Статья:

ФЕНОМЕН ВЕРБАЛЬНОЙ ИРОНИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ М. ФОРСАЙТА “THE ETYMOLOGICON”

Конференция: CCXXV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Черкасова А.С. ФЕНОМЕН ВЕРБАЛЬНОЙ ИРОНИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ М. ФОРСАЙТА “THE ETYMOLOGICON” // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 34(225). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/34(225).pdf (дата обращения: 29.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 17 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ФЕНОМЕН ВЕРБАЛЬНОЙ ИРОНИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ М. ФОРСАЙТА “THE ETYMOLOGICON”

Черкасова Александра Сергеевна
студент, Казанский инновационный университет им. В. Г. Тимирясова, РФ, г. Казань
Яковлева Светлана Леонидовна
научный руководитель, доцент Казанский инновационный университет им. В. Г. Тимирясова, РФ, г. Казань

 

VERBAL IRONY IN “THE ETYMOLOGICON” M. FORSYTH

 

Alexandra Cherkasova

Student, Kazan Innovation University named after. V. G. Timiryasova, Russia, Kazan

Svetlana Yakovleva

Scientific adviser, Assistant professor Kazan Innovation University named after. V. G. Timiryasova, Russia, Kazan

 

Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода англоязычных примеров вербальной иронии на русский язык в научно-популярном лингвистическом тексте английского писателя и публициста М. Форсайта “The Еtymologicon”; предпринята попытка определить основные приемы ее перевода. В качестве материала использовалась выборка из самых ярких примеров вербальной иронии из указанной книги. Выделены отличительные жанровые особенности произведений М. Форсайта. Было также выявлено, что наиболее распространенным приемом перевода иронии в книге М. Форсайта является полный перевод, при котором словесный и грамматический состав в англоязычной и русскоязычной версиях совпадают почти полностью.  Достаточно редко используются добавление, требуемое для сохранения оригинального семантического значения и его эксплицирования, и культурно-ситуативная замена, используемая при отсутствии возможности воспроизвести иронию в переводе напрямую.

Abstract. The article examines the translation of verbal irony examples into the Russian language taken from M. Forsythe’s non-fiction linguistic book “The Etymologicon”; the attempt is made to determine the basic techniques to translate verbal irony. The material used is a selection of the most striking examples of verbal irony from the abovementioned book. The distinctive genre features of M. Forsythe's works are highlighted in the work. It was revealed that the most common way of ironic phrases translation in M. Forsythe’s book is a complete translation, in which the verbal and grammatical composition of the ironic phrase in the English and Russian versions coincide almost completely; in some cases the addition was required to preserve the original meaning; cultural-situational replacement was also used.

 

Ключевые слова: научно-популярная лингвистическая литература, перевод, английский язык, русский язык, вербальная ирония, игра слов, стилистический прием, М. Форсайт, “The Еtymologicon.

Keywords: popular science literature, translation, English, Russian, verbal irony, word play, stylistic device.

 

Введение. Актуальность работы определяется возрастающим в последнее время научным интересом не только к вопросам, связанным с описанием общих особенностей вербальной иронии как сложного стилистического тропа, но также к вопросам определения ее особого статуса в английской языковой картине мира и ее перевода на русский язык.

Объектом исследования является вербальная ирония как сложный лингвистический феномен.

Предметом исследования выступает специфика перевода вербальной иронии в произведении М. Форсайта The Etymologicon.

Цель представленного исследования состоит в изучении феномена вербальной иронии в произведении М. Форсайта The Etymologiconи ее возможные способы перевода на русский язык.

Для осуществления данной цели в качестве задач исследования следует рассмотреть научную литературу по обозначенной проблематике, охарактеризовать понятие вербальной иронии и ее ценность для языковой культуры; описать типы вербальной иронии.

В процессе написания работы были использованы методы описания,  анализа специальной литературы, семантического анализа, дескриптивного анализа, различные приемы перевода.

Материалом исследования послужила выборка наиболее ярких примеров проявления вербальной иронии в  произведении М. Форсайта “Тhe Etymologicon”.

Результаты и обсуждение. Ирония является одним из важных атрибутов речевого поведения, который находится в прямой зависимости от соблюдения или нарушения этических норм, специфики коммуникативной ситуации и взаимоотношений коммуникантов. Ирония как категория дискурса может рассматриваться как продукт совместных усилий адресанта и реципиента. Вербальная же ирония представляет собой настолько многосторонний феномен, что невозможно перечислить все те направления научного знания, которые занимаются ее изучением, хотя наиболее очевидными из них, несомненно, являются лингвистика, литературоведение и философия. В частности, вербальную иронию рассматривают как жанр юмора, находящийся в промежуточном положении между сатирой и пародией, как стилистический троп, как явление вторичной номинации, как форму оценочного и т.д.

