Статья:

Фразеологизмы в рассказах Дж. К. Джерома

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №11(32)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Корнеева С.С. Фразеологизмы в рассказах Дж. К. Джерома // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2018. № 11(32). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/32/37031 (дата обращения: 09.11.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Фразеологизмы в рассказах Дж. К. Джерома

Корнеева Светлана Сергеевна
студент, Старооскольский филиал Белгородского государственного национального исследовательского университета, РФ, г. Старый Оскол

 

В современном мире как лингвисты, так и ученые прибегают к мнению о том, что человека невозможно воспитать без культурного и исторического аспекта русского и английского языков. На сегодняшний момент отличие английской и русской языковой картин мира зависит полностью от устойчивых оборотов речи, которые были выявлены еще в культурно-историческом прошлом, где в свою очередь закладывались менталитет, обычаи, традиции, обряды и другие характерные черты разных народов. В современном обществе культурные и вековые устои приобретают новый характер и вместе с ним возникают новые фразеологические единицы.

Происхождение фразеологизма, или фразеологической единицы изначально появилось в таком разделе науки – фразеология как в русском, так и в английском языках, она тесно переплетается с такими науками, как языкознание, лексикология, семантика, лингвистика и другими науками, которые непосредственно связаны с изучением языковых единиц.

Под фразеологией (от греч. phrasis, род.п. phraseōs – выражение и logos – слово, учение) ученые подразумевают раздел языкознания, который непосредственно связан с изучением фразеологического состава языка, включающего современные тенденции его употребления и историческое развитие. Принято считать, что фразеология – это своего рода сокровищница языка, основанная на фразеологических единицах, которые, в частности, вырисовывают историческое развитие народа, особенности его культурного наследия и быта [1, с. 90]. Следовательно, исходя из данной трактовки можно сделать вывод, что фразеология – это наука, с помощью которой определяется историческое составляющее того или иного народа.

В разделе науки фразеологии особое внимание уделяется фразеологическим единицам (фраземам), так как их семантическая структура достаточно разнообразна.

В статье Е.В. Шепелевой о фразеологической единице упоминается следующее, что это целостное построение лексем с полностью или частично переосмысленной семантикой слова [3, с. 68].

Для того, чтобы в полную меру проникнуться фразеологическими единицами и прочувствовать то, как они используются и описываются в тексте, нами было проанализировано 85 фразеологизмов, взятых из рассказов Дж. К. Джерома, где английский писатель использует их достаточно много. Рассказы в свою очередь это жанр литературы, который описывает все события, связанные с героем в данную историческую эпоху. Так как фразеологические единицы тесно взаимодействуют с историческими событиями, изменившими со временем устойчивые обороты, то мы выбрали именно этот жанр русской и английской литературы. Рассмотрены фразеологизмы на основе классификации В.В. Виноградова, которая является основополагающим пластом для создания новых теорий, но при этом до сих пор в конечном итоге склоняющимся к выдающемуся академику.

Академик В.В. Виноградов сделал огромный вклад в образовании классификации фразеологической единицы в русском языке и, в целом, в науке фразеологии, где в дальнейшем данная теория приобрела популярность и развивалась в англоязычной картине мира и послужила изучением ее английским ученым И.В. Арнольд. Изучим подробнее научный труд В.В. Виноградова. В своем исследовании ученый разделил фразеологизмы на три типа:

1) Фразеологические сращения, или идиомы – это совершенно неделимые, неразложимые на части сочетания слов, где общая семантика устойчивого словосочетания не зависит от значения слов, которые являются составляющим компонентом данного выражения.

She finds the rain and starts it, and is pleased with herself until some Wandering Spirit pauses on his way... – Оно находит дождь, и с неба начинает лить как из ведра. Довольное собой провидение на время успокаивается (“They and I: chapter 5”)... В данном примере происходит окказиональное преобразование простого предложения в устойчивый оборот, который в оригинале бы звучал иначе: it rains cats and dogs. Однако переводчик улавливает задумку автора и передает экспрессивным оборотом в русской речи и видоизменяет его.

– In nine cases out of ten you would get off scot-free but for this idiotic custom of yours. - Бросить бы вам этот идиотский обычай – и в девяти случаях из десяти вы бы вышли сухим из воды (get off scot-free – выйти сухим из воды) (“Stage-land: The Villain”). Если переводить буквально каждое слово, то получится, что «выйти невредимым из (чего-то)». Однако в процессе перевода переводчик использует узуальный перевод, т.е. он передает окраску при помощи уже готового значения устойчивого оборота, где его переносное значение не связано с прямым.

