Статья:

Газетный заголовок как единица лингвистического исследования

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №11(32)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Довольнова А.А., Самарин А.В. Газетный заголовок как единица лингвистического исследования // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2018. № 11(32). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/32/37290 (дата обращения: 26.11.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Газетный заголовок как единица лингвистического исследования

Довольнова Арина Андреевна
студент, Белгородский государственный национальный исследовательский университет (Старооскольский филиал), РФ, г. Старый Оскол
Самарин Александр Викторович
канд. филол. наук, доцент, Белгородский государственный национальный исследовательский университет (Старооскольский филиал), РФ, г. Старый Оскол

 

Газетный заголовок как специфическое лингвистическое явление - предмет многих научных работ. В качестве объекта исследования очень часто привлекает внимание английский газетный заголовок. Перевод заголовка можно считать отдельной проблемой переводоведения, от решения которой, в большей степени, зависит «судьба» всего иностранного текста.

Проблема определения англоязычного газетного заголовка всегда была интересным объектом для изучения и дискуссии многими учеными, такими как И.В. Арнольд, Е.А. Лазарева, Н.В. Шевченко и другие.

Итак, на первый план выходит определение понятия «заголовок», как считает
В.М. Рогинский, «заголовок - это предложение или комплекс предложений, которые выполняют функцию названия произведения (или его части), стоящего перед текстом произведения и отражают некоторую сторону его идейно-тематического содержания » [5, с. 15]. В.С. Мужу также не отделяет название от понятия «текст»: «Заголовок - это целостная единица языка, которая стоит перед тестом, указывает на содержание этого текста и отделяет данный отрезок речи от других »[4, с. 87]. И.Р. Гальперин относит заголовок к жанру газетной информации на ряду с короткими сводкам новостей, рекламы, объявлениями и редакционными статьями [2, с.45], при этом обсуждается возможность использования трех или четырех заголовков к одной статье. Каждый следующий при этом печатается меньшим шрифтом, чем предыдущий и все вместе они составляют резюме к статье.

И.В. Арнольд сделала существенный вклад в понимание и трактовку роли заголовков следования в области такого принципа выдвижения, как сильная позиция [1,с. 28].

Многие лингвисты, изучавшие содержательную сторону заголовка, в один голос говорят о тесной связи заголовка и текста, в полной зависимости названия письменного произведения от контекста и подчеркивают основные вехи текста, которые раскрываются уже в озаглавленном тексте. Кроме этого, в науке распространена точка зрения об изменении роли заголовка на разных этапах восприятия текста. Н.В. Шевченко считает заголовок обязательным признаком завершенности текста [6, с. 137]. По его мнению, заголовок - это компонент текста, который, с одной стороны, обладает возможностью ограничивать текст, а с другой, наделять его завершенностью. Это ведущая позиция заголовка, которая «не только является сигналом, который направляет внимание читателя на перспективное выражение мнения, но и ставит рамки такому высказыванию » [6, с. 140].

Е.А. Лазарева в своей работе «Заголовок в газете» выражает мнение, что «заголовок выступает как доминантная функция текста», целью которой является дать четкое представление о содержании сообщения и обратить на него внимание. В газетном заголовке сосредоточена вся действительность и все важнейшие пункты сообщения в легкой и сжатой форме [3]. Отмечается также, что газетный заголовок должен быть максимально коротким, броским, но не слишком ясным, для того, чтобы заинтриговать читателя, который бегло просматривает много англоязычных газет.

Назначение заголовков не исчерпывается задачей предоставить четкий обзор содержания информации или обобщения его, что можно было бы сделать с меньшими затратами места на газетной полосе. Суть, очевидно, иная: привлечь внимание читателя, побудить его интерес к печатному материалу. Необходимо также отметить тот факт, что, по мнению многих лингвистов, занимающихся изучением языка газетной публицистики, последняя неуклонно трансформируется в направлении все большей доступности, используя ресурсы народного языка. Как считает известный автор словаря разговорных идиом Ф. Вуд [8, с. 75], «разговорный язык сейчас используется в прессе». В связи с внешней (радио, телевидение) и внутренней (между газетами и журналами) конкуренции, а также отдельным снижением этико-стилистических норм языка под влиянием прогрессирующей демократизации общения в Великобритании, США и других странах, авторы газетных материалов придерживаются уже измененных канонов подачи материала, которые по мнению В. Райверса, сводятся к «трем китам» -ясность, простота и сила. В свою очередь, их самая полная реализация ориентирована на общенародные языковые привычки и вкусы, на широкое использование ресурсов разговорного стиля. Не случайно в качестве превалирующей стилевой черты сегодняшних газет является неофициальный стиль написания (informal writing). Тенденции к разговорности на уровне дискурса достаточно очевидно прослеживаются, если попытаться проанализировать заголовки английских газет и журналов.

