Некоторые особенности перевода произведений литературного жанра «юридический триллер» (на примере романа Д. Гришема «Пора убивать»).
Конференция: I Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
I Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Некоторые особенности перевода произведений литературного жанра «юридический триллер» (на примере романа Д. Гришема «Пора убивать»).
Законодательство играет огромную роль в современном мире, и невозможно представить цивилизованное общество без судебной системы. Именно этим и обусловлен активный интерес писателей к сфере юриспруденции. В современном мире невозможно написать детектив или триллер, не затронув судебную систему, именно по этой причине юридический триллер набрал популярность в конце прошлого века и не сдаёт своих позиций до сих пор.
Литературный жанр «триллер» появился в 80-х годах восемнадцатого столетия. Название жанра происходит от англоязычного слова «thrill», дословный перевод на русский язык которого буквально означает «трепет». Произведения в данном жанре ставят перед собой целью вызвать у читателя тревожное ожидание, этот эффект иначе называют саспенсом, сменяющегося эмоциями восторга. Этот жанр стал популярным из-за того, что сюжет держит читателя под эмоциональным напряжением на протяжение всей истории.
Выделяется несколько этапов развития литературы США XX века, связанной с описанием расследования преступлений:
- «крутой» (hard-boiled) детектив – 1920-40-е годы. Главный герой является частным сыщиком;
- детектив «полицейской процедуры» (police procedural) – 1950-е годы. Главный герой – полицейский инспектор;
- детектив «юридической процедуры» или «юридический триллер» (legal procedure or legal thriller) – 1980-90-е годы. Главный герой – профессиональный юрист; [1].
Для юридического триллера характерны многие признаки авантюрной литературы, такие как динамика сюжета и весьма напряженное повествование. Главной отличительной чертой жанра является судебное преследование как основа сюжета. Автор сосредотачивает внимание читателя не на деле или его обстоятельствах и причинах, а на юридическом расследование и решениях судебной системы. Так же стоит отметить, что главным героем повествования становится не сыщик или офицер полиции, как это было в более ранних детективных жанрах, а профессиональный юрист.
Родоначальником жанра традиционно считается писатель Джон Гришэм, который имеет учёную степень в юриспруденции и до 1991 года работал практикующим адвокатом. Его первый роман «Пора убивать» (A Time to Kill) вышел в свет в 1989 г., затем автор выпустил и другие книги – «Фирма» (The Firm, 1991), «Дело о пеликанах» (The Pelican Brief, 1992), «Клиент» (The Client, 1993). Многие из романов Д. Гришема стали бестселлерами, по их сюжетам были сняты художественные фильмы.
«Пора убивать» – это роман в жанре юридического триллера, дебютный написанный писателем Джоном Гришэмом в 1989 году. В центре сюжета находится молодой адвокат Джек Брайгенс, который представляет в суде Карла Ли Хейли, афроамериканца, который убил двух насильников своей десятилетней дочери. Юрист пытается уберечь Карла от смертной казни в газовой камере и доказать, что убийство было совершено в состояние аффекта [6].
Эмпирической базой исследования послужила выборка, состоящая из фрагментов текста оригинала John Grisham "A Time to Kill" и его перевода – Джон Гришэм «Время убивать» (перевод Ю. Кирьяк) реализующих жанровые признаки юридического триллера.
Трансформациями называют приемы логического мышления, с помощью которые дают переводчику возможность передать значение иноязычного слова в контексте и найти ему соответствие в языке перевода, несовпадающее со словарным, а также изменить структуру предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков – языка оригинала и языка перевода [5].
Рассмотрим, какие именно трансформации чаще всего используются при переводе жанра юридический триллер.
1. Замены – самый распространённый и разнообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода переводчик использует замены при переводе как грамматических единиц – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. – так и лексических, в связи с чем выделяются грамматические и лексические замены. Заменам могут подвергаться как отдельные лексические единицы, так и целые конструкции. Грамматические замены традиционно используются в случаях, когда единица исходного языка заменяется на другую грамматическую единицу в языке перевода, однако лексический смысл у них един.
Например, в данном случае простое предложение с составным сказуемым на русский язык переводится побудительным предложением, в котором существительное заменяется глаголом. Это происходит из-за отсутствия полного грамматического соответствия фразы в английском языке:
- Выбирай, Пит, – сказал Оззи [3].
"Choice is yours, Pete," Ozzie said [6].
Другой пример демонстрирует нам замену устойчивого выражения с глаголом «to be» на безглагольную конструкцию с местоимением. Устойчивые выражения являются проблемной единицей для перевода, так как они являются специфическим явлением английского языка:
– Послушай-ка, Пит, – обратился к нему Оззи, – ты нам вовсе ни к чему [3].
"Look, Pete," Ozzie said, "we're not after you” [6].
В данном ниже примере мы можем увидеть, как пассивный залог заменяется на активный. Именно это явление встречается наиболее часто в переводе, что обусловлено частотностью употребление именно активного залога в русском языке. Одним из отличий русского и английского языков является то, что русский по своей структуре более склонен к активным конструкциям, а английский – к пассивным. По этой причине переводчики прибегают чаще к различным трансформациям при переводе пассивных конструкций:
– Но ведь он негр. Он убил двух белых мужчин, и судить его будет жюри, состоящее из присяжных-белых [3].
"Well, he's black. He killed two white men, and he will be tried by a white jury." [6].
Замена части речи также является одним из главных видов трансформации, которые используются при переводе юридического триллера. Подобные замены обычно вызваны "различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке" [4].
На данном примере можно увидеть, как при переводе глагол в пассивной форме, переводчик заменил на существительное:
– Потому что вы на самом деле так считаете. Это стало стереотипом, и вы о нем знаете [3].
"Because you do. We're stereotyped, and you know it." [6].
При отсутствии лексического эквивалента реалии в языке, так же используется прием замены. Так «Reverend» - титул священника христианской церкви, который переводится на русский обращением «ваше преподобие»:
– Я получил настоящее удовольствие от проповеди, ваше преподобие, – не задумываясь солгал Джейк, пожимая на ступенях храма руку священнику [3].
"Enjoyed your sermon, Reverend," Jake lied as he shook hands with the minister on the steps outside the sanctuary [6].
2. Членение предложения – переводческая трансформация, при которой одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более). Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков [2].
На данном примере можно увидеть, что переводчик разделил одной описательное предложение на два, в одном из которых рассказывается о возрасте, а в другом о внешности:
Ей не было еще и тридцати. Безукоризненная фигура, приятное лицо и очень темная кожа [3].
She was under thirty, shapely, pretty, and very dark [6].
На другом примере мы так же можем видеть членение предложения на два отдельных, для упрощения восприятия:
«Если же дело будет слушаться здесь, ты рискуешь тем, что все жюри окажется белым. Поверь, таких случаев было здесь немало» [3].
«If it's tried here, you run the risk of an all-white jury, and believe me, I've seen enough all-white juries in this county» [6].
Чаще всего членение предложение обусловлено особенностями английского языка. В русском языке длинные предложения воспринимаются читателем хуже и кажутся более нагромождёнными.
3. Добавление, т.е. использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л.С. Бархударова, добавления – это формальная не выраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке [2].
В данном примере мы видим, что автор использует слово «venue» что переводится как «место проведения мероприятия», а переводчик поясняет, что это именно «место проведения процесса»:
«Готов поспорить, что Нуз откажется сменить место проведения процесса» [3].
"All right, all right. I'll bet Noose refuses to change venue" [6].
Добавления чаще всего используются, если эквивалент лексической единицы в русском языке не несёт в себе полного лексического значения, заложенного в исходном языке. Это вызывает у переводчика необходимость дополнить исходный текст.
4. Опущения. Не менее часто, чем к добавлению, переводчик вынужден прибегать и к такому виду трансформации как опущение. Обычно опускаются слова являющиеся избыточными, не играющими смысловой роли в тексте. Важным является то, что опущение чаще используется при переводе с русского на английский, из-за «лаконичности» английского языка. Поэтому стоит быть осторожным и прибегать к опущениям при переводе на английский только в случаях, где опущение обосновано.
В данном примере опущения мы видим, что переводчик полностью опустил часть предложения, в которой говориться что, у героя будет больший шанс заполучить афроамериканца в жюри. Переводчик был вынужден прибегнуть именно к опущению, так как весь разговор до этой фразы был связан именно с темой, того, что адвокату нужно заполучить как можно больше афроамериканцев в жюри:
«Так что, если тебе удастся перевод дела, ты обеспечишь себе более благоприятную атмосферу в совещательной комнате» [3].
«If you get it moved, you have a better chance for blacks in the jury box» [6].
В результате проведенного исследования мы выделили самые частотные трансформации в переводе юридического триллера «Время убивать» авторства Джона Гришема: замены, добавления, опущения и членение. Можно сделать вывод, что замены наиболее частотны из-за несовпадения грамматических категорий языков. Так же часто встречаются добавления и опущения, для более точной передачи смысла произведения. Членение предложений так же активно используется в переводе для упрощения восприятия текста.