АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В БИОТЕХНОЛОГИИ: АНАЛИЗ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Конференция: CCLXXXVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология

CCLXXXVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В БИОТЕХНОЛОГИИ: АНАЛИЗ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
С глобализацией науки и технологий английский язык стал доминирующим средством общения в биотехнологии. Большинство научных работ, технических документов, международных стандартов и патентов публикуются на английском языке. Английская терминология в этой области также широко используется в неанглоязычных странах. Поэтому знание английской биотехнологической терминологии необходимо для ученых, инженеров, студентов и специалистов, работающих в этой области. Изучение научной терминологии на английском языке важно не только для понимания специализированной литературы, но и для успешного взаимодействия с международным научным сообществом.[1].
Историческое развитие биотехнологической терминологии
Ранний этап (до XX века)
Термин «биотехнология» впервые был введён венгерским инженером Карлом Эреки в 1919 году [2]. Однако ещё в XIX веке началось активное формирование ключевых биологических терминов, таких как enzyme (фермент), введённый в 1877 году Вильгельмом Кюне, и gene (ген), предложенный Вильгельмом Йогансеном в 1909 году [3]. Основная часть терминов в биологии заимствована из латинского и греческого языков, что обусловлено исторической традицией научной классификации живых организмов и химических соединений. Например, deoxyribonucleic acid (ДНК) и ribonucleic acid (РНК) основаны на латинских корнях deoxy- (без кислорода) и nucleic (относящийся к ядру клетки) [4].
Современный этап (XX–XXI века)
Бурное развитие молекулярной биологии и генной инженерии привело к появлению множества новых терминов, таких как polymerase chain reaction (PCR, полимеразная цепная реакция), разработанный Кэри Муллисом в 1983 году, CRISPR (Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeats, технология редактирования генома), предложенный Дженнифер Даудной и Эммануэль Шарпантье в 2012 году [5].
Современная биотехнологическая терминология продолжает развиваться в таких направлениях, как синтетическая биология, биоинформатика и персонализированная медицина.
1. Генетика и молекулярная биология- Эта область изучает структуру, функцию и передачу генетического материала, а также механизмы работы клеток на молекулярном уровне.
Gene (ген) – фрагмент ДНК, кодирующий определенный белок или РНК.
Genome (геном) – полный набор генетической информации организма.
DNA (ДНК, deoxyribonucleic acid – дезоксирибонуклеиновая кислота) – молекула, несущая генетическую информацию.
RNA (РНК, ribonucleic acid – рибонуклеиновая кислота) – нуклеиновая кислота, участвующая в синтезе белков.
Replication (репликация) – процесс удвоения ДНК перед делением клетки.
2. Биохимия и клеточная биология - Эти термины относятся к химическим процессам в клетках и межклеточным взаимодействиям.
Enzyme (фермент, энзим) – белковая молекула, ускоряющая химические реакции в клетке.
Substrate (субстрат) – вещество, подвергающееся воздействию фермента.
Ligand (лиганд) – молекула, связывающаяся с рецептором или другим белком.
Metabolism (метаболизм) – совокупность всех биохимических реакций в организме.
3. Биотехнологические процессы и генная инженерия
Bioreactor (биореактор) – устройство для культивирования клеток и микроорганизмов в контролируемых условиях.
Fermentation (ферментация) – процесс разложения органических веществ микроорганизмами.
Cloning (клонирование) – создание генетически идентичных копий организма или клетки.
4. Биоинформатика и цифровая биология
Algorithm (алгоритм) – последовательность операций для обработки данных.
Big Data (большие данные) – анализ массивов данных в биологии и медицине.
Machine Learning (машинное обучение) – применение алгоритмов для анализа биологических данных.
Особенности перевода научных терминов
Перевод биотехнологических терминов требует особого подхода, поскольку их лексическая и морфологическая структура часто основывается на латинском и греческом языках. Основные методы перевода научной терминологии включают:
- Прямое заимствование - Некоторые термины заимствуются без изменений, так как уже широко употребляются в научной среде: CRISPR, bioreactor, genome.
- Эквивалентный перевод - Когда в русском языке существует устоявшийся аналог, термин передается на родном языке: Gene → Ген, Enzyme → Фермент, Mutation → Мутация.
- Калькирование -Этот метод используется, если структура термина позволяет его дословный перевод: Synthetic biology → Синтетическая биология, Signal transduction → Сигнальная трансдукция.
- Пояснительный перевод - Некоторые термины сложно перевести одним словом, поэтому используется описание:Pathway (метаболический путь / сигнальный путь в зависимости от контекста), Deep learning (глубокое обучение нейронных сетей).
Знание английской биотехнологической терминологии играет важную роль не только в учебной и научной деятельности, но и в профессиональной среде. Поскольку многие международные компании и исследовательские организации используют в своих разработках только английскую терминологию, специалисты должны свободно владеть этим языком и уметь работать с англоязычными источниками. Кроме того, точное понимание терминологии необходимо для корректного перевода научных статей, учебных пособий, нормативных документов и патентов.
Таким образом, анализ и систематизация английских научных терминов, используемых в биотехнологии, является важной задачей, способствующей более глубокому пониманию предмета, улучшению научной коммуникации и развитию международного сотрудничества. В условиях стремительного прогресса науки специалисты должны постоянно расширять свои знания и следить за новыми тенденциями, чтобы оставаться конкурентоспособными и эффективно работать в междисциплинарных командах.