Фразеологизмы в рассказах Дж. К. Джерома
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №11(32)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №11(32)
Фразеологизмы в рассказах Дж. К. Джерома
В современном мире как лингвисты, так и ученые прибегают к мнению о том, что человека невозможно воспитать без культурного и исторического аспекта русского и английского языков. На сегодняшний момент отличие английской и русской языковой картин мира зависит полностью от устойчивых оборотов речи, которые были выявлены еще в культурно-историческом прошлом, где в свою очередь закладывались менталитет, обычаи, традиции, обряды и другие характерные черты разных народов. В современном обществе культурные и вековые устои приобретают новый характер и вместе с ним возникают новые фразеологические единицы.
Происхождение фразеологизма, или фразеологической единицы изначально появилось в таком разделе науки – фразеология как в русском, так и в английском языках, она тесно переплетается с такими науками, как языкознание, лексикология, семантика, лингвистика и другими науками, которые непосредственно связаны с изучением языковых единиц.
Под фразеологией (от греч. phrasis, род.п. phraseōs – выражение и logos – слово, учение) ученые подразумевают раздел языкознания, который непосредственно связан с изучением фразеологического состава языка, включающего современные тенденции его употребления и историческое развитие. Принято считать, что фразеология – это своего рода сокровищница языка, основанная на фразеологических единицах, которые, в частности, вырисовывают историческое развитие народа, особенности его культурного наследия и быта [1, с. 90]. Следовательно, исходя из данной трактовки можно сделать вывод, что фразеология – это наука, с помощью которой определяется историческое составляющее того или иного народа.
В разделе науки фразеологии особое внимание уделяется фразеологическим единицам (фраземам), так как их семантическая структура достаточно разнообразна.
В статье Е.В. Шепелевой о фразеологической единице упоминается следующее, что это целостное построение лексем с полностью или частично переосмысленной семантикой слова [3, с. 68].
Для того, чтобы в полную меру проникнуться фразеологическими единицами и прочувствовать то, как они используются и описываются в тексте, нами было проанализировано 85 фразеологизмов, взятых из рассказов Дж. К. Джерома, где английский писатель использует их достаточно много. Рассказы в свою очередь это жанр литературы, который описывает все события, связанные с героем в данную историческую эпоху. Так как фразеологические единицы тесно взаимодействуют с историческими событиями, изменившими со временем устойчивые обороты, то мы выбрали именно этот жанр русской и английской литературы. Рассмотрены фразеологизмы на основе классификации В.В. Виноградова, которая является основополагающим пластом для создания новых теорий, но при этом до сих пор в конечном итоге склоняющимся к выдающемуся академику.
Академик В.В. Виноградов сделал огромный вклад в образовании классификации фразеологической единицы в русском языке и, в целом, в науке фразеологии, где в дальнейшем данная теория приобрела популярность и развивалась в англоязычной картине мира и послужила изучением ее английским ученым И.В. Арнольд. Изучим подробнее научный труд В.В. Виноградова. В своем исследовании ученый разделил фразеологизмы на три типа:
1) Фразеологические сращения, или идиомы – это совершенно неделимые, неразложимые на части сочетания слов, где общая семантика устойчивого словосочетания не зависит от значения слов, которые являются составляющим компонентом данного выражения.
– She finds the rain and starts it, and is pleased with herself until some Wandering Spirit pauses on his way... – Оно находит дождь, и с неба начинает лить как из ведра. Довольное собой провидение на время успокаивается (“They and I: chapter 5”)... В данном примере происходит окказиональное преобразование простого предложения в устойчивый оборот, который в оригинале бы звучал иначе: it rains cats and dogs. Однако переводчик улавливает задумку автора и передает экспрессивным оборотом в русской речи и видоизменяет его.
– In nine cases out of ten you would get off scot-free but for this idiotic custom of yours. - Бросить бы вам этот идиотский обычай – и в девяти случаях из десяти вы бы вышли сухим из воды (get off scot-free – выйти сухим из воды) (“Stage-land: The Villain”). Если переводить буквально каждое слово, то получится, что «выйти невредимым из (чего-то)». Однако в процессе перевода переводчик использует узуальный перевод, т.е. он передает окраску при помощи уже готового значения устойчивого оборота, где его переносное значение не связано с прямым.