В ходе работы мы исследовали термин «вербальная ирония», определяемый словарно как «использование слов для выражения значения, отличного от буквального значения и особенно противоположного ему» [10], а в научных публикациях современных исследователей как «использование слов для обозначения чего-то отличного от того, что на самом деле говорит человек» [7, с. 22]. Примерами вербальной иронии могут служить высказывания типа «хорошего дня» (при произнесении продавцом клиенту, который только что вел себя грубо), «да ты гений!» (в разговоре с человеком, который говорит очевидные глупости), «прекрасная погода» (во время урагана) и др. Все эти примеры, действительно, подчеркивают контраст того, что сказано буквально, и того, что истинно имеется в виду говорящим.

С.И. Походня утверждает, что в зависимости от условий и способов создания вербальная ирония (особенно та, что встречается в художественных текстах) может быть двух типов: 1) ситуативная вербальная ирония – формируется средствами лексического и синтаксического уровней языка и может быть легко декодирована за счет окружающего контекста. Структура подобной иронии при этом складывается по схеме «изложение ситуации – выражение авторской оценки ситуации»; 2) ассоциативная вербальная ирония – при ее формировании приращение к высказыванию иронического смысла происходит на основании гораздо более широкого контекста, часто – на основании целого текста как такового [4].

Опираясь на положения эхо-теории, Ю.В. Массальская подчеркивает, что вербальная ирония может функционировать в двух типах:

  • выстраиваемая на лингвистическом уровне (при наличии явного эхо);
  • выстраиваемая на контекстном уровне (при наличии неявного эхо) [2, с. 181].

О.Л. Морова полагает, что существует несколько оснований для классификации вербальной иронии, в частности:

  • по степени открытости вербальная ирония может быть эксплицитной, т.е. явной, или имплицитной, т.е. скрытой;
  • по направленности вербальная ирония может принимать форму самоиронии или иронии, направленной на другого человека  [3, с. 77].

С. Брукс пишет о том, что к двум наиболее распространенным типам вербальной иронии относятся следующие:

  1. Преуменьшение – применяется с целью сведения значимости описываемой ситуации к минимуму.
  2. Преувеличение (завышение) – используется для компрометации важности ситуации или события [8].

По мнению О.П. Ермаковой, важным основанием для классификации разновидностей вербальной иронии становится формальный признак, т.е. непосредственно количество слов, формирующих иронический эффект. Согласно данному положению, исследовательница разграничивает:

  • локализованную вербальную иронию (заключена в одном слове);
  • текстовую вербальную иронию (выходит далеко за рамки слова или словосочетания) [1].

Марк Форсайт является современным британским автором, получившим известность благодаря своим исследованиям в области этимологии лексики английского языка. При этом работающего в жанре научно-популярной лингвистики М. Форсайта полноправно можно назвать писателем-ироником, «удивительный талант которого рассказывать о происхождении слов в английском языке в увлекательной манере, пронизанной иронией, делает его одним из самых известных авторов и журналистов» [6, с. 2].

Для проведения анализа в практической части работы методом сплошной выборки были отобраны примеры из произведения М. Форсайта  The Etymologicon.  После этого производился анализ подходов к передаче иронии с английского языка на русский (перевод осуществлялся автором настоящего исследования) при помощи приема полного перевода, расширения, антонимического перевода, добавления и культурно-ситуативной замены.

Самыми яркими из примеров вербальной иронии в произведении М. Форсайта являются следующие выдержки из книги:

1. “The fellow told me that he didn’t know about Mr. Masoch, that he didn’t want to know about Mr. Masoch, and that his one ambition in life was to eat his biscuit in peace. But it was too late [9, с. 6]. – Тот парень сказал мне, что он не знает ни о каком мистере Мазохе, что он не хочет знать ни о каком мистере Мазохе, и что единственная цель в его жизни заключалась в том, чтобы спокойно съесть свое печенье. Но было слишком поздно.

В представленном примере, отобранном из предисловия к произведению The Etymologicon, речь идет о том, что автор однажды имел неосторожность ответить на вопрос незнакомца о том, откуда произошло слово «печенье». После этого ассоциативный ряд в голове писателя никак не мог закончиться, и он начал объяснять этимологию одного слова за другим, чем сильно утомил собеседника, который уже давно пожалел о своем вопросе и не знал, как избавиться от говорящего, чтобы спокойно доесть печенье.

Полагаем, что финальная реплика but it was too late в данной фразе и заключает в себе весь иронический потенциал высказывания, поскольку, вводя ее в текст, М. Форсайт иронизирует над самим собой, утверждая, что остановить поток его мысли, когда речь заходит об этимологии, просто невозможно. В данном случае лексико-грамматические особенности фразы дают возможность дословно воспроизвести ее в русском языке, в связи с чем было решено использовать прием полного перевода иронии.

