Статья:

Приемы перевода метонимии в произведении «Агнес Грей» Энн Бронте

Конференция: XXXVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Рыженкова А.В. Приемы перевода метонимии в произведении «Агнес Грей» Энн Бронте // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(38). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/3(38).pdf (дата обращения: 24.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Приемы перевода метонимии в произведении «Агнес Грей» Энн Бронте

Рыженкова Анастасия Вячеславовна
магистрант, Пензенский государственный университет, РФ, г. Пенза
Дидык Юлия Алексеевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Пензенский государственный университет, РФ, г. Пенза

 

Аннотация. В статье рассматриваются направления изучения явления «метонимия», а также приемы перевода данного тропа. Особое внимание уделяется переводческим трансформациям при переводе метонимии в произведении английской писательницы и поэтессы Энн Бронте «Агнес Грей». Сделан вывод о причинах выбора функционального преобразования как приема перевода метонимических единиц в романе.

 

Ключевые слова: метонимия, приемы перевода метонимии, функциональное преобразование, полный перевод, семантическое преобразование, Агнес Грей, Эмили Бронте.

 

Большинство лингвистов определяет метонимию в первую очередь как троп, заключающийся в переносе «названия с предмета на предмет на основе их объективной близости, логической связи». [2, c.216]  Между тем данное выразительное средство является также способом семантической деривации при вторичной номинации. Безусловно, от того в каком аспекте переводчик рассматривает то или иное лингвистическое явление будет зависеть выбор трансформации при интерпретации текста.

Несмотря на то, что явление «метонимия» существует в языкознании давно, до сих пор ни в отечественной, ни в зарубежной науке нет специальных комплексных исследований, в полной мере рассматривающих способы передачи метонимии при переводе прозаических художественных текстов, а именно при переводе с английского языка на русский.

В отечественной филологии есть две работы, посвященные приемам перевода метонимии. Основополагающая, на наш взгляд, - учебное пособие Т. А. Казаковой «Translation Techniques English-Russian Практические основы перевода». В качестве рекомендуемых правил перевода метонимических единиц профессор привела следующие:

1-полный перевод в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения свойства в английском и русском языках;

2-структурное преобразование в условиях несовпадения грамматических норм;

3-семантическое преобразование в условиях отсутствия способа выражения исходного признака;

4-функциональное преобразование в условиях несовпадения стилистического статуса;

5-полное преобразование в условиях значительного расхождения культурных традиций. [3, c.264]

Второй работой является исследование А.Н. Соколова «прагматических аспектов перевода метонимии в поэтических текстах на материале переводов поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык».[4,c.3] Необходимо заметить, что авторы данных работ не осуществляют разграничения метонимии на ее два главных аспекта – тропа и средства деривации, к тому же не приводят  классификации ее типов, подтипов и их моделей и не учитывают этого в своих исследованиях ее перевода.

В данной статье в качестве базы для анализа перевода романа Энн Бронте «Агнес Грей», выполненного Ириной Гуровой, мы выбрали правила перевода метонимических единиц, разработанные Т. А. Казаковой.

Первое, что стоит отметить –  в тексте на языке оригинала метонимических единиц меньше, чем в русском переводе. Между тем, все оригинальные тропы сохранены. Из числа рекомендованных переводческих трансформаций наиболее распространено функциональное преобразование (46%), далее – полный перевод (38%), на третьем месте - семантического преобразование (16%). Адаптируя данный текст романа, Гурова не использовала структурное преобразование, а также восстановление прямого именования (полное преобразование).

Рассуждая о благородности деятельности гувернантки в эпоху викторианской Англии, Энн Бронте проиллюстрировала нам мечты своей героини Агнес назвав ее будущих воспитанников «tender plants» и  практически «перенеся» на нее саму обязанности садовника:

To train the tender plants, and watch their buds unfolding day by day!

Лелеять юные деревца и наблюдать, как день за днем развертываются их свежие листочки!

В данном примере мы видим функциональное преобразование исходной метонимической единицы «tender plants» в «юные деревца». По нашему мнению, переводчица использовала данную трансформацию с целью подчеркнуть, что главной героине предстоит работать с детьми. «Нежными растениями в русскоговорящих странах принято называть женщин разных возрастов.

В самом начале романа, сюжет которого изложен от первого лица, главная героиня приводит доводы того, почему она решила поведать читателям историю своей жизни. Для обозначения читателей автором выбрано слово «world», однако в русском тексте после функциональной трансформации данной метонимической единицы оно имеет словесный облик «свет»:

…but the world may judge for itself.

…но пусть свет сам внесет свой приговор.

Как показал анализ не только данного романа, но и других, также созданных в викторианской Англии, тогда обычной считалась метонимическая единица «thing», употребленная в отношении женщины:

THEY married--poor penniless things!' said he.

Замуж? Бедняжки!-он ответил.

При переводе на русский язык, переводчики по большей части осуществляли функциональное преобразование и в полученной метонимичской единице уже содержалось одушевленное существительное, как то «бедняжка».

Примером полного перевода метонимической единицы является отрывок из эпизода описания отца главной героини, который был священником и имел скромный доход:

…and if she would but consent to embellish his humble hearth he should be happy to take her on any terms

…лишь бы она дала согласие украсить собой его скромный очаг.

К слову «hearth» подобран его полный аналог «очаг».

В качестве наиболее яркого примера использования семантического преобразования мы выделили перевод названий первой и шестой глав романа: «The parsonage» и «The parsonage again», т.е. «Дом при церкви» и «Снова дом». Маловероятно, что рядовым читателям, не знакомым с укладом жизни и терминологией священнослужителей, будет понятно слово «пасторат».  

Таким образом, главным приемом перевода метонимии в романе Энн Бронте «Агнес Грей» выбрано функциональное преобразование, которое позволяет сохранить средство выразительности в тексте на языке перевода, когда имеет место быть расхождение стилистического статуса метонимической единицы в языке оригинала и в языке перевода.

 

Список литературы:
1. Бронте Э. Незнакомка из Уайлдфелл-Холла Агнес Грей . – Издательство Эксмо, 2020 – 699с.
2. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - Москва: Росмэн,  2006 -363с.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - C. 264-265.
4. Соколов А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тюмень, 2004. - 24 с.
5. The Literature Page. Agnes Grey by Anne Bronte [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.literaturepage.com/read/bronte-agnes-grey.html (дата обращения 16.03.21)