Исходя из вышеперечисленных примеров можно определить, что данные устойчивые конструкции не имеют ничего общего между прямым и переносным значениями. Основой для таких выражений послужило переносное значение. В следствие данного явления фразеологические сращения сложны в переводе на другие языки.
2) Фразеологические единства – это устойчивые выражения, включающие в себя общее переносное значение слов, при помощи которых сохраняется семантическая дифференциация частей неделимых сочетаний слов.
– I also wish Dick would not sit on the table, swinging his legs. – Мне бы еще хотелось, чтобы Дик не сидел на столе свесив ноги (swing one’s legs – болтать ногами) (“They and I: chapter 1”). Данный оборот имеет образ, рисуемый читателем во время прочтения рассказа и становится ясно, что человек сидит и качает ногами. Однако переводчик снова воспользовался окказиональностью в данном явлении и описал героя, спокойно свесившего ноги.
– Why, we have something seen a heroine sitting in the midst of a blinding snow-storm while the other side of the road was as dry as a bone. – Нередко героиня усаживается в самой гуще снегопада, а в это время на другой стороне улицы сухо, как в пустыне (as dry as a bone – совершенно сухой) (“Stage-land: The heroine”). Переводчик решил сделать окраску обороту, придав ему метафоричность и применить частичный эквивалент в процессе переводческой деятельности.
Согласно вышеизложенному можно увидеть, что фразеологические сращения имеют нечто общее с фразеологическими единствами своей метафоричностью и образностью. Однако фразеологические сращения рисуют образное впечатление у устойчивых сочетаний слов, основываясь только на историческом аспекте в то время, как образность во фразеологических единствах вместе с использованием переносного значения воспринимаются в современном английском языке [2, с. 25].
3) Фразеологические сочетания – это неизменяемые сочетания слов, где главной связующей являются не только слова с произвольным значением, но и с фразеологически связанным.
–“You both of you,” I said, “attach too much importance to the score. - Вы оба уделяете слишком много внимания выигрышу, – вмешался я (attach importance to – считать важным, придавать значение (чему-то)) (“They and I: chapter 1”).
– “Here he comes,” they say; “dear, dear old Jack – Jack, the darling boy – the headstrong youth – Jack, the leader of our juvenile sports – Jack, whose childish innocence wins all hearts…” – «Вот он, – говорят они, – дорогой Джек, старина Джек, дружище Джек, Джек – заводила в наших юношеских играх, Джек, своей детской непосредственностью покоряющий сердца…» (win all hearts – завоевать (всех), покорить сердца, завоевать все сердца) (“Stage-land: The lawyer”).
Идиомы или фразеологические сращения, как и фразеологические единства обладают свойством неразложимости в устойчивых оборотах и утрачивают смысловое значение. В то время как фразеологические сочетания отличаются от данных групп тем, что они свободны в разложении словосочетания на дифференцированные части, где семантика слова не теряется.
Таким образом, можно сделать вывод, что ученые каждый раз выдвигают свои предположения в области фразеологической единицы не только в дефиниции фразеологизмов как устойчивых выражений, но и в различных классификациях, что до сих пор не дало прийти к единому мнению по их разделению и употреблению как в английском и русском языках, так и в других языковых картинах мира. Даже опытному переводчику фразеологизмы доставляют сложность в выделении их на разные классы.
Итак, были подсчитаны фразеологические единицы по классификации известного ученого В.В. Виноградова. По каждой из групп получилось следующее процентное соотношение: фразеологические сращения – 20 %, фразеологические единства – 26 %, фразеологические сочетания – 54 %. Следовательно, в рассказах Дж. К. Джерома присутствует большое количество фразеологических сочетаний нежели фразеологических сращений и фразеологических единств, т.е. автор не усложнял процесс восприятия англоязычного текста неразложимыми идиомами и единствами, чтобы читатель мог понять смысл текста-оригинала и проанализировал культурные ценности русского и англоязычного народа.