Статья:

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ БИОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(228)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Гетман А.А. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ БИОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2023. № 5(228). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/228/123452 (дата обращения: 27.12.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ БИОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Гетман Артём Алексеевич
студент, ФГБОУ ВО Кубанский государственный аграрный университет им. И.Т. Трубилина, РФ, г. Краснодар

 

PROFESSIONAL BIOLOGICAL VOCABULARY IN GERMAN

 

Artem Hetman

Student, Kuban State Agrarian University named after I.T. Trubilin, Russia, Krasnodar

 

Аннотация. Сравнение профессиональной биологической лексики немецкого и русского языка.

Abstract. Comparison of professional biological vocabulary of German and Russian.

 

Ключевые слова: иностранный, фразеологизм, компонент-зооним.

Keywords: foreign, phraseological unit, component-zoonym.

 

В немецком и русском языке имеются множество отличий, но также они имеют сходные черты в своих структурах, что может объяснять их генетическое родство, т.е. происхождением из общего источника [1].

На сегодняшний день немецкий язык является одним из самых распространенных во всем мире. В некоторых странах признан официальным такие, как Германия, Лихтенштейн, Австрия, а также одним из официальных в Швейцарии, Люксембурге и Бельгии. Животное на немецком языке переводится как das Tier. Данный перевод считается самым распространенным для употребления в языке [2].

Казалось бы, два совершенно разнообразных языка — немецкий и русский, из двух абсолютно различных языковых групп, германской и славянской. И тем не менее в русском языке идет пересечение большого количества иностранных слов, которые так прижились, что считаются нашими, русскими, а по факту — они чистокровные немцы.

Отдельные слова, пришедшие из немецкого языка в русский (и наоборот) во время войны. В современном мире приобретение иностранных слов происходит за счет активного использования интернета, межкультурного общения, доступности материалов на любых языках и особенно новой моде учить и знать более 3 языков сразу.

Прогресс неумолим, каждый день создаются новые вещи и приспособления, которые получают уникальные названия и русских аналогов не имеют. Остановить данный процесс нельзя, поэтому нам следует хотя бы знать, откуда пришли слова, которые используются каждый день и что могут значить на самом деле.

А теперь посмотрим слова немецкого происхождения в русском языке:

- Рюкзак — нем. Rucksack = der Rücken (спина) + der Sack (мешок);

- Парикмахер — нем. Perücken (парики) + machen (устаревшее, мастер, делающий парики) и другие.

Существует большое количество современных и сленговых выражений и неологизмов, которые на данный момент набирают свою популярность, но мало используются всеми и не входят в официальные словари, а распространены в узких кругах [4].

Сравнение немецких и русских фразеологизмов с одинаковым компонентом-зоонимом наглядно демонстрирует различное образное восприятие животного мира у двух народов [3].

По большей части фразеологизмы с зоонимами применяют с использованием домашних животных, что показывает в главную очередь отношение человека с его близким повседневным окружением. В немецком диалекте более частотны фразеологизмы с животными Schwein (свинья), Katze (кошка), Kuh (корова), примеры которых являются: voll wie ein Schwein sein - нализавшийся как свинья;  wie das Schwein aus dem Stall fortlaufen - уйти, оставив полный беспорядок; mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen - играть с кем-либо как кошка с мышью; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor - уставиться как баран на новые ворота; jemandem wie einer kranken Kuh zureden - уламать кого-либо [5].

Использование в фразах с фразеологическим образом свинья, может быть использовано в двух значениях: 1) одно из значений данного образа показывает, парнокопытное животное с крупным телом и короткими ногами, от которого можно получать при разведении мясо, сало; 2) другое значение является переносным значением – о человеке поступок, которого является низким и подлым: "подложить свинью -что означает устроить неприятность кому-либо». Также в русском языке существуют устойчивые выражения с данной лексемой: «Гусь свинье не товарищ. Бог не выдаст, свинья не съест». Оба приведенных фразеологизма имеют негативное коннотативное значение.

Das Schwein: l) „ein Tier mit kurzen Beinen und dicker Haut, das man wegen seines Fleisches zьchtet”; 2) “das Fleisch eines Schweins”; 3) „verwendet als Bezeichnung fьr einen rьcksichtslosen, schmutzigen oder unanstдndigen Menschen”; 4) Glьck, das man nicht verdient hat”.

Сравнивая иностранный и русский зооним «свинья», видно, что в немецком языке представленное слово имеет огромное количество лексических значений наряду с прямым, а вдобавок основательную коннотативную окраску, которая отсутствует в русском языке и объединена с национальными особенностями.

Это объясняется тем, что разведение свиней представляется древнейшим видом животноводства на территории Германии, помимо того, разведение свиней было преимущественно недорогим видом животноводства в экономических условиях Германии. В народных обычаях и традиция свою роль взяло известность данное одомашненное животное в жизни людей. Для католиков после торжественной мессы устраивались праздничные обеды, непременным атрибутом которого являлась свинина или блюдо из нее. Свинья является символом благоденствия, благополучия и богатства у немцев. Новогодние поздравления „Viel Glьckzum Jahres wechsel!” часто сопровождаются изображением симпатичного розового поросенка. Копилка - поросенок „Sparschwein” является традиционной денежной формой [3]. Фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением [5].

Со стороны положительной и отрицательной существует большое различие фразеологизмов с животным свинья, а именно: „Armes Schwein” - несчастный, бедолага. „Besoffen wie ein Schwein sein” - пьяный в дым. „Sein Sparschwein schlachten” -пустить в ход все свои сбережения [3].

Из выше сказанного можно увидеть отличия используемых фразеологизмов в немецком и русском языке, что позволяет рассмотреть различное значение данных слов. Так в русском языке данное животное показывается как символом грязи, неаккуратности, и фразеологизмы с данным компонентом имеют негативное коннотативное значение.

 

Список литературы:
1. О родстве немецкого и русского языков. Электронный ресурс: https://www.partner-inform.de/partner/detail/2004/11/260/1596/o-rodstve-nemeckogo-i-russkogo-jazykov?lang=ru
2. Животные на немецком языке с переводом. Электронный ресурс: https://fb.ru/article/467970/jivotnyie-na-nemetskom-yazyike-s-perevodom
3. Зооморфизмы в немецком и русском языках. Электронный ресурс: https://revolution.allbest.ru/languages/00547922_0.html
4. Заимствованные немецкие слова в русском языке. Электронный ресурс: https://deutschpro.ru/leksika/zaimstvovannye-slova-iz-nemetskogo-yazyka.html
5. Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-зоонимом. Электронный ресурс: https://infopedia.su/21xdccd.html