Статья:

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЯЗЫК И ФОЛЬКЛОР (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА А. ЛЫГДЕНОВА)

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №10(233)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Цыреторова С.Г., Нимаева И.Б. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЯЗЫК И ФОЛЬКЛОР (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА А. ЛЫГДЕНОВА) // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2023. № 10(233). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/233/124515 (дата обращения: 27.02.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЯЗЫК И ФОЛЬКЛОР (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА А. ЛЫГДЕНОВА)

Цыреторова Сэлмэг Гармажаповна
студент Восточно- Сибирский Государственный Институт Культуры, РФ, г. Улан-Удэ
Нимаева Ирина Бальжинимаевна
канд. пед. наук, доцент, РФ, г. Улан-Удэ

 

Аннотация. В данной статье говорится о бурятской художественной литературе, переводы которой на русский язык свидетельствуют об особенностях национальной духовной культуры, весьма важной в целях углубления процесса межнационального взаимообщения и взаимопонимания.

 

Ключевые слова: перевод, читатель, содержание, легенда, литература, сюжет, рассказ, писатель и другие.

   

Активизация процесса переводческой работы является одной из важных условий расширения межъязыкового общения представителей разных наций и народностей. Благодаря переводной литературе, содержащей материалы, свидетельствующие об особенностях инонациональной культуры, читатель имеет возможность знакомиться с этнокультурными особенностями других наций и народностей. Отсюда видно, что важность перевода художественной литературы становится весьма актуальной в современном обществе.

Исследователь И.Кашкин в свое время утверждал, что «реалистический перевод» прежде всего связан с «передачей на новом языке всего реально возможного из подлинника с первоначальной свежестью авторского восприятия(2). Ученый Г.Гачечиладзе подчеркивал важность особого творческого метода переводчика(1). Исходя из этих мыслей, становится ясно, что необходимо сохранить языковые особенности оригинала, для того чтобы его перевод мог стать достойным объектом внимания инонационального читателя.

Обращаем внимание на один из замечательных сборников рассказов бурятского писателя А.Г.Лыгденова, написанного им в 1996 году, который называется «Морин- хуур» (3). В его рассказах затрагиваются проблемы добра и зла. Особый интерес вызывают рассказы «Самсаалтай сэргэ» («Коновязь с огранкой», «Yншэн» («Сирота»), «Нюдэнэй аршаан» («Глазной аршан») и другие.  

Так, в частности, сюжет рассказа «Коновязь с огранкой» весьма своеобразен, где в едином духе сплетена связь времён - настоящее, прошлое и будущее народа. Всё это показано автором через одушевлённый образ Коновязи, которая олицетворяет дух дух древних кочевых монгольских народов. Через образ этой Коновязи мы узнаем о тех жизненных обстоятельствах, с которыми сталкиваются герои рассказа. И это становится возможным, благодаря богатству и разнообразию языка оригинала. К примеру, это оригинальные олицетворения типа: « С той поры прошло много времени, и коновязь, оставшись одна-одинёшенька, очень затосковала…»; «Коновязь опять развеселела, оживилась, для нее снова настали ясные, безмятежные дни, когда печаль, тоска и горечь одиночества покинули её». Это риторический вопрос «… Что может быть дороже золотого очага отца и матери, золотой коновязи, готовой принять замечательных аргамаков-рысаков заезжих гостей?». Или прекрасная легенда «…Золотая коновязь приносит людям счастье, она привносит счастье в судьбы людские. Каждое утро, когда встает Красное солнце, освещая широкие степные просторы, Духи высоких гор обходят дворы живущих в долинах семей, гремят стременами и уздечками своих Мифических Коней, прекрасных и волшебных. Они на миг останавливаются у Золотых коновязей, стоящих рядом с юртами, и уезжают дальше…» и многие другие.

В следующем рассказе «Глазной аршан» так же много мифов, легенд и других примеров, связанных с древними народными традициями. Приводим пример легенды: « Давным-давно, когда в мире царило тепло, окружённая с четырёх сторон высокими горами, под мягким покровом облаков, среди цветущих долин, располагалась сказочная земля, на которой властвовали два царя. Одного царя звали Муудай, а другого - Сайдай. Да только царём должен был быть один, а не два. Поэтому разразилась страшная война между ними за власть, из-за чего страдали народы. Даже Земля, Воздух, Вода изрядно устали от этих бесконечных сражений. Земля иногда казалась исчадием ада, потому что днями и месяцами была покрыта чёрным дымом пожара...».

Героиня этого рассказа, бабушка Дари, считает, что природа для древних бурят – это святое, неприкосновенное, и нанесение вреда природе – большой грех. Она говорит, что особенно нельзя загрязнять место, где течёт родниковая вода - аршан, перед использованием которой непременно надо очищаться от плохих мыслей, подумать только о хорошем и т.д.

Другой рассказ «Сирота» построен на внутренних монологах. Героиня рассказа, бабушка Сэндэма, оставшись одна, без внимания единственного сына, всё время вспоминает о своей жизни. «… А вот что такое сиротство, но это среди бурят вообще не наблюдалось. Нет большего греха, страшного греха, чем допускать сиротство. Все знали о своём святом долге перед родственниками, о порядке, существующем в роду. Дело в том, что если по какой-то причине ребёнок остался один, без родителей, то другие родственники сразу же его усыновляли, удочеряли…».

Язык и этого рассказа отличается образностью, разнообразием средств речевой выразительности. В нём есть, к примеру, необычные фразеологизмы – «пока собаки не залаяли» - в значении « пораньше покинуть сей мир», «пока не навела тень на доброе имя сына» - в значении «пока не подвела сына», « скорей бы мне отправиться в свой «каменный дом» - в значении «скорей бы умереть», метафора «сердце материнское никогда не ошибается!». И так далее.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что содержание рассмотренных нами рассказов вышеназванного писателя не утратило своей значимости и в наше время. Язык рассказов переводимого сборника отличается богатством, разнообразием и свидетельствует о том, что произведения Александра Лыгденова представляют собой уникальные литературные творения, переводы которых достойны внимания инонационального читателя.

 

Список литературы:
1. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси, 1970
2. Кашкин И. Для читателя-современника. – М., 1968
3. Лыгденов А.Г. Морин-хуур / /Сб. рассказов. – Улан-Удэ, 1996