Способы формирования билингвизма у детей дошкольного возраста в современном мире
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №35(86)
Рубрика: Педагогика
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №35(86)
Способы формирования билингвизма у детей дошкольного возраста в современном мире
Современный мир – это сосуществование разных национальностей друг с другом. Все больше детей в нашем мире становятся двуязычными, для них два языка и две культуры являются родными. В мире есть много стран, где несколько языков являются официальными. В таких условиях растёт большинство детей, которым нужно освоить два языка, чтобы стать полноценными члена общества.
В связи с процессом глобализации билингвизм становится нормой, особенно для европейских стран и стран Северной и Южной Америки. В современном мире дети, говорящие на двух языках, встречаются очень часто. Таких детей называют двуязычными или билингвами. В понятийно-терминологическом словаре логопеда билингвизм и двуязычие считаются одинаковыми понятиями, при этом им дается следующее определение – «одинаково совершенное владение двумя языками» [4, с.124]. Исходя из этого определения, становится ясно, что билингв владеет двумя языками на одинаковом уровне, в совершенстве пользуясь обоими языками. Речь идет о высоком уровне владения языками.
Интерес представляет ещё одно определение двуязычия. Это определение Л. В. Щербы, который понимал под двуязычием «способность тех или иных групп населения объяснятся на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам» [7, с. 70]. Лев Владимирович не ограничивается в своем определении тем, что двуязычие подразумевает только знание двух языков, он также указывает на то, что каждый язык связан с определенной культурой, и если ты владеешь двумя языками, это значит, ты понимаешь две культуры, являешься частью двух культур.
Е.Ю. Протасова считает двуязычием «такое владение двумя языками, когда они оба используются говорящим достаточно регулярно, причем в естественном общении». Она подчеркивает, что в таком значении термина ничего не сказано о качестве владения каждым из языков, способе освоения языков и цели их использования [2, с. 5].
Важно понять, кто относится к билингвам? Есть много разных мнений по этому поводу. Одни считают, что билингвы – это люди, которые часто общаются на обоих языках. Другие считают, что билингвами являются только те люди, которые изучали оба языка с ранних лет, для которых обе культуры, связанные с этими языками, будут родными.
Мы возьмем за основу точку зрения О. В. Баженовой, называющей билингвом «ребёнка, который может в достаточной мере понимать и говорить на двух языках и на равных взаимодействовать с представителями разных культур» [1, с. 7]. Её точка зрения отражает два основополагающих аспекта человека-билингва: лингвистический аспект, непосредственно связанный с языками, и социальный аспект, неотъемлемой частью которого считается общество с его культурой.
Изучение языков всем дается по-разному, но способность в отношении изучения языков выше у детей, чем у взрослых. Дети до 5-8 лет усваивают второй язык так же, как и первый, это значит, что при изучении второго языка активизируются те же участки головного мозга, что и при изучении первого языка. С 7-12 лет усвоение второго языка происходит другим способом: для его изучения задействованы другие участки головного мозга [2, с. 10].
Таким образом, если учесть возрастные особенности, то можно выделить 3 типа билингвизма:
- младенческий билингвизм, охватывающий период от 0 до 1 года;
- детский билингвизм – от 1 года до 12 лет;
- подростковый билингвизм – от 12 лет до 17 лет.
При этом младенческий билингвизм подразумевает одновременное усвоение двух языков, когда время изучения обоих языков совпадает. Г.Н. Чиршева называет такой тип билингвизма «одновременным детским билингвизмом». При детском и подростковом билингвизме время изучения языков разнится, поэтому в таких условиях принято говорить о последовательном билингвизме [5, с.58].
Л.В. Щерба выделял типы двуязычия на основе такого критерия, как способ существования языков. Первый тип двуязычия – это «чистое двуязычие», при котором языки не зависят друг от друга. В данном случае переход с одного языка на другой затруднен. Второй тип – это смешанное двуязычие, представляющий собой связь каждого элемента одного языка с соответствующим по смыслу элементом другого языка [7, с.75].
Современные условия жизни, быстрый темп развития общества требует от современных детей раннего освоения нескольких языков. Формирование искусственного билингвизма может стать в ближайшее время таким же обязательным условием, как умение читать в детском саду. Для формирования коммуникативной компетенции в раннем возрасте можно придерживаться способов формирования естественного билингвизма. В литературе представлено много способов формирования билингвизма и методов обучения языкам, мы рассмотрим самые популярные. Самым эффективным и популярным способом обучения языку считается метод «Один родитель – один язык». Суть способа заключается в том, что один родитель всегда говорит с ребёнком на одном языке, а второй родитель – на другом.
Американский педиатр Наоми Штайнер предлагает шесть объяснений успешности этого метода: последовательность и логичность; простота; ребёнку легко «разграничить территорию» и решить, кто из родителей на каком языке будет с ним общаться; в результате ребёнок отвечает на том языке, на котором к нему обращаются; создание четкой схемы общения с ребёнком на двух языках; родители говорят с ребёнком на своих языках, не зависимо от условий, обстоятельств, окружения, в любое время суток [6, с. 83].
