Некоторые черты и особенности английских пиджинов
Конференция: XI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Некоторые черты и особенности английских пиджинов
Some of the features and characteristics of the English pidgin
Alina Skutelnik
Student of Belgorod National Research State University (Stary Oskol Branch), Russia, Stary Oskol
Anzhela Panarina
Student of Belgorod National Research State University (Stary Oskol Branch), Russia, Stary Oskol
Аннотация. Данная статья посвящена вопросам изучения английского пиджина, а конкретно его некоторых особенностей, касающихся грамматики, лексики, синтаксису.
Abstract. This article is devoted to the question of researching of English pidgin, and specifically its some features related to grammar, vocabulary, syntax.
Ключевые слова: английский пиджин; упрощенная грамматика; лексика; ток-пиксин; диалект; латинский язык.
Keyword: Pidgin English; simplified grammar; vocabulary; talk-pixin; dialect; Latin language.
На сегодняшний день в мире существует свыше пяти тысяч языков. Большинство из них имеют богатую историю своего происхождения и развития. К таким языкам относится английский, русский , арабский и многие другие. За несколько тысячелетий они выработали в себе сложные правила грамматики и синтаксиса, вобрали в себя сотни иноязычных слов, что также способствовало еще большему обогащению лексического запаса языка и его усовершенствованию. Некоторые языки, имеющие сложную структуру и многовековую историю, со временем были вытеснены из употребления новыми языками.
Так, латинский язык после разрушения Римской империи стал понемногу уходить из повседневной жизни людей. Они мигрировали по разным концам бывшей империи и имели дело с другими народами, говорящими на чужом языке. Постепенно латынь становилась видоизмененной версией себя и стала прародителем многих европейских языков: испанского, португальского, итальянского и французского.
В данной статье Pidgin English современный английский язык является параллелью между латинским языком и его ветвями (французский, португальский, итальянский, французский и испанский языки), представленные как диалекты латыни. Из этого вытекает вопрос: является ли английский пиджин диалектом английского языка? Рассмотрим это на аналогии английского языка и английского пиджина.
Пиджин- это неродной язык для его носителей с максимально сокращенной грамматикой, а также словарем, который содержит обычно до 1500 слов.
С точки зрения структуры, Pidgin English похож на все прочие языки, только отличается упрощенной грамматикой и сравнительно небольшим словарным запасом. Он имеет определенные фонологические системы, обозначающиеся в транскрипции, либо же в орфографии, которая применима к различным языкам. Как правило, запись орфографии пиджина ведется на основе его фонологии, а не подражания орфографии другого европейского языка, дабы не создавать неверного впечатления искаженной формы другого языка.
Для примера возьмем выражение «Этот дом -большой»( This house is big).На меланезийском языке оно будет выглядеть следующим образом: «Disfela haus i-bigfela». Нельзя написать данное выражение следующим образом: «Dis fellow house e big fellow»[2]. Этот пример показывает, что благодаря использованию фонологически-ориентированной орфографии, которая не копирует английское написание слов, выражение выглядит по-разному,не создается впечатление искаженности языка.
Потребность в обогащении лексического запаса пиджинов часто приводила к широкомасштабному заимствованию слов из разных европейских языков. Так, в Pidgin English есть слова английского происхождения, адаптированные меланезийским пиджинов. Это привело к тому, что слова в фонетическом смысле утратили фонетику языка- хозяина, поэтому слова, которые в английском языке имели разные произношения, в пиджине стали омофонами в английском ток-пиксине:
-shell(раковина) – sel-sail («парус») sel;
-cheese(сыр)-sis-sister(«сестра»)sis;
-hard( «тяжелый») hat-hot(«горячий») hat.
Также возможны омонимичные пары с добавлением к «оригинальным английским» словам некоторых элементов:
-nail(«ноготь»)- nil;
-knee(«колено»)-nildaun[1].
Поскольку пиджины имеют очень упрощенные грамматические конструкции, они отличаются во многих ситуациях от того, что мы привыкли считать нормальным. К примеру, большинство привычных категорий, таких как число, род или определенные или неопределенные артикли могут отсутствовать и в тоже самое время могут встречаться весьма неожиданные элементы, например, показатели предиката или локативные суффиксы.
У Pidgin English довольно часто отсутствуют суффиксы и окончания. Для того, чтобы указать условие, время, обстоятельство указывают слова, которые стоят перед глаголами- видовременные маркеры. Именно по таким маркерам определяют времена.
О прошедшем времени свидетельствует наличие слова «wen» впереди сказуемого; будущие события характеризуются словами « gon», «go», «gona»; действия в настоящий момент показывает слово «ste-», которое может находиться перед глаголом, оканчивающимся на окончание ing-, а также, глаголом без данного окончания. Однако глагол без окончания употребляется в таком случае, если собеседник знает , о чем идет разговор. Например: «Da kaet ste it da fish- The cat is eating the fish».
Однако, как и в других правилах, Pidgin English содержит в себе исключения, имеющие весьма сложную грамматику. Ток-пиксин имеет несколько отдельных форм второго лица единственного и множественного чисел: «you», («ты»), «yupela», («вы»), тогда как английский язык имеет только одну форму второго лица в единственном и множественном числах.
Также в ток-пиксине дополнительно выделяются « инклюзивные» и «эксклюзивные» формы местоимения в первом лице единственном и множественном числе. Однако, это зависит от включенности местоимения к тому, к кому обращена речь:
-yumi-«мы»( включая тебя);
-Mipela-«мы»( исключая тебя).
Существует и различие в формах множественного числа, обозначающее два или три лица:
-mitupela «мы»(двое);
-yumitripela «мы»(трое).
В синтаксисе пиджинов также присутствуют достаточно много непривычных конструкций. Так в некоторых пиджинах существительное, или другая любая часть речи кроме прилагательного) следующее за другим существительным, является определением к предыдущему существительному. Например, «Haus kaikai»- дом пищи, столовая( неомеланезийский язык).
По причине того, что состав пиджинов очень ограничен, многие слова приобретают гораздо больше значений, чем они имеют в языке-источнике. К примеру, «sari»(от английского слова «sorry»- сожалеть, огорчить, извините)- в значении «эмоционально возбужденный, что придает новую окраску слову и преобразует его значение в «очень рад».
Как и в английском языке в английском пиджине есть так называемые «ложные друзья переводчиков», зачастую приводящие к абсолютному непониманию. Ниже приведена таблица с примерами так слов:
Таблица.
Ложные друзья переводчиков
Pidgin English |
Предположительное значение |
Дополнительное значение |
Gras |
Трава |
волосы, перо |
Papa |
Отец |
владелец |
Inap |
Достаточно |
способный |
Skru |
привинчивать, винт |
соединять, колено |
sindaun |
Садиться |
вырезать |
Подводя итог вышесказанному, можно прийти к следующим выводам, а именно: английский пиджин пока не является достаточно распространенным явлением и имеет ряд особенностей, таких как упрощенная грамматика и синтаксис, небольшое количество лексики, отличающих его от английского языка. Но нельзя утверждать, что пиджин- язык искусственный, так как он образовался на основе общения людей, носящими разные языки. Он продолжает развиваться по прошествии времени- это и служит главным признаком того, что английский пиджин – такой же полноправный язык, как и все остальные языки мира.