Статья:

Пословицы о труде и безделье в чешском и русском языках

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №30(81)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Суздаль К.И., Попова И.В. Пословицы о труде и безделье в чешском и русском языках // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2019. № 30(81). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/81/58180 (дата обращения: 27.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Пословицы о труде и безделье в чешском и русском языках

Суздаль Ксения Игоревна
студент, Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, РФ, г. Орел
Попова Ирина Вадимовна
канд. фил. наук, доцент, Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, РФ, г. Орел

 

Proverbs about work and idleness in Czech and Russian

 

Ksenia Suzdal

student of Oryol State University named after I.S. Turgenev, Russia, Oryol

Irina Popova

Candidate of Philology, assistant professor of Oryol State University named after I.S. Turgenev, Russia, Oryol

 

Аннотация. В данной статье проводится сопоставление русских и чешских пословиц о труде и безделье; анализируются их сходства и различия на формальном, содержательном и образном уровнях; рассматривается отображение в них национального характера народов.

Abstract. The article compares Russian and Czech Proverbs about work and idleness; analyzes their similarities and differences at the formal, substantive and figurative levels; considers the reflection of the national character of peoples in them.

 

Ключевые слова: паремиология; русский язык; чешский язык; труд; безделье; менталитет.

Keyword: paremiology; Russian language; Czech language; work; idleness; mentality.

 

Национальный менталитет находит свое отображение в культуре, в особенностях быта, в языке, а также в фольклоре. Так, народами сочинялись песни, сопровождавшие обряды и игры; слагались сказки, служившие нравственным ориентиром; наконец, создавались пословицы, выражавшие моральное сознание людей.

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой дается следующее определение: «Пословица (поговорка) англ. proverb, adage. Образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и, обычно, специфическое ритмо-фонетическое оформление» [1, с. 329].

Уже И.М. Снегирев, один из первых исследователей русского фольклора и, в частности, паремий, в своем труде «Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках» отметил, что в пословицах наши предки, умудренные жизненным опытом, передали нам, своим потомкам, «правила нравственности и благоразумия» [5, с. 3-4]. Причем эти «правила» употреблялись и употребляются в быту применительно к любой сфере жизни.

Безусловно, у каждого народа формируется своеобразный фонд пословиц, а тематические группы имеют свои особенности. Это объясняется тем, что паремия появляется в глубокой древности, её «первоисточник находится в коллективном разуме народа» [2]. Однако, с другой стороны, пословицы разных национальностей имеют и много общего: изречения возникают как результат осмысления народами тех или иных реалий, которые являются важными для носителей того или иного языка, «потому что они заключают в себе не камерное, а общее для всех … знание» [4, с. 127]. К таким явлениям относится и трудовая деятельность: как в русском, так и в чешском языках мы находим большое количество пословиц, темой которых является труд – «опорная категория народной философии» [6, с. 382]. Через отношение к работе, делу можно охарактеризовать национальный характер.

В данной статье, сопоставляя чешские и русские пословицы о труде, делается попытка рассмотреть, в чем проявляется сходство и различие в отношении к трудолюбию и безделью двух разных национальностей, какие внутренние образы присутствуют в пословицах и как они раскрываются.

Проанализировав подборки чешских и русских пословиц в соотношении 31 к 36 соответственно, можно прийти к выводу, что их условно следует разделить на две категории:

А) чешские и русские пословицы, которые можно сопоставить по определённым параметрам;

Б) чешские пословицы, аналоги которых среди русских пословиц отсутствуют.

Противопоставление «труд – безделье» реализуется как в русских, так и в чешских пословицах в образах Бога и дьявола (черта): образ Бога связан с трудолюбием, а праздность характеризуется как дьявольское начало. Стоит отметить, что в двух чешских пословицах мы находим параллель «лень – дьявол»: Nečinnému najde práci ďábel (Бездельнику найдет работу дьявол), Nečinný člověk je ďáblovou kořistí (Человек без дела – добыча дьявола); а параллель «работа – Бог» –  только в одной: Kdo časně vstává, tomu pánbůh požehnává (Кто рано встаёт, того господь бог благословляет). В русских же пословицах, напротив, на первый план выходит параллель «работа – Бог»: Кто рано встает, тому бог подает, Бог труды любит, Божья тварь богу и работает, а образ дьявола (черта) мы находим только в пословице «Послал бог работу, да отнял черт охоту», причем здесь данный образ дан в противопоставлении образу Бога, чего в чешских пословицах не наблюдается.

Как в чешских, так и русских паремиях встречается противопоставление дела пустым разговорам: Mnoho řečí, málo práce (Много разговоров, мало работы) и Кто мало говорит, тот больше делает, Больше дела, меньше слов. Однако в чешской пословице на первом месте «много разговоров», тогда как в русских пословицах акцент делается на большее усердие, трудолюбие.