Следующий способ формирования билингвизма – способ «Одна ситуация – один язык», который базируется на локальном принципе. Данный способ предполагает разделение языков общения с ребёнком дома и вне дома [5, с. 89], например, некоторые русскоязычные семьи Германии дома говорят на русском языке, вне дома – только на немецком.
Метод языковых границ частично связан со способом «Одна ситуация – один язык». Следуя этому методу, обучение языкам строится вокруг определенных событий и ситуаций, а не людей. Общение с ребёнком происходит на том или ином языке в зависимости от дней недели или времени, от места или вида выполняемой деятельности. Здесь присутствует договоренность взрослого и ребёнка, на каком языке они будут говорить в выходные и будние дни, в гостях, на детской площадке, во время дополнительных занятий или выполнения домашних заданий [6, с. 87].
Четвертым способом обучения языкам выступает чередование языков через равные промежутки времени, всё зависит от жизненных условий семьи. В основе способа чередования языков лежит темпоральный принцип [5, с. 92]. Обычно в семье устанавливается определенный срок общения на обоих языках, это может быть один день, когда в течение одного дня общение происходит на первом языке, на следующий день все используют второй язык; это может быть неделя или даже месяц. У данного способа есть два недостатка. Поскольку речь идет об общении в кругу семьи, то вне дома будет использоваться общий для социума язык. Первый недостаток будет отражаться на результате овладения ребёнком вторым языком, один язык будет развит лучше, чем второй. И второе, что стоит отметить, - это психологический момент при изучении языков. Ребёнок с рождения познает язык эмоционально и образно, если мы ограничим общение на языках временными рамками, то потеряется эта связь языка с чем-то конкретным для ребёнка, можно сказать, родным, что в свою очередь опять возвращает нас к результату. Мы вряд ли точно сможем спрогнозировать уровни владения ребёнком языками.
Пятый метод – метод «постороннего слушателя» [6, с.79]. Следует подчеркнуть, что это не самый распространенный способ, он имеет место быть только в тех семьях, где родители разговаривают между собой на языке, которому не обучают своего ребёнка. У родителей есть общий язык, на котором они разговаривают между собой, а ребёнок является невольным постоянным слушателем и впоследствии начинает понимать язык родителей, усваивает его на рецептивном уровне. Такой метод способствует быстрому переходу ребёнка к активному использованию языка родителей, если начать направленно его изучать.
Последний метод, который мы рассмотрим, - предметно-тематический. Этот способ основан на переключении с одного языка на другой, когда меняется тема для разговора [5, с. 93]. Данный способ типичен для смешанных семей, где часто на одну тему общаются на первом языка, а для разговора на другую тему используют второй язык. Такая ситуация типична для семей, проживающих какой-то период времени в разных странах, так как ситуации, прожитые в одной стране закрепляются на том языке, который употребляли в тех условиях, в той стране.
Все упомянутые нами способы формирования билингвизма существуют уже давно, используются разными семьями на практике и научно изучены и доказаны. С их помощью формируется двуязычная личность, а если мы вспомним про метод «постороннего слушателя», то можем говорить про трилингвов или многоязычную личность, для которой характерны свои особенности развития.
Речевое развитие ребёнка-билингва отличается от развития речи ребёнка-монолингва. В среднем дети-билингвы начинают говорить позже. Словарный запас каждого из языков обычно меньше, чем у монолингвов того же возраста, но при этом суммарное количество слов обоих языков больше. Дети-билингвы проживают три кризиса в овладении речью. Первый кризис они переживают при поступлении в школу. Речь получает письменную форму, а язык школьного обучения и личность учителя начинают играть значительную роль в жизни ребёнка. Второй кризис наступает в возрасте 12-14 лет, потому что в подростковом возрасте человек начинает осознавать свою независимость. Третий кризис совпадает с началом самостоятельной жизни, когда профессиональные интересы влияют на язык [5, с. 140].
Речевому развитию детей-билингвов типичны те же закономерности, что и развитию речи у детей-монолингвов. Но речь билингвов отличает явление интерференции (влияние языковой структуры одного языка на другую). По данным исследователей при усвоении русского языка у детей-билингвов старшего дошкольного возраста и младших школьников наблюдаются определенные речевые и языковые трудности, которые не совершают дети старшего дошкольного и младшего школьного возраста, говорящие только на одном языке и не имеющие речевых патологий. Причем некоторые трудности в освоении языками детьми дошкольного возрасте проходят без вмешательства логопедов и иных специалистов, так как в раннем возрасте дети-билингвы немного отстают в развитии от детей-монолингвов такого же возраста, но со временем дети-билингвы превосходят в обучении остальных детей.
Таким образом, формирование раннего билингвизма положительно влияет на развитие памяти, умение анализировать явления языка. Ребёнок, который рано начал изучать второй язык, имеет больше шансов овладеть вторым языком в полном объёме.