Наблюдения показывают, что в отличие от языка радио и телевидения, речь прессы является относительно узко ориентированной на отдельные категории потребителей (читателей), и в связи с этим, прослеживаются плавные переходы от максимально жестких (официальных, регламентированных) к невынужденным, разговорным и даже сленговым формам в рамках сопоставимых жанров. С другой стороны, в рамках каждой из газет прослеживается «смягчение» языка по мере «смягчения» жанра. Конечно, можно было бы (условно) говорить о смягчении языка (Softening of discourse) в двух измерениях: горизонтальном и вертикальном. Имеется в виду, что горизонтальная градация газетного языка в Великобритании реализуется известным распределением прессы на качественную или серьезную (quality): The Times, The Financial Times, The Guardian, The Independent и популярную или массовую (popular): The Sunday Times, The Daily Mirror, The Sun, The People, The Daily Express. Вертикальное «смягчение» языка прослеживается при направленности анализа от жанра редакционного комментария к жанру светской хроники, писем читателей.

Надо признать, что ничего неожиданного в этом нет. Горизонтальная градация языка прессы (от «серьезной» до «массовой»), упрощение подачи материала, замена сложных и накопленных грамматических конструкций более доступными, а официальных книжно-письменных слов и выражений нейтральными и разговорными в принципе не отличается от того, что отмечается и в других сферах использования живого литературного языка.

Как отмечает Майкл Свен [7, с.409], заголовки англоязычных газет представляют некоторые сложности для понимания. Основная цель заголовка - не просто передать содержание статьи или сообщения, но и заинтриговать, удивить покупателя, побудить его купить ту или иную газету и прочитать статью, при этом обеспечить компрессию информации. Этим объясняется и особенность отбора лексики и синтаксических структур. Газетные заголовки представляют большой интерес как материал для исследования компрессии информации. Например, анализируя такое название как «Good News from Latin America or Bad News from the States?» можно определить его функцию как интригующую, которая поощряет читателя к пониманию содержания, вызывает удивление, но не позволяет сделать вывод о содержании сообщения. Этот заголовок представлен с двух противоположных точек зрения («Good News» и «Bad News»), а в связи с тем, что данный заголовок имеет вопросительный знак, то он является незавершенным мнением автора статьи, целью которого было сделать интригу для читателя и «заставить» его ознакомиться с данной статьей. Использование в англоязычном названии пословиц действует на читателя как своеобразный призыв к отдельным действиям. Так, например, заголовок статьи «Better Safe than Sorry with Swine Flu» («Береженого Бог бережет») фокусирует внимание читателя о методах безопасности от свиного гриппа, а именно, о использовании марлевых повязок, устранении контактов с больными, но не пренебрежении профилактическими методами. В следующих примерах заголовок выполняет оценочную функцию с помощью эксплицитных или имплицитных средств, давая оценку адресантам событий, которые освещаются в газетной статье. Например: «A Lousy Diplomat, Still More Tawdry Tales, Lucky Duck». В приведенных примерах прилагательные lousy, tawdry придают заголовкам негативную оценку, а прилагательное lucky - положительную, то есть адресант оказывает прямое влияние на восприятие информации адресатом.

Итак, подходя к выводу, следует отметить, что тематика и анализ англоязычных заголовков и их адаптация в русском переводе выступает актуальной темой для исследования, а также очень интересным объектом стилистических приемов и трансформации в переводе.

 

Список литературы:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: «Флинта», «Наука», 2002.
2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М .: «Высшая школа», 1981. - C.45.
3. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1989.
4. Мужу В.С. В функциях газетных заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. Мориса Тореза. - Т. 55. - М., 1970.
5. Рогинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В. Ронгинский; [АН УССР]. Киев, 1965. - 20 с.
6. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. - М., 2000.
7. Swan M. Practical Engkish Usage. - M., 1992.
8. Wood F. The Dictionary of English Colloquial Idioms. - Lnd., 1979