Данный вид деятельности доступен большому кругу интернет-пользователей, поэтому на сегодняшний день блоггинг характеризуется обширной тематической направленностью. Например, одним из популярных форматов для интернет-аудитории является так называемый бьюти-блог – (англ. beauty – красота, blog – блог) – посвящённый различным аспектам красоты, в частности продукции косметической индустрии. Приведем характерный пример заимствования из подобного источника: «Мода на точеные черты лица постепенно уходит в прошлое. На первый план выдвигается типаж бэби-фейс» [6]. Словом «бэби-фейс» (англ. baby+face, дословно – «детское лицо») в индустрии красоты обозначают тип женского лица, для которого характерны натуральные, «детские» черты, например румянец и лоснящаяся, гладкая кожа.
Отдельный интерес представляют заимствования, используемые в области психологии и социологии. К примеру, слово «селфхарм», обозначающее намеренное причинение вреда собственному телу, как правило в следствие психического расстройства. Или ставшее весьма актуальным «виктимблейминг», подразумевающее возложение на жертву преступления ответственность за произошедшее.
Заимствования очень активно просачиваются в язык прессы, в особенности этот касается онлайн-СМИ, рассчитанных на возрастную аудиторию 16-35 лет. Различные интернет издания изобилуют подобными сентенциями: «Delivery Club, Foodpanda, Podnesi – иконки этих приложений наверняка найдутся в смартфоне любого уважающего себя фуди» [4]. Под словом «фуди» (англ. foodie) понимается гурман, или человек который имеет страстный или утонченный интерес к еде и алкогольным напиткам, то есть еда для него – хобби [3].
Язык – живой организм, интенсивно меняющийся под воздействием среды и под влиянием его носителей. Подводя итоги, можно заключить, что англоязычные заимствования в нынешних реалиях приобретают особую значимость для речи русскоязычной молодежи в виду своих и их семантических и экспрессивных свойств. Английский язык, по тенденции, сохраняющий роль инструмента международного общения, является важным источником новой лексики в различных языковых сферах русскоязычного общества.