Статья:

ИССЛЕДОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ И ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛОЖЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(288)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Якупова Л.У. ИССЛЕДОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ И ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛОЖЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2024. № 21(288). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/288/150447 (дата обращения: 26.11.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ИССЛЕДОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ И ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛОЖЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Якупова Лейсан Ураловна
студент, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, РФ, г. Уфа
Абдюшева Светлана Азаматовна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, РФ, г. Уфа

 

Аннотация. Данная статья посвящена изучению смысловой структуры английских фразеологизмов, а также языковых средств создания образности фразеологизмов, выражающих ложь.Статья посвящена образной природе фразеологического значения. На примере фразеологизмов, выражающих ложь, рассматриваются такие средства выразительности речи, как метафора, эпитет, сравнение, аллитерация.

Abstract. This article deals with the study of the semantic structure of English phraseological units, as well as linguistic means of creating imagery of phraseological units expressing lies. The article focuses on the figurative nature of phraseological meaning.Expressive means, such as metaphor, epithet, comparison, and alliteration used inphraseological units expressing lies are considered.

 

Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, смысловая структура фразеологизма, языковые средства фразеологизмов.

Keywords: phraseology, phraseological units, the semantic structure of phraseology, stylistic devices of phraseological units.

 

На современном этапе развития фразеологической науки большой интерес вызывает сопоставительный аспект исследования фразеологических единиц, в том числе изучение фразеологических средств разных языков. Специфика фразеологического значения, которое является обобщенно-целостным и имеет высокую степень коннотации – экспрессивности,оценочности, образности, – свидетельствует о том, что связь с обозначаемымпредметом, признаком, явлением во фразеологизме опосредованная[4]. Слова, становясь компонентами устойчивого сочетания или устойчивой фразы, семантически трансформируются, употребляются в переносно-метафорическихи символических смыслах. Изучение особенностей образного мышления народов позволяет проводить широкие сравнительно-исторические и сравнительно-типологические исследования и делать глубокие этноязыковые обобщения: этим объясняется актуальность данной работы. Для нас представляло интерес выявить, какими языковыми средствами создается образность фразеологизмов, выражающих ложь, в английском языке.

Поскольку фразеология занимается изучением устойчивых словесных комплексов как особых единиц языка, в которых взаимодействие формы и содержания имеет свою специфику, обусловленную прежде всего тем, что при цельности семантики фразеологизм имеет членимую структуру, предметом исследований здесь являются закономерности сочетаемости слов на уровне означающих смысловое содержание фразеологической единицы, рассматриваемой в качестве семантического контекста для экспликации и описания значения слов-компонентов и их сочетаемых признаков[3, 103]

Значение фразеологизмов, не мотивированное буквальными значениями их составляющих, требующих знания этимологии, представляет особую трудность для обучаемых. Такие фразеологизмы семантизируются контекстуально или объяснением этимологии. Например, a silver-tongued liar, to give someone the cold shoulder, to beat around the bush, to pull the wool over someone's eyes. Трудность понимания внутреннего содержания фразеологизмов связана не только со спецификой их переосмысленного значения, но и со сложностью смысловой структуры, определяющейся наличием разнообразных экспрессивно-оценочных эксплицитных и имплицитных коннотаций. Трудность понимания фразеологических единиц, несущих многоплановую информацию, связана с умением выделить экспрессивно-эмоциональные оттенки, расшифровать недосказанное, подтекст сообщения или коннотативную информацию, рождающуюся из комбинаторных приращений смысла [1].

Основным средством создания образности фразеологизмов являетсяметафора. Метафора – это перенос имени по сходству признаков приотсутствии реальных связей между прямым и переносным значениями. Дж.Лакофф и М. Джонсон отмечают, что языковые средства выражения эмоций, в том числе от столкновения с ложью в той или иной степени, в высшей степени метафоричны [2, 57].Здесь можно привести следующие примеры фразеологизмов: tospinaweboflies, to paint a false picture, to weave a tangled web of deceit.

Еще одним распространенным средством создания образностифразеологизмов является употребление эпитетов: аsilver-tonguedliar, аforked-tongueddeceiver.

Значительную роль при формировании фразеологических единиц играет фонетическое средство – аллитерациия. Аллитерация в большей степени характерна для английской фразеологии. Для компонентов английских фразеологизмов характерно повторение одинаковых согласных звуков в начальной позиции: twisting the truth, fabricating facts, stretching the truth,to cry crocodile tears.

Сравнение является одним из самых распространенных способов фразеологизации. Это выражения со сравнительными союзами like, as ... as: as false as a plastic smile, like a wolf in sheep's clothing, as phony as a three-dollar bill, to be as slippery as an eel.

Таким образом, образность английских фразеологизмов, выражающих ложь, создается с помощью различных стилистических средств, таких как метафора, эпитет, сравнение, аллитерация.

 

Список литературы:
1. Kunin A.V. English-Russian phrasebook. M.: Russkiiyazyk, 1984. P. 944. [in Russian
2. Lakaff, G., Johnson, M. Metaphors we live by [Текст] / G. Lakaff, M. Johnson. –Chicago : University of Chicago Press, 1980. – 242 p.; 57-58
3. Казарян, А. З. Многозначные фразеологизмы в русском и английском языках / А. З. Казарян // Национальная ассоциация ученых. – 2015. – Т. 11, No 16. – С. 102–105.
4. Сироткина Ирина Владимировна Языковые средства создания образности фразеологизмов, выражающих печаль, в русском и английском языках // Вестник ЮУрГГПУ. 2012. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-sozdaniya-obraznosti-frazeologizmov-vyrazhayuschih-pechal-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 20.01.2024).