Статья:

РЕЛИГИОЗНО-ФОЛЬКЛОРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ТВОРЧЕСТВЕ БАЗАР БАРАДИНА

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №43(222)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Цыреторова С.Г. РЕЛИГИОЗНО-ФОЛЬКЛОРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ТВОРЧЕСТВЕ БАЗАР БАРАДИНА // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2022. № 43(222). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/223/122065 (дата обращения: 26.11.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

РЕЛИГИОЗНО-ФОЛЬКЛОРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ТВОРЧЕСТВЕ БАЗАР БАРАДИНА

Цыреторова Сэлмэг Гармажаповна
студент, Восточно- Сибирский Государственный Институт Культуры, РФ, г. Улан-Удэ
Нимаева Ирина Бальжинимаевна
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент, РФ, г. Улан-Удэ

 

Аннотация. В данной статье говорится об особенностях содержательного плана одного из лучших произведений известного бурятского писателя Базар Барадина. В переводных текстах его рассказов, в частности, обнаруживаются религиозно-фольклорные элементы, которые придают оригинальность, экзотичность его произведениям.

 

Ключевые слова: литература, рассказ, образ, религиозные элементы, фольклорные традиции, содержание и так далее.

 

В условиях диалога культур переводная литература представляет собой для мирового читателя один  из важных источников познавательного характера для ознакомления с этнокультурными особенностями других наций и народностей. Фольклорные традиции, религиозные воззрения, обычаи и обряды, национальный менталитет и т.д. – всё это становится объектом пристального внимания мирового читателя.  Исследователь проблем перевода художественной литературы И.Кашкин в свое время  утверждал, что  «реалистический перевод» прежде всего связан с «передачей на новом языке всего реально возможного из подлинника с первоначальной свежестью авторского восприятия(3). Г.Гачечиладзе подчеркивал важность учета творческого  метода  переводчика(2). По его мнению, бывают такие переводческие творения, которые не поддаются ни времени, ни моде… Исходя из этих мыслей, становится очевидным, насколько важно при переводе произведений с одного языка на другой полностью сохранить дух и стиль оригинала, для того чтобы переводной продукт был принят мировым читателем.

В этом плане большой интерес представляет творчество известного бурятского писателя Базар Барадина.

Базар Барадин родился 16-го июня 1878 года в с. Могойтуй Агинского округа Забайкальского края. Он является основоположником бурятской литературы. Одним из самых интересных произведений Базар Барадина, по нашему мнению, является рассказ «Отец Сэнгэ» («Сэнгэ баабай»)(1), написанный в 1927-м году. В этом рассказе показана жизнь богачей, нойонов, лам в дореволюционное время. Главный герой рассказа, отец Сэнгэ, был одним из самых богатых людей в округе, много лет служивший в дацане как гулваа. Он пользовался уважением и почетом среди священнослужителей, их учеников-хувараков, а также среди прихожан. В его личном хозяйстве было огромное количество разных видов скота, а также собственные слуги. Его семья жила на широкую ногу, не зная ни бедствий, ни голода, ни холода, как все типичные богачи того времени.

В этом рассказе религиозные традиции, бытующие среди древних бурят, показаны без прикрас. Так получилось, что отец Сэнгэ сильно заболел и вынужден был обратиться за помощью к лекарям-ламам, которые , в свою очередь, затребовали от него дань, якобы, для дацана, в форме скота, одеяний, украшений и так далее. Пример характерного диалога из переводного текста:

- Назовите числа подношений! Назовите, сколько дадите в деньгах и сколько чего?

-Три тысячи даю в деньгах.

-Сколько скота даете?

-20 голов.

-Сколько мелкого скота?

-50 баранов и коз.

-Из вашей одежды что даете?

-4 дэгэла для торжественных праздников.

-Что из мелких изделий?

-Серебряную медаль, серебряный нож в ножнах с поясом.

-Еще что?

- Не могу вспомнить…

Конечно же, отец Сэнгэ много размышлял в этом своем состоянии, правильно ли он живет, как будет выживать его семья, смогут ли домашние сохранить то богатство, которое он наживал за свою жизнь, если с ним случится худшее. Ему было очень жаль нажитого имущества, скота и так далее. Родных детей у него не было. А были приемные дети, которые, повзрослев, жили, как все дети богачей, позволяя себе всё. Отец Сэнгэ должен был еще заказать много молебен в дацане, одарить подарками хувараков ещё отдельно. Затрат предвиделось много, в соответствии со сложившимися религиозными традициями. Из диалога, приведенного в качестве примера, видно, что он должен делать огромные жертвоприношения в виде скота, одежды, украшений, считавшихся как подношение для совершения благодеяния. Всё это как бы могло способствовать улучшению его физиологического состояния, по заверениям приезжающих к нему домой лам-лекарей. Ему они говорили: «Между прочим, гулваа, у вас есть высокое имя среди народа, вы являетесь богачом-нойоном. Вы должны чтить собственное имя. Не такое простое дело – избавиться от грехов через хувараков. Не такое простое дело – вырвать себя, собственную золотую жизнь из рук нависшей смертельной опасности, даже не отдав одной десятой доли. Вы подумайте, гулваа! Если вам дорога жизнь, то сейчас еще озвучьте о дополнительных подношениях. Я не за себя говорю, я говорю за вас, за вашу жизнь. Я думаю, что если делать подношения, то надо быть достойным своего имени. Вам нельзя жалеть имущества, когда жизнь висит на острие ножа. Нечего жалеть о том, что останется вашим наследникам. Они будут жить еще лучше, если вы сделаете еще больше подношений…».

Далее, говоря о фольклорных традициях, которые имеют место в творчестве Базар Барадина, то необходимо отметить, что язык его произведений отличается разнообразием и богатством. В нём обнаруживаются такие фольклорные единицы, как оригинальные пословицы и поговорки, благопожелания и многие другие. Так, благопожелания высказываются героями рассказ очень часто, при их встречах, проводах да и вообще в диалогах (пример: «Гулваа, я специально приехал к вам! Этот хадак вам преподнесли хувараки с благопожеланием, чтоб вы выздоровели, чтобы вы жили долго, на радость верующему народу…»).

Кроме всего, в тексте рассказа есть много парных слов, фразеологизмов, художественных тропов ( метафора, эпитет, сравнения и др.), стилистических фигур ( антитеза, градации и др.), которые способствуют созданию истинно художественного языка. Приводим пример оригинальной градации в тексте перевода: «Где-то после полудня, когда Сэнгэ прогуливался в своем дворе, вдруг ему стало плохо, перебило дыхание, внутри похолодело, выступил холодный пот, в глазах потемнело, голова закружилась, и земля, казалось ему, ходуном ходит под ним. Ноги заплетались, да он их перестал чувствовать, от страха глаза его вылупились, и он начал падать назад, размахивая руками. Хотел позвать в помощь, но рот будто сомкнуло, и он, издав страшный рёв, потерял сознание и рухнул на спину».

Таким образом, рассмотренный нами выше рассказ является одним из лучших произведений Базар Барадина, образцом художественного творения, позволяющем оценивать творчество писателя как мастера художественного слога.

 

Список литературы:
1. Барадин Б. Сэнгэ баабай. – Улан-Удэ, 1927
2. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси, 1970
3. Кашкин И. Для читателя-современника. – М., 1968