СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ НЕГАТИВНОГО ОБРАЗА РФ И КНР В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ
Конференция: CCXCVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология

CCXCVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ НЕГАТИВНОГО ОБРАЗА РФ И КНР В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ
Цель данного исследования заключается в анализе средств, используемых в текстах англоязычного политического медийного дискурса для конструирования образов, необходимых адресанту данного дискурса для оказания речевого воздействия на сознание его адресата. Ключевыми для исследования являются понятия дискурса, политического медийного дискурса и образа.
Результаты анализа научного понимания дискурса показывают, что термин «дискурс» имеет целый ряд несколько разнящихся трактовок, выработанных в рамках разных лингвистических подходов. В настоящей работе дискурс понимается согласно концепции Н.Д. Арутюновой, как феномен, выходящий за пределы текста за счет включения условий, в которых он реализуется [1, с. 136].
С точки зрения отношений между участниками коммуникации В.И. Карасик выделяет два ключевых типа дискурса: персональный и институциональный [2, с. 5]. Последний объединяет целый ряд видов дискурса, среди которых политический и массово-информационный виды, выделяемые ученым, характерные для коммуникации в современных политических институтах и институте массовых коммуникаций. Процессы взаимодействия этих социальных институтов приводят к гибридизации их коммуникативных практик, в результате чего возникает разновидность дискурса, основанная на их взаимодействии – политический медийный дискурс [3, c. 203]. Г.А. Наминова, характеризуя современные СМИ как активного интерпретатора транслируемой информации, описывает этот дискурс как мощный инструмент воздействия на общественное сознание через медиатексты, отражающие актуальные фрагменты политической реальности в СМИ [5].
Образы в политическом медийном дискурсе конструируются его адресантом с помощью манипулятивного по своей природе механизма, задействующего коммуникативные стратегии, подчиняющиеся им тактики и реализующие эти тактики средства, наилучшим образом отвечающие целям дискурса [6, с. 8]. Учитывая нынешние напряженные отношения между США и Великобританией их политическими соперниками Россией и Китаем, адресанты политического медийного дискурса в этих странах при освещении актуальных политических событий, стремясь создать негативный образ этих государств, применяют коммуникативную стратегию на понижение, реализуемую тактиками: «анализ-“минус”», обвинения и обличения (см., напр.: [4]), которые задействуют специально подобранные адресантами вербальные средства, в т. ч. стилистически маркированные, создающие в сознании массового адресата изучаемого вида дискурса, негативные образы политиков, а через них и стран, которые они представляют. Далее проиллюстрируем отмеченное конкретными примерами.
Обратимся к средствам реализации тактики «анализ-“минус”», в рамках которой негативная оценка объекту повествования дается, как правило, имплицитно. В заголовке статьи “There is a wolf at Interpol’s door. The agency should not let him take over” [11] используется анималистическая метафора a wolf at Interpol’s door. Учитывая значение идиомы a wolf at one’s door – any impending or imminent source of danger, disaster, or ruin [9], очевидно, что адресант образно сравнивает кандидата на должность президента Интерпола, которым в 2018 г. был российский государственный деятель, генерал-майор полиции, вице-президент Интерпола Александр Прокопчук, с диким зверем, несущим угрозу Международной организации уголовной полиции. Усиление его негативного образа обеспечивается за счет использования фразового глагола to take over, одним из значений которого является to conquer something [9]. Так адресант имплицитно акцентирует для массового адресата мысль, что агентству нельзя позволить кандидату из России захватить власть в Интерполе, возглавив его.
В статье «China’s Xi Jinping goes on charm offensive days before Trump unveils fresh tariffs» [8] адресант использует стилистический прием иронии: действия Си Цзиньпина, представляющие собой политические манёвры лидера страны в условиях торговой войны с США, номинируются идиоматическим сочетанием charm offensive days, где сочетание charm offensive обозначает способ завоевания поддержки с помощью лести и доброжелательности, т.е. производится попытка формирования образа руководителя КНР как «ненадежного, слабого», который в реальном экономическом конфликте между КНР и США пытается прибегнуть к дипломатическому «очарованию» в то время как Д. Трамп намерен действовать решительно – повысить торговые тарифы. Таким образом, ирония в отношении подхода руководителя КНР к деловым вопросам, способствует формированию отрицательного образа государства в целом.
Средствами реализации тактики обвинения в предложении Putin flattered and deceived five US president, US leaders have come and gone while Russia’s autocratic leader maintains his grip on power [10] являются глаголы с отрицательной коннотацией flattered (= to praise someone in order to make them feel attractive or important, sometimes in a way that is not sincere [7]) и deceived (= to persuade someone that something false is the truth, or to keep the truth hidden from someone for your own advantage [7]), характеризующие президента РФ как льстеца и обманщика 5-х американских лидеров. Кроме того, В. Путин посредством словосочетания autocratic leader совершