Статья:

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ)

Конференция: CCL Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Кирилова Е.Е. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ) // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 18(250). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/18(250).pdf (дата обращения: 17.07.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ)

Кирилова Елизавета Евгеньевна
студент Казанского федерального университета, РФ, г. Казань
Аржанцева Наталья Валерьевна
научный руководитель, Казанский федеральный университет, РФ, г. Казань

 

Аннотация. Статья посвящена анализу эмоционально-окрашенной лексики в политических текстах высказываний политических деятелей. В статье рассматриваются способы выражения экспрессивности в речах Д. Трампа и Д. Байдена, сравнивая их стили коммуникации и особенности передачи эмоционально-насыщенной лексики при переводе.

Abstract. The article analyzes emotionally loaded words in political statements by D. Trump and J. Biden. It discusses methods of realizing expressiveness and preserving emotional vocabulary in translation without losing authenticity.

 

Ключевые слова: экспрессивная лексика, эмоциональная окраска, эмоционально-окрашенная лексика, троп, Трамп, Байден.

Keywords: expressive vocabulary, emotional connotation, emotionally loaded words, trope, Trump, Biden.

 

Перевод является сложным и многогранным процессом, особенно когда речь идет о переводе экспрессивной лексики. Такие слова и выражения содержат в себе эмоциональную окраску, стилистические оттенки и нюансы. Вопросами анализа политической лексики и ее перевода на русский язык занимались А.Н. Баранов, О.С. Иссерс, М.В. Китайгородская, О.Н. Паршина, А.И. Соловьев и другие. Материалом настоящего исследования послужили тексты публичных выступлений двух американских политических лидера: Дональд Трамп и его первая, инаугурационная речь 2017 года, когда он только занял пост Президента США, и речь Джо Байда в 2022 году в Варшаве о СВО.

Экспрессивная лексика – лингвистическое явление, имеющее эмоциональную окраску. Часто экспрессивная лексика рассматривается в аспекте эмоционально-оценочной лексики. Она служит для выражения чувств, эмоций и отношения говорящего к объекту обсуждения. Экспрессивная лексика способна передавать особые нюансы высказывания, обогащать высказывание эмоциональной подкладкой и придавать речи особую выразительность. Использование экспрессивной лексики активизирует эмоциональный аспект коммуникации и способствует более глубокой эмоциональной вовлеченности как говорящего, так и слушающего [4].

Эмоционально-оценочная лексика особо значима в языке, поскольку она позволяет не только передать информацию, но и выразить свои чувства и эмоции говорящего относительно конкретной ситуации, явления или действия. Спектр таких слов и выражений довольно широк – они подбираются в зависимости от контекста общения [6]. Чаще всего эмоционально-окрашенную лексику подразделяют на такие категории, как термины (передающие базовые эмоциональные состояния), синонимы с эмоциональным оттенком и выражения, создающие эмоциональный фон в речевом поведении [2].

Подобного рода экспрессивная лексика представляет собой мощное средство воздействия и вариативного использования в контексте языковой коммуникации. В рамках функционального спектра она способна не только осуществлять выражение чувств говорящего, но и оказывать влияние на аудиторию, формировать определенное отношение к обсуждаемому объекту или событию [5]. Например, в журналистике и медиапространстве использование слов и выражений с эмоциональным подтекстом применяется для того, чтобы привлечь внимание аудитории, создать необходимую атмосферу, поддержать конкретную точку зрения и прочее [3].

В рамках политических выступлений слова с эмоциональным оттенком используются для того, чтобы сделать акцент на ключевых моментах, вызвать сочувствие, возмущение или одобрение у слушателей. Экспрессивная лексика в контексте политики может быть направлена на усиление риторического воздействия и создание эмоциональной привлекательности высказываний [1]. Важно отметить, что выбор конкретных эмоционально-окрашенных выражений может эффективно формировать образ политика, его отношение к обсуждаемой проблеме, а также влиять на эмоциональное состояние аудитории.

Исследование стилистических особенностей перевода эмоционально-окрашенной лексики в рамках политического дискурса представляет значимый аспект анализа влияния языковых особенностей на восприятие политических сообщений.

Тропы – стилистические приемы, которые изменяют или усиливают значение слов и образуют более выразительные конструкции в речевом поведении [7]. В политическом дискурсе использование тропов (метонимия, сравнение, метафоры и др.) часто сопровождается лексикой экспрессивного оттенка.

Так, например, речь Дональда Трампа отличается выраженной экспрессивностью. Основной особенностью его выступлений является прямолинейность и эмоциональная насыщенность. Трамп умело использует яркие выражения, сложные формулировки и повышенную интонацию, чтобы привлечь внимание аудитории и подчеркнуть важность своих идей. Например: “For too long, a small group in our nation’s capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost” [8]. В данном примере экспрессивность выражается в контрасте между фразами small group и the people. Троп, основанный на метонимии, выражает противопоставление малой группы привилегированных лиц и общества в целом. Также эмоциональная окраска высказывания заключается в использовании reaped the rewards и borne the cost, вызывающие чувство неравенства и несправедливости.

Другим примером политической речи Д. Трампа может выступать следующее высказывание: Their victories have not been your victories [8]. Тропом выражения экспрессивности выступает сравнение their victories и your victories, что подчеркивает различие между интересами элиты и обычных граждан. Эмоционально-окрашенное слово victories обращает внимание слушателей на успехи политической верхушки, которые не имеют отношения к успехам мирных жителей, что вызывает эмоциональный резонанс.

Также рассмотрим эмоционально-окрашенную лексику в речи Джо Байдена. В его высказываниях можно отметить определенные черты, характерные именно для его речей – они отличаются простотой и конкретностью. Байден обращается к важным темам, таким как экономика, трудоустройство, интересы общества, используя ясные и прямые выражения и лозунги, которые направлены на вдохновение и мотивацию своих слушателей. Например: “We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams” [9]. В первую очередь, здесь используется прием анафоры – повторение фразы We will bring с целью подчеркнуть приоритеты своей политической программы. Также анафора направлена на создание эмоционального подъема и уверенности в своих намерениях со стороны аудитории. Кроме того, эмоциональная окраска проявляется через обращение к ключевым ценностям и аспектам жизни каждого человека: работе, границам, благосостоянию, мечтам.

Пример We will follow two simple rules; buy American and hire American[9] отличается простой и ясностью в выражении своей позиции и своего мнения. Байден предлагает два простых правила – «покупать американское и нанимать американцев». Это заявление не только выражает национальный патриотизм, но и подчеркивает заботу о трудовой силе и экономике страны. Эмоциональная окраска основана на понимании важности национального единства и поддержки отечественных производителей и рабочей силы.

При переводе высказываний Д. Трампа и Д. Байдена могут возникать сложности в силу различий в их стиле общения и использования речевых оборотов. При переводе важно учитывать не столько буквальную семантику лексики, сколько эмоциональную и стилистическую окраску. К примеру, Трамп использует яркие и контрастные выражения, что может потребовать подбора эквивалентов, чтобы передать их эмоциональную насыщенность. Он часто прибегает к таким приемам, как повторения и лозунги, что требует сохранения ритмики и мелодичности в языке перевода.

В то же время Д. Байден отличается простым стилем общения с ясными формулировками, что требует передачи четкости, точности и понятности высказывания при переводе. Также он использует выражения с прагматическими намерениях. Это необходимо переводить с точным соответствием.

Таким образом, при переводе высказываний в политических речах, можно отметить, что политические лидеры, такие как Д. Трамп и Д. Байден, используют разные тактики и стратегии, а также речевые обороты для выражения своей позиции и эмоционально-окрашенной лексики. При переводе важно учитывать контекст, цель выступления, стиль политического деятеля, чтобы сохранить аутентичность и экспрессивный оттенок исходного текста.

 

Список литературы:
1. Блох М.Я. Средства эмоционального воздействия политических выступлений / М.Я. Блох, Н.А. Резникова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2006. – № 9(60). – С. 14–19.
2. Волкова А.Е. Эмоционально окрашенная лексика: понятие, виды и классификация / А.Е. Волкова // Молодой ученый. – 2021. – № 16 (358). – С. 125–127.
3. Ермолина Е.О. Эмоционально окрашенная лексика в материалах СМИ по борьбе с международным терроризмом / Е.О. Ермолина // Вестник МГУП имени Ивана Федорова. – 2015. – № 2. – С. 135–143.
4. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. 4-е изд., стереотип / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 464 с.
5. Малярчук-Прошина У.О. Использование экспрессивно-оценочной лексики в текстах СМИ / У.О. Малярчук-Прошина // Евразийский союз ученых. – 2018. – № 4–4(49). – С. 56–59.
6. Маслечкина С.В. Выражение эмоций в языке и речи / С.В. Маслечкина // Вестник Брянского государственного университета. – 2015. – № 3. – С. 231–236.
7. Троп – Стилистический энциклопедический словарь русского языка // Академик [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://stylistics.academic.ru/226/Троп (дата обращения: 30.04.2024).
8. Donald Trump’s Full Inauguration Speech // TIME [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://time.com/4640707/donald-trump-inauguration-speech-transcript/ (дата обращения: 30.04.2024).
9. Full transcript of President Biden’s speech in Warsaw on Russia's invasion of Ukraine // abc NEWS [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://abcnews.go.com/Politics/full-transcript-president-bidens-speech-warsaw-russias-invasion/story?id=83690301 (дата обращения: 30.04.2024).