Статья:

Некоторые особенности перевода произведений литературного жанра «юридический триллер» (на примере романа Д. Гришема «Пора убивать»).

Конференция: I Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Сабивчак Д.А. Некоторые особенности перевода произведений литературного жанра «юридический триллер» (на примере романа Д. Гришема «Пора убивать»). // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. I междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(1). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/1(1).pdf (дата обращения: 28.03.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Некоторые особенности перевода произведений литературного жанра «юридический триллер» (на примере романа Д. Гришема «Пора убивать»).

Сабивчак Дарья Александровна
студент, Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, РФ, г. Елец
Трегубова Юлия Алексеевна
научный руководитель, канд. филол.х наук, Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, РФ, г. Елец

 

Законодательство играет огромную роль в современном мире, и невозможно представить цивилизованное общество без судебной системы. Именно этим и обусловлен активный интерес писателей к сфере юриспруденции. В современном мире невозможно написать детектив или триллер, не затронув судебную систему, именно по этой причине юридический триллер набрал популярность в конце прошлого века и не сдаёт своих позиций до сих пор. 

Литературный жанр «триллер» появился в 80-х годах восемнадцатого столетия. Название жанра происходит от англоязычного слова «thrill», дословный перевод на русский язык которого буквально означает «трепет». Произведения в данном жанре ставят перед собой целью вызвать у читателя тревожное ожидание, этот эффект иначе называют саспенсом, сменяющегося эмоциями восторга. Этот жанр стал популярным из-за того, что сюжет держит читателя под эмоциональным напряжением на протяжение всей истории.

Выделяется несколько этапов развития литературы США XX века, связанной с описанием расследования преступлений:

- «крутой» (hard-boiled) детектив – 1920-40-е годы. Главный герой является частным сыщиком;

-  детектив «полицейской процедуры» (police procedural) – 1950-е годы. Главный герой – полицейский инспектор;

- детектив «юридической процедуры» или «юридический триллер» (legal procedure or legal thriller) – 1980-90-е годы. Главный герой – профессиональный юрист; [1].

Для юридического триллера характерны многие признаки авантюрной литературы, такие как динамика сюжета и весьма напряженное повествование. Главной отличительной чертой жанра является судебное преследование как основа сюжета. Автор сосредотачивает внимание читателя не на деле или его обстоятельствах и причинах, а на юридическом расследование и решениях судебной системы.  Так же стоит отметить, что главным героем повествования становится не сыщик или офицер полиции, как это было в более ранних детективных жанрах, а профессиональный юрист.

Родоначальником жанра традиционно считается писатель Джон Гришэм, который  имеет учёную степень в юриспруденции и до 1991 года работал практикующим адвокатом. Его первый роман «Пора убивать» (A Time to Kill) вышел в свет в 1989 г., затем автор выпустил и другие книги – «Фирма» (The Firm, 1991), «Дело о пеликанах» (The Pelican Brief, 1992), «Клиент» (The Client, 1993). Многие из романов Д. Гришема стали бестселлерами, по их сюжетам были сняты художественные фильмы.

«Пора убивать» – это роман в жанре юридического триллера, дебютный написанный писателем Джоном Гришэмом в 1989 году. В центре сюжета находится молодой адвокат Джек Брайгенс, который представляет в суде Карла Ли Хейли, афроамериканца, который убил двух насильников своей десятилетней дочери. Юрист пытается уберечь Карла от смертной казни в газовой камере и доказать, что убийство было совершено в состояние аффекта [6].

Эмпирической базой исследования послужила выборка, состоящая из фрагментов текста оригинала John Grisham "A Time to Kill" и его перевода – Джон Гришэм «Время убивать» (перевод Ю. Кирьяк) реализующих жанровые признаки юридического триллера.

Трансформациями называют приемы логического мышления, с помощью которые дают переводчику возможность передать значение иноязычного слова в контексте и найти ему соответствие в языке перевода, несовпадающее со словарным, а также изменить структуру предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков – языка оригинала и языка перевода [5].

Рассмотрим, какие именно трансформации чаще всего используются при переводе жанра юридический триллер.

1. Замены – самый распространённый и разнообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода переводчик использует замены при переводе как грамматических единиц – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. – так и лексических, в связи с чем выделяются грамматические и лексические замены. Заменам могут подвергаться как отдельные лексические единицы, так и целые конструкции. Грамматические замены традиционно используются в случаях, когда единица исходного языка заменяется на другую грамматическую единицу в языке перевода, однако лексический смысл у них един.

Например, в данном случае простое предложение с составным сказуемым на русский язык переводится побудительным предложением, в котором существительное заменяется глаголом. Это происходит из-за отсутствия полного грамматического соответствия фразы в английском языке:

  • Выбирай, Пит, – сказал Оззи [3].

"Choice is yours, Pete," Ozzie said [6].

Другой пример демонстрирует нам замену устойчивого выражения с глаголом «to be» на безглагольную конструкцию с местоимением. Устойчивые выражения являются проблемной единицей для перевода, так как они являются специфическим явлением английского языка:

– Послушай-ка, Пит, – обратился к нему Оззи, – ты нам вовсе ни к чему [3].

"Look, Pete," Ozzie said, "we're not after you” [6].

