ИДИОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ ФАКТОР В ПЕРЕВОДЕ КИНОТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ И МУЛЬТФИЛЬМОВ ТИМА БЕРТОНА И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(288)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(288)
ИДИОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ ФАКТОР В ПЕРЕВОДЕ КИНОТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ И МУЛЬТФИЛЬМОВ ТИМА БЕРТОНА И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Режиссерский стиль Тима Бертона является уникальным и выдающимся в мире кинематографа, объединяющим элементы фэнтези, мрачной комедии и готического искусства. Алисон МакМэн в своей статье "THE FILMS OF TIM BURTON Animating Live Action in Contemporary Hollywood" [McMahan 2005] обращается к важным аспектам стиля Бертона, подчеркивая его способность создавать пространство, находящееся между реальностью и фантазией, что делает его работы узнаваемыми и неповторимыми. Вслед за Н. А. Фатеевой, мы определяем идиостиль как систему содержательных и формальных лингвистических характеристик, которая воплощает уникальный способ художественного представления авторской картины мира [Баранов, Добровольский, Фатеева 2021].
В качестве единиц переводовеческого анализа был очерчен круг лингвистических явлений, которые соотносятся с доминантами идиостиля автора, являясь повторяющимися элементами плана содержания и плана выражения всех текстов Тима Бёртона.
1. Уникальные речевые характеристики персонажей.
Поскольку кинотекст как жанр предполагает полимодальное выражение смысла, основная вербальная составляющая кинокоммуникации реализуется в виде реплик персонажей и кинодиалогов. Закадровый текст (реплики рассказчика) используются гораздо реже. Воссоздание речевого портрета персонажей Тима Бёртона – сложная переводческая задача, поскольку большинство из них обладают чертами нестандартных языковых личностей. Речь персонажей данного автора наполнена отклонениями от литературной нормы и лингвокреативными приемами.
2. Говорящие имена.
Анализ межъязыковой передачи говорящих имен в творчестве Тима Бертона, особенно в мультфильме «Труп невесты», выявляет сложности, с которыми сталкиваются переводчики при попытке сохранить многослойность семантической, характерологической и культурной загруженности оригинальных имен. В этом контексте каждое имя собственное, будь то антропоним, зооним, топоним или эргоним, представляет собой не просто маркер для идентификации персонажа или места, а сложный код, содержащий в себе смыслы, отсылки и игры слов, которые несут дополнительную информационную нагрузку и обогащают текст. Проблемы перевода говорящих имен в работах Бертона указывают на необходимость глубокого понимания как языковых, так и культурных контекстов, а также требуют от переводчика творческого подхода и готовности к компромиссам между буквальностью и переносимым смыслом. Особенно это касается игры слов и культурных референций, которые могут потеряться или изменить свою коннотацию при переводе. Решения, принимаемые переводчиками, часто зависят от специфики целевого языка и его возможностей воссоздать подобные нюансы. Исследование также подчеркивает значение говорящих имен в структуре творчества Тима Бертона как средства создания уникального идиостиля, в котором каждый элемент, включая имена, способствует созданию особого мира, наполненного глубоким смыслом, символизмом и интертекстуальными связями. В контексте перевода это становится вызовом, требующим не просто языковых знаний, но и глубокого понимания творческой манеры автора, его художественных приемов и культурного контекста произведений.
3. Поэтические элементы кинотекста
Структура кинотекста часто содержит элементы, напоминающие поэзию и стихи. Одним из таких элементов является ритм, который определяет темп и пульс фильма. Ритм может быть быстрым и динамичным в действенных сценах или медленным и задумчивым в моментах раздумий персонажей. Также в кинотексте присутствует метафорический язык, который помогает создать образы и символы, аналогичные поэтическим образам. Эти образы могут нести глубокий смысл и открывать новые грани истории. Использование повторов в кинотексте также приближает его к поэзии. Повторяющиеся мотивы или диалоги могут создавать эффект цикличности и подчёркивать важность определённых тем или идей. Кроме того, кинорежиссёры часто играют с звуковыми эффектами, музыкой и звуковым дизайном, чтобы создать атмосферу, аналогичную стихотворной образности и эмоциональной глубине. В целом, поэтические элементы в кинотексте помогают расширить возможности кинематографа, делая его более многогранным и выразительным и способствуя глубокому восприятию зрителями.
Проведенное исследование было направлено на выявление сущности киноперевода и описание идиостилистических доминант автора ИТ и подразумеваемых прагматических эффектов как факторов влияния на выбор переводческих приемов при переводе кинотекста. Основой проведенного исследования стали труды по переводоведению, которые раскрывают особенности перевода кинотекста вообще и кинодиалога в частности с точки зрения анализа таких прагматических факторов, как (1) фактор адресанта и его идиостиля, (2) фактор адресата и подразумеваемых эффектов воздействия на него.