Статья:

ИНВЕРСИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Конференция: XLVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Крылова А.А. ИНВЕРСИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(47). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/1(47).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ИНВЕРСИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Крылова Анастасия Александровна
студент, Тульский государственный университет, РФ, г. Тула
Овчинникова Наталья Владимировна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Тульский государственный университет, РФ, г. Тула

 

В английском языке отклонение от привычного порядка членов предложения является средством придать специфической коннотации эмоциональности, или экспрессивности в требующей того ситуации. Такой приём называется инверсией, она по сей день вызывает споры у лингвистов по всему миру, ведь с помощью видов инверсии можно вызывать разную реакцию. Многие филологи и лингвисты трактуют это определение по-своему. Например, И. В. Арнольд писала: “Это нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает коннотации эмоциональности или экспрессивности” [Арнольд И.В., 2002, 384 с.]. Принцип инверсии строится на желании писателя или говорящего подчеркнуть определённую мысль, переставив смысловую часть в нетипичную часть для него в предложении [Ильиш Б.А., 1971, 365 с.]

Согласно классификации профессора Александра Ивановича Смирницкого, существует полная и частичная инверсия. Её тип зависит от функции сопричастного глагола: он может быть смысловым или вспомогательным.  [Смирницкий, А.И., 1957, 284 с.].  В своей книге «Синтаксис английского языка» он выделял следующие ключевые случаи инверсии:

  • Инверсия, применяема при задавании вопроса
  • Инверсия, применяемая в условных типах предложения при выражении условности без союза “If”
  • Инверсия с уточняющим словом в начале (наречия, частицы с ограничительной/отрицательной коннотацией (never, hardly, seldom))
  •  Инверсия слов, заключающих в себе наиболее важную смысловую  часть сказуемого, которые стоят в начале
  • Случаи с частицей so
  • Инверсия распространенных обстоятельственных фраз
  • Случаи инверсии с оборотом there is/are

Н.Б. Аристов выделял глагольную инверсию, и инверсию прямого дополнения. Глагольная инверсия насчитывает пять видов:

  • Вопросительный тип предложения, где глагол стоит перед подлежащим
  • Бессоюзные условные предложения 2 и 3 типов с исключённым союзом “If” при использовании модального или вспомогательного  глаголов
  • Предложения с оборотом there is/are
  • После слов с отрицательной и ограничительной коннотацией (never,only)
  • Инверсия слов, подчеркивающих основную идею, выдвинутых в начало

Инверсия прямого дополнения бывает лишь двух видов: прямое дополнение после обстоятельства/косвенного дополнения, инверсия прямого дополнения перед сказуемым [Аристов Н.Б., 1959, 263 с.].

В качестве материала для анализа инверсии, а также её функций мы использовали американские романы  «Хорошо быть тихоней» Стивена Чбоски и «Над пропастью во ржи» Джерома Дэвида Сэлинджера. Выбор этих произведений обусловлен возможностью проследить тенденцию изменения применения инверсии в художественной литературе. Опираясь на классификации А.Ф. Смирницкого и Н.Б. Аристова, рассмотрим примеры из романа С. Чбоски:

1) On December 24, 1983, a policeman came to the door.  Согласно Смирницкому, данный пример содержит инверсию обстоятельства и времени, так как указана точная дата. Тем самым автор пытался подчеркнуть важность данного события для романа, привлекая внимание читателя.

2) Just before the scene, I thought about Sam, and I thought that if I touched her in that way on stage and meant it, it would be cheap – инверсия обстоятельства. Автор её использует для того, чтобы показать читателю волнения и переживания героя, его эмоциональную привязанность к девушке.

3) So, at the dinner, the dinner where I wanted my mom and dad to see how nice and great Sam and Patrick were, Mary Elizabeth talked the whole time – инверсия обстоятельства, используемая для указания важности данного ужина для главного героя Чарли.

Рассмотрим примеры из произведения «Над пропастью во ржи» Джерома Дэвида Сэлинджера:

4) At Pencey, you either froze to death or died of the heat. Здесь с помощью инверсии обстоятельства акцентируется внимание на опасности и губительности данной местности.

5) With cigarettes and all, the check came to about thirteen bucks – инверсия дополнения. Автор делает акцент на том, сколько стоили его покупки.

Таким образом, проанализировав 300 примеров из данных произведений, мы составили следующую статистику: в романе «Хорошо быть тихоней» автор зачастую предпочитал применять инверсию обстоятельства, для него важно было изобразить подробнее ситуацию  (32%), реже всего употреблялась инверсия придаточного предложения (3%).  В книге «Над пропастью во ржи» автор чаще всего употреблял инверсию прямой речи, однако данный тип несёт за собой больше грамматическую функцию (35%), самой редкой является инверсия дополнения (2%). 

Итак, мы видим, что ране было актуально применять грамматическую инверсию, так как сам строй языка немного отличался от современного. Но на данный момент писатели разнообразили свой перечень художественных приёмов, и среди них числится стилистическая инверсия, проявляющаяся совершенно по-разному.

 

Список литературы:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: "Флинта": "Наука", 2002. - 384 с.    
2. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. – Л.: Просвещение, 1971. – 365 с.
3. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 263 с. URL: http://genling.ru/books/item/f00/s00/z0000032/st060.shtml 
4. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во. лит. на ин.яз, 1957. – 284 с.