ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ БИОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(228)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(228)
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ БИОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
PROFESSIONAL BIOLOGICAL VOCABULARY IN GERMAN
Artem Hetman
Student, Kuban State Agrarian University named after I.T. Trubilin, Russia, Krasnodar
Аннотация. Сравнение профессиональной биологической лексики немецкого и русского языка.
Abstract. Comparison of professional biological vocabulary of German and Russian.
Ключевые слова: иностранный, фразеологизм, компонент-зооним.
Keywords: foreign, phraseological unit, component-zoonym.
В немецком и русском языке имеются множество отличий, но также они имеют сходные черты в своих структурах, что может объяснять их генетическое родство, т.е. происхождением из общего источника [1].
На сегодняшний день немецкий язык является одним из самых распространенных во всем мире. В некоторых странах признан официальным такие, как Германия, Лихтенштейн, Австрия, а также одним из официальных в Швейцарии, Люксембурге и Бельгии. Животное на немецком языке переводится как das Tier. Данный перевод считается самым распространенным для употребления в языке [2].
Казалось бы, два совершенно разнообразных языка — немецкий и русский, из двух абсолютно различных языковых групп, германской и славянской. И тем не менее в русском языке идет пересечение большого количества иностранных слов, которые так прижились, что считаются нашими, русскими, а по факту — они чистокровные немцы.
Отдельные слова, пришедшие из немецкого языка в русский (и наоборот) во время войны. В современном мире приобретение иностранных слов происходит за счет активного использования интернета, межкультурного общения, доступности материалов на любых языках и особенно новой моде учить и знать более 3 языков сразу.
Прогресс неумолим, каждый день создаются новые вещи и приспособления, которые получают уникальные названия и русских аналогов не имеют. Остановить данный процесс нельзя, поэтому нам следует хотя бы знать, откуда пришли слова, которые используются каждый день и что могут значить на самом деле.
А теперь посмотрим слова немецкого происхождения в русском языке:
- Рюкзак — нем. Rucksack = der Rücken (спина) + der Sack (мешок);
- Парикмахер — нем. Perücken (парики) + machen (устаревшее, мастер, делающий парики) и другие.
Существует большое количество современных и сленговых выражений и неологизмов, которые на данный момент набирают свою популярность, но мало используются всеми и не входят в официальные словари, а распространены в узких кругах [4].
Сравнение немецких и русских фразеологизмов с одинаковым компонентом-зоонимом наглядно демонстрирует различное образное восприятие животного мира у двух народов [3].
По большей части фразеологизмы с зоонимами применяют с использованием домашних животных, что показывает в главную очередь отношение человека с его близким повседневным окружением. В немецком диалекте более частотны фразеологизмы с животными Schwein (свинья), Katze (кошка), Kuh (корова), примеры которых являются: voll wie ein Schwein sein - нализавшийся как свинья; wie das Schwein aus dem Stall fortlaufen - уйти, оставив полный беспорядок; mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen - играть с кем-либо как кошка с мышью; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor - уставиться как баран на новые ворота; jemandem wie einer kranken Kuh zureden - уламать кого-либо [5].
Использование в фразах с фразеологическим образом свинья, может быть использовано в двух значениях: 1) одно из значений данного образа показывает, парнокопытное животное с крупным телом и короткими ногами, от которого можно получать при разведении мясо, сало; 2) другое значение является переносным значением – о человеке поступок, которого является низким и подлым: "подложить свинью -что означает устроить неприятность кому-либо». Также в русском языке существуют устойчивые выражения с данной лексемой: «Гусь свинье не товарищ. Бог не выдаст, свинья не съест». Оба приведенных фразеологизма имеют негативное коннотативное значение.
Das Schwein: l) „ein Tier mit kurzen Beinen und dicker Haut, das man wegen seines Fleisches zьchtet”; 2) “das Fleisch eines Schweins”; 3) „verwendet als Bezeichnung fьr einen rьcksichtslosen, schmutzigen oder unanstдndigen Menschen”; 4) Glьck, das man nicht verdient hat”.
Сравнивая иностранный и русский зооним «свинья», видно, что в немецком языке представленное слово имеет огромное количество лексических значений наряду с прямым, а вдобавок основательную коннотативную окраску, которая отсутствует в русском языке и объединена с национальными особенностями.
Это объясняется тем, что разведение свиней представляется древнейшим видом животноводства на территории Германии, помимо того, разведение свиней было преимущественно недорогим видом животноводства в экономических условиях Германии. В народных обычаях и традиция свою роль взяло известность данное одомашненное животное в жизни людей. Для католиков после торжественной мессы устраивались праздничные обеды, непременным атрибутом которого являлась свинина или блюдо из нее. Свинья является символом благоденствия, благополучия и богатства у немцев. Новогодние поздравления „Viel Glьckzum Jahres wechsel!” часто сопровождаются изображением симпатичного розового поросенка. Копилка - поросенок „Sparschwein” является традиционной денежной формой [3]. Фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением [5].
Со стороны положительной и отрицательной существует большое различие фразеологизмов с животным свинья, а именно: „Armes Schwein” - несчастный, бедолага. „Besoffen wie ein Schwein sein” - пьяный в дым. „Sein Sparschwein schlachten” -пустить в ход все свои сбережения [3].
Из выше сказанного можно увидеть отличия используемых фразеологизмов в немецком и русском языке, что позволяет рассмотреть различное значение данных слов. Так в русском языке данное животное показывается как символом грязи, неаккуратности, и фразеологизмы с данным компонентом имеют негативное коннотативное значение.