Исходя из вышеперечисленных примеров можно определить, что данные устойчивые конструкции не имеют ничего общего между прямым и переносным значениями. Основой для таких выражений послужило переносное значение. В следствие данного явления фразеологические сращения сложны в переводе на другие языки.

2) Фразеологические единства – это устойчивые выражения, включающие в себя общее переносное значение слов, при помощи которых сохраняется семантическая дифференциация частей неделимых сочетаний слов.

– I also wish Dick would not sit on the table, swinging his legs. – Мне бы еще хотелось, чтобы Дик не сидел на столе свесив ноги (swing one’s legs – болтать ногами) (“They and I: chapter 1”). Данный оборот имеет образ, рисуемый читателем во время прочтения рассказа и становится ясно, что человек сидит и качает ногами. Однако переводчик снова воспользовался окказиональностью в данном явлении и описал героя, спокойно свесившего ноги.

– Why, we have something seen a heroine sitting in the midst of a blinding snow-storm while the other side of the road was as dry as a bone. – Нередко героиня усаживается в самой гуще снегопада, а в это время на другой стороне улицы сухо, как в пустыне (as dry as a bone – совершенно сухой) (“Stage-land: The heroine”). Переводчик решил сделать окраску обороту, придав ему метафоричность и применить частичный эквивалент в процессе переводческой деятельности.

Согласно вышеизложенному можно увидеть, что фразеологические сращения имеют нечто общее с фразеологическими единствами своей метафоричностью и образностью. Однако фразеологические сращения рисуют образное впечатление у устойчивых сочетаний слов, основываясь только на историческом аспекте в то время, как образность во фразеологических единствах вместе с использованием переносного значения воспринимаются в современном английском языке [2, с. 25].

3) Фразеологические сочетания – это неизменяемые сочетания слов, где главной связующей являются не только слова с произвольным значением, но и с фразеологически связанным.

–“You both of you,” I said, “attach too much importance to the score. - Вы оба уделяете слишком много внимания выигрышу, – вмешался я (attach importance to – считать важным, придавать значение (чему-то)) (“They and I: chapter 1”).

– “Here he comes,” they say;dear, dear old JackJack, the darling boythe headstrong youthJack, the leader of our juvenile sportsJack, whose childish innocence wins all hearts…” – «Вот он, – говорят они, – дорогой Джек, старина Джек, дружище Джек, Джек – заводила в наших юношеских играх, Джек, своей детской непосредственностью покоряющий сердца…» (win all hearts – завоевать (всех), покорить сердца, завоевать все сердца) (“Stage-land: The lawyer”).

Идиомы или фразеологические сращения, как и фразеологические единства обладают свойством неразложимости в устойчивых оборотах и утрачивают смысловое значение. В то время как фразеологические сочетания отличаются от данных групп тем, что они свободны в разложении словосочетания на дифференцированные части, где семантика слова не теряется.

Таким образом, можно сделать вывод, что ученые каждый раз выдвигают свои предположения в области фразеологической единицы не только в дефиниции фразеологизмов как устойчивых выражений, но и в различных классификациях, что до сих пор не дало прийти к единому мнению по их разделению и употреблению как в английском и русском языках, так и в других языковых картинах мира. Даже опытному переводчику фразеологизмы доставляют сложность в выделении их на разные классы.

Итак, были подсчитаны фразеологические единицы по классификации известного ученого В.В. Виноградова. По каждой из групп получилось следующее процентное соотношение: фразеологические сращения – 20 %, фразеологические единства – 26 %, фразеологические сочетания – 54 %. Следовательно, в рассказах Дж. К. Джерома присутствует большое количество фразеологических сочетаний нежели фразеологических сращений и фразеологических единств, т.е. автор не усложнял процесс восприятия англоязычного текста неразложимыми идиомами и единствами, чтобы читатель мог понять смысл текста-оригинала и проанализировал культурные ценности русского и англоязычного народа.

 

Список литературы:
1. Копылова, В. Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины // Лингвокультурология. – 2010. – № 4. – С. 89-93.
2. Патаева, Т. Г. Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках // Вестник Бурятского государственного университета. – 2009. – № 10. – С. 23-26.
3. Шепелева, Е. В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГУ 
им. В. Г. Белинского. – 2009. – № 15. – С. 68-72.