Образ еды (потребления) в противопоставлении труду прослеживается в пословицах обоих народов, хотя раскрывается по-разному. В чешской пословице Jak k jídlu, tak k dílu (Как к еде, так и к делу) компонент «еда» используется для создания своего рода побуждения: заниматься делом с таким же желанием, с каким едят. В русских же пословицах, где фигурирует данный образ (например, На работу позадь последних, на еду – наперед первых, В работе заяц, а в еде жидовин, Робить – ребята, а есть – жеребята, Есть потешно, а работать докучно), находим обличение стремления потреблять (есть), которое ставится выше труда.

Встречается в двух группах пословиц и такие, которые, несколько различаясь по семантике, отображают мысль о важности даже небольшого дела (Znenáhla dělaje, víc uděláš (Понемногу делай, все сделаешь) и Маленькое дело лучше большого безделья); идею бесполезности поспешной работы (Práce kvapná málo platná (Поспешная работа – маловажная), Spěšná práce nad výdělkem pláče (Поспешная работа над заработком плачет) и Делаешь наспех – сделаешь на смех, Торопливость делу не помогает). Интересен также образ пчелы-труженицы в составе паремий (Pilná včela jaro dělá (Прилежная пчела весну делает) и Не на себя пчела работает).

Отдельно стоит отметить те чешские и русские пословицы, которые имеют одинаковую семантику, а некоторые из них и сходную форму. К таковым мы относим следующие пары:

Bez práce nejsou koláče (Без работы нет пирога) – Не тёрши, не мявши –  не будет и калач.

Kočka ryby ráda jí, ale do vody se jí nechce (Кошка рыбу любит есть, но в воду за ней не хочет) – Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется.

Kdo chce jádro jíst, musí ořech rozlousknout (Кто хочет ядро есть, должен орех расколоть) – Не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра. Причем в данном случае наблюдается широкая синонимия среди русских пословиц: Без труда не вынешь и рыбку из пруда, Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь, Не ударишь в дудку, не налетит и перепел.

Nelze udělat víc práce, než kolik je na ni času (Нельзя сделать больше работы, чем сколько на неё есть времени) – Всех дел не переделаешь.

Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek (Что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтрашний день) – Сегодняшней работы на завтра не покидай!

Buď pracuj pořádně, nebo toho nech (Работай изрядно или брось) – Чем эдак пахать, так лучше выпрягать.

Отдельную группу составляют паремии, общее значение которых можно сформулировать как «не стоит торопиться – работа никуда не денется»: Práce nemá nohy – neuteče (У работы нет ног – не убежит) – Работа не волк – в лес не убежит. Сюда же относятся и синонимичные пословицы: Дело не голуби, не разлетятся, Работа не черт, в воду не уйдет, Дело не медведь, в лес не уйдет.

Особого внимания заслуживают такие чешские изречения, которые среди русских пословиц находят не только синонимы, но и антонимы:

Věnuj se své práci a budeš z ní mít užitek (Посвяти себя своей работе и будешь с нее иметь выгоду) – Кто не ленив пахать, тот будет богат (но: От трудов праведных не нажить палат каменных);

Od nicnedělání bolí ruce (От ничегонеделания болят руки) – От труда здоровеют, а от лени болеют (но: Ленивому не болит в хребте).

Отдельную группу образовали чешские пословицы, аналогов которых среди русских единиц не было найдено:

Práce udržuje člověka v síle (Работа держит человека в силе);

Zima se tě zeptá, co jsi dělal v létě (Зима спросит тебя, что ты делал летом);

Řemeslník žije z toho, co druhému chybí (Ремесленник живет с того, чего другому недостаточно);

Kdo lenoší, nemá čas (Кто ленится, не имеет времени);

Kdo chce zanechat po sobě dílo, musí pracovat (Кто хочет оставить после себя дело, должен работать);

Každá práce chce svoje (Каждая работа хочет свое);

Nepálený dubový popel – nejlepší pro lenost prostředek (Непаленая дубовая зола – наилучшее средство от лени).

Таким образом, при общей языковой картине мира отраженное в пословицах отношение к труду и безделью характеризует национальный менталитет народа, и в данном случае – это поощрение труда и порицание безделья.

 

Список литературы:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М: Советская энциклопедия, 1966. – 604 с.
2. Отражение национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2012/08/14/otrazhenie-natsionalnogo-mentaliteta-v-poslovitsakh-i-pogovorkakh-russkogo (дата обращения: 10.09.2019).
3. Пословицы русского народа: сборник В. И. Даля. 4-е изд. / стер. М.: Русский яз. Медиа, 2009. – 814 с. 
4. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологические аспекты / Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 239 с.
5. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. – М.: Университетская типография, 1831. – 183 с.
6. Шадрина Т.С. Тема труда в русских пословицах и поговорках, бытующих в Литве // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – №70. – С. 382-385.
7. Lidové moudrosti i přísloví [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.iprislovi.cz/ceska-prislovi-7/ (дата обращения: 07.09. 2019).