Статья:

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ С ТЕМАТИЧЕСКОЙ ДОМИНАНТОЙ "НАУКА И ТЕХНИКА"

Конференция: CXLVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Алехина А.Л. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ С ТЕМАТИЧЕСКОЙ ДОМИНАНТОЙ "НАУКА И ТЕХНИКА" // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CXLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 37(147). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/37(147).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ С ТЕМАТИЧЕСКОЙ ДОМИНАНТОЙ "НАУКА И ТЕХНИКА"

Алехина Анна Леонидовна
магистрант, Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого - ТГПУ им. Л. Н. Толстого, РФ, Тула

 

Anna Alekhina

Student, Tula State Leo Tolstoy Pedagogical University - TSPU, Russia, Tula

 

Аннотация: в статье рассматриваются понятие “медиатекст” и “тематическая доминанта”, лингвистические особенности англоязычных медиатекстов с тематической доминантой “наука и техника”

Abstract. The article discusses the concept of "media text" and "thematic dominant", the linguistic features of English-language media texts with the thematic dominant "science and technology".

 

Ключевые слова: «медиатекст», лингвистические особенности медиатекстов, тематическая доминанта.

Keywords. "media text", linguistic features of media texts, thematic dominant.

 

Понятие “медиатекст” возникло в XX веке в связи с бурным развитием средств массовой информации. В это время на смену традиционному печатному тексту пришли новые виды текстов, которые были связаны с кинометографом, радио, видео. Интернетом и т.д.

В лингвистике существует несколько подходов к определению понятия “медиатекст”. Так, по словам Г.С. Мельника, медиатекст - «конкретный результат медиапроизводства, медиапродукт - сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре медиа» [1, с. 19].

И. В. Рогозина же считает, что «медиатекст представляет собой вербальное речевое произведение, созданное с целью осуществления опосредованной коммуникации в сфере средств массовой информации” [2].

По словам Я. Н. Засурского, медиатекст- это «...новый коммуникационный продукт, который может быть использован в разнообразных медийных сферах: газета, радио, телевидение, Интернет, мобильная связь» [2, с. 3].

И. В. Рогозина же считает, что «медиатекст представляет собой вербальное речевое произведение, созданное с целью осуществления опосредованной коммуникации в сфере средств массовой информации и характеризующееся явно выраженной прагматической направленностью, основной целью которой является социальная регуляция» [3, с. 98].

Многообразие пределений понятия “медиатекст” показывает, что нет однозначной трактовки, так как каждый автор видит медитекст по-своему и акцентирует внимание на его составляющих и характеристиках. Однако, мы считаем, что наиболее подробно описывает медиатекст Т.Г. Добросклонская. Она более подробно изучила понятие “медиатекст”, отметив в нем сущность и характеристики медиатекста, а именно многоплановость, многомерность, полифоничность. Именно её точки зрения мы будем придерживаться в данной работе.

Понятие “медиатекст” тесно связано с понятием “тематическая доминанта”. Тематическая доминанта - это главенствующая тема текста. Каждый тип медиатекста имеет свою систему тематических доминант. По тематическим доминантам медиатексты классифицируются по регулярно освещаемым темам: политика, культура, наука, техника, спорт, бизнес, погода, религия и др.

На основе произведенного анализа современных анлоязычных медиатекстов с тематической доминантой “наука и техника”, мы можем утверждать, что такие медиатексты обладают особыми характеристиками, такими как использование технических и научных терминов, сокращений и аббревиатур, инфинитивных конструкций, пассивного залога и модальных глаголов.

терминов из интернет-ресурсов журналов и газет«The Schema», «Independent», «Guardian», «The Daily Telegraph»

Под “термином” стоит понимать “слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности” [3]. В анализируемом материале можно выделить узкоспециальные (motorgrader – автогрейдер; maneuverability– маневренность; digging depth – глубина копания; break out force – усилие отрыва (ковша экскаватора) и общенаучные (equivalent – эквивалент; frequency - частота; process – процесс; equipment – оборудование; production – производство; transfer – переносить, перемещать) термины. Узкоспециальные термины встречаются не так часто, поскольку для понимания они доступны только специалистам, поэтому для их пояснения необходимо пользоваться специальным словарем.

Материалом исследования послужили статьи из интернет-ресурсов журналов и газет "The Schema", “Independent”, “Guardian” “The Daily Telegraph”, “The Times”, “The Washington Post”, “USA Today” и др. в количестве 120 штук.

При анализе англоязычных медиатекстов с тематической доминантой “наука и техника” нами было выявлено 67 аббревиатур (PC, RAM, RNA, DNA и др.) и 12 сокращения (email, app и др.), например, в области медицины (DNA, RNA, XYZ11), в области техники (GB, app, IRQ, email, EPR).

Secure boot requires firmware that supports UEFI v2.3.1 Errata B and has the Microsoft Windows Certification Authority in the UEFI signature database [www.schema.org.html].

Для защищенной загрузки необходима прошивка, которая поддерживает UEFI v2.3.1 Errata B и имеет в базе сигнатур UEFI сертификат центра сертификации Microsoft Windows [www.inosmi.ru].

Одной важной особенностью является использование инфинитивных конструкций, пассивного залога.

В ходе исследования нами были выявлены 64 инфинитивные конструкции. В ходе анализа мы выяснили, что при работе с инфинитивом, в первую очередь, необходимо определить их синтаксическую функцию в языке оригинала. В большинстве случаев данная функция сохраняется и в переводе, однако при этом изменяется сама структура предложения, а также часть речи:

The uel system is designed to store liquid gasoline and to deliver to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air.

Система питания предназначается для заправки жидким топливом и подачи его в цилиндры в виде смеси паров бензина с воздухом.

Так, использование инфинитива и инфинитивных конструкций в англоязычных медиатекстах позволяет добиться сжатости повествования, обеспечить логичность изложения информации.

Также в медиатекстах отмечается широкое использование страдательного залога, поскольку это позволяет переместить акцент с конкретного лица на действие или предмет. В проанализированных нами текстах было найдено 50 примеров употребления страдательного залога в различных временных рамках.

After Windown Journal is removed, you will no longer be able to open or to edite Journal files (with .JNT or .JTP extensions) [www.tabletmag.com].

После этого вы больше не сможете открывать и редактировать файлы журнала с расширением JNT или JTP [www.inosmi.ru].

Итак, исходя из проанализированного нами материала, можно сделать следующие выводы:

Анализ англоязычных медиатекстов с тематической доминантой “наука и техника” позволяет сделать вывод о том, что весь лексический массив таких текстов обладает широким использованием научно-технических терминов, сокращений и аббревиатур, общеупотребительной и общенаучной техники, а также использовании длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов, инфинитивных конструкций, пассивного залога.

Таким образом, англоязычные медиатексты с тематической доминантой «наука и техника» обладают чертами, присущими всем медиатекстам (многоплановость, многомерность, полифоничность), но характеризуются также наличием таких специальных лексических единиц как термины, аббревиатуры и сокращения, инфинитивы, пассивные залоги, а также инфинитивных конструкций, пассивного залога.

 

Список литературы:
1. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. - М.: Вопросы языкознания, № 3, 1976. С.256.
2. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - Киев: УМКВО, 1989. С. 321.
3. Мякшин К.А. К вопросу об основных признаках термина//Альманах современной науки и образования. No 8. Тамбов, 2009. С. 112–114.
4. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. 3-е изд., перераб. и доп.. М. : Высшая школа, 1986. 217 с.
5. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М.: Просвещение, 2000. 253 с.
6. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. - М.: Высш.ш., 1989. С.232.