2. “The metaphorical floodgates had opened [9, с. 6]. – Метафорическую плотину прорвало.

Представленный пример является иллюстрацией того, как М. Форсайт продолжает иронизировать над собой, выстраивая иронию на метафоре, которая помогает точнее описать его непрекращающуюся лекцию об этимологии для случайно задавшего вопрос незнакомца.

В данном случае также выбирается вариант прямого перевода, при котором все компоненты оригинала получают максимально близкое соответствие в переводящем языке (за исключением перевода глагола open («открывать») вариантом «прорвало», что, однако, обусловлено контекстом).

3. “Luckily for the book trade, More was beheaded a couple of years later” [9, с. 7]. – К счастью для книжной торговли, Мора обезглавили пару лет спустя.

Речь в характеризуемом предложении идет о некорректном отношении Т. Мора к книгам, над чем и иронизирует автор, подчеркивая, что его казнь в свое время стала «большой удачей» для всей сферы книгопечатания и книготорговли.

Для как можно более точной передачи всего семантического объема иронического оборота на русский язык здесь опять используется прием полного перевода, позволяющий верно донести до иноязычных читателей прагматическую ценность оригинала.

4. “Pooling your money began in France, and has nothing whatsoever to do with swimming pools[9, с. 8]. – Пульки придумали во Франции, однако это слово не имеет никакого отношения к пулям.

Представленный пример являет собой достаточно сложную иллюстрацию иронии, поскольку в данном случае она основана на общности корня pool в лексемах pooling («ставки») и swimming pool («бассейн»). Так, если для англоязычного читателя ироническая связь сразу же является очевидной, то перевод этого примера на русский язык версией типа «ставки придумали во Франции, однако это слово не имеет никакого отношения к бассейнам» оказывается просто бессмысленным.

В связи с этим было принято решение прибегнуть к использованию для передачи иронического контекста приема культурно-ситуативной замены, когда нельзя воспроизвести иронию напрямую, т.к. она не будет воспринята переводящей культурой [10, c. 103-104]. Были избраны однокоренные лексемы «пулька» (один из устаревших синонимов понятию «ставка») и «пуля». Такая лексика, кроме всего прочего, фонетически перекликается с оригиналом, что в определенной степени позволяет сохранить оригинальную авторскую интенцию в переводе.

Таким образом, на основании проведенного анализа, мы определили, что наиболее распространенным способом переводческой работы с ироническими оборотами в книге М. Форсайта The Etymologicon становится полный перевод, при котором словесный и грамматический состав иронического оборота в англоязычной и русскоязычной версиях совпадают почти полностью; достаточно редко используются добавление, требуемое для сохранения оригинальных лексико-грамматических форм; культурно-ситуативная замена, использующаяся при отсутствии возможности воспроизвести иронию в переводе напрямую.

 

Список литературы:
1. Ермакова О.П. Типы вербализованной иронии в разных сферах русского языка // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. – М.: Научный мир, 1999. – С. 139‐148.
2. Массальская Ю.В., Гизатова, Г.Ф. Когнитивно-лингвистический подход в понимании вербальной иронии // Вестник Уфимского юридического института МВД России. – 2019. – № 4 (86). – С. 175-182.
3. Морова О.Л., Фокеева Ю.А. Ирония в художественном тексте: виды, способы образования и функции // Функционирование языковых единиц в аспекте социолингвистики и лингвокультурологии / под ред. А.А. Зарайского. – Саратов, 2018. – С. 77-88.
4. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 126 с.
5. Фазлыева З.Х., Изотова Н.П. Стратегии перевода иронии на русский язык // Actual Problems of the Theory and Practice of Philological Researches: Materials of the IX International Scientific Conference. – Prague: Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ s.r.o., 2019. – С. 102-104.
6. Яковлева С.Л. Феномен иронии в научно-популярном лингвистическом тексте // Международный научно-исследовательский журнал. – 2023. – № 9(135). – С. 1-7.
7. Boletsi M., Kasten M.J.A. Definition of Irony [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  https://studiegids.universiteitleiden.nl/courses/72785/the-functions-of-irony (дата обращения: 05.10.2023).
8. Brooks C. Irony as a Principle of Structure / C. Brooks // Literary Opinion in America. – 1951. – No. 2. – P. 729‐741.
9. Forsyth M. The Etymologicon: A Circular Stroll Through the Hidden Connections of the English Language [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://z-pdf.com/book/5722/read (дата обращения: 20.10.2023).
10. Giora R. On our Mind: Salience, Context, and Figurative Language. – New York: Oxford University Press, 2003. – 289 p.