В данном ниже примере мы можем увидеть, как пассивный залог заменяется на активный. Именно это явление встречается наиболее часто в переводе, что обусловлено частотностью употребление именно активного залога в русском языке. Одним из отличий русского и английского языков является то, что русский по своей структуре более склонен к активным конструкциям, а английский – к пассивным. По этой причине переводчики прибегают чаще к различным трансформациям при переводе пассивных конструкций:

– Но ведь он негр. Он убил двух белых мужчин, и судить его будет жюри, состоящее из присяжных-белых [3].

"Well, he's black. He killed two white men, and he will be tried by a white jury." [6].

Замена части речи также является одним из главных видов трансформации, которые используются при переводе юридического триллера. Подобные замены обычно вызваны "различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке" [4].  

На данном примере можно увидеть, как при переводе глагол в пассивной форме, переводчик заменил на существительное:

– Потому что вы на самом деле так считаете. Это стало стереотипом, и вы о нем знаете [3].

"Because you do. We're stereotyped, and you know it." [6].

При отсутствии лексического эквивалента реалии в языке, так же используется прием замены. Так «Reverend» - титул священника христианской церкви, который переводится на русский обращением «ваше преподобие»:

– Я получил настоящее удовольствие от проповеди, ваше преподобие, – не задумываясь солгал Джейк, пожимая на ступенях храма руку священнику [3].

"Enjoyed your sermon, Reverend," Jake lied as he shook hands with the minister on the steps outside the sanctuary [6].

2. Членение предложения – переводческая трансформация, при которой одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более). Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков [2].

На данном примере можно увидеть, что переводчик разделил одной описательное предложение на два, в одном из которых рассказывается о возрасте, а в другом о внешности:  

Ей не было еще и тридцати. Безукоризненная фигура, приятное лицо и очень темная кожа [3].

She was under thirty, shapely, pretty, and very dark [6].

На другом примере мы так же можем видеть членение предложения на два отдельных, для упрощения восприятия:

«Если же дело будет слушаться здесь, ты рискуешь тем, что все жюри окажется белым. Поверь, таких случаев было здесь немало» [3].

«If it's tried here, you run the risk of an all-white jury, and believe me, I've seen enough all-white juries in this county» [6].

Чаще всего членение предложение обусловлено особенностями английского языка. В русском языке длинные предложения воспринимаются читателем хуже и кажутся более нагромождёнными. 

3. Добавление, т.е. использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л.С. Бархударова, добавления – это формальная не выраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке [2].

В данном примере мы видим, что автор использует слово «venue» что переводится как «место проведения мероприятия», а переводчик поясняет, что это именно «место проведения процесса»:

«Готов поспорить, что Нуз откажется сменить место проведения процесса» [3].

"All right, all right. I'll bet Noose refuses to change venue" [6].

Добавления чаще всего используются, если эквивалент лексической единицы в русском языке не несёт в себе полного лексического значения, заложенного в исходном языке. Это вызывает у переводчика необходимость дополнить исходный текст.

4. Опущения. Не менее часто, чем к добавлению, переводчик вынужден прибегать и к такому виду трансформации как опущение. Обычно опускаются слова являющиеся избыточными, не играющими смысловой роли в тексте. Важным является то, что опущение чаще используется при переводе с русского на английский, из-за «лаконичности» английского языка. Поэтому стоит быть осторожным и прибегать к опущениям при переводе на английский только в случаях, где опущение обосновано.

В данном примере опущения мы видим, что переводчик полностью опустил часть предложения, в которой говориться что, у героя будет больший шанс заполучить афроамериканца в жюри. Переводчик был вынужден прибегнуть именно к опущению, так как весь разговор до этой фразы был связан именно с темой, того, что адвокату нужно заполучить как можно больше афроамериканцев в жюри:

«Так что, если тебе удастся перевод дела, ты обеспечишь себе более благоприятную атмосферу в совещательной комнате» [3].

«If you get it moved, you have a better chance for blacks in the jury box» [6].

В результате проведенного исследования мы выделили самые частотные трансформации в переводе юридического триллера «Время убивать» авторства Джона Гришема: замены, добавления, опущения и членение. Можно сделать вывод, что замены наиболее частотны из-за несовпадения грамматических категорий языков. Так же часто встречаются добавления и опущения, для более точной передачи смысла произведения. Членение предложений так же активно используется в переводе для упрощения восприятия текста.

 

Список литературы:
1. Агеева М.Г. Юридический триллер в языковой подготовке студентов-юристов (на примере романов Джона Гришэма) // Вестник Удмуртского университета. – 2005. – № 6 (1). – C. 187-191. 
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975. – 191с.
3. Гришем Д. Пора убивать. 1994.[Электронный ресурс] // rulit.me электронная библиотека М.  2011 – 2018 URL: http://www. rulit.me /books/ pora-ubivat-a-time-to-kill-ru-download-free-163856.html (дата обращения 12.12.17)
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. – М., 1990. – 158с. 
5. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980. – с.72-84. 
6. John Grisham: A Time to Kill. 1988.[Электронный ресурс] // ЛитЛайф - Литературное сообщество М. 2016 – 2018 URL https://litlife.club/bd/?b =89222 (дата обращения 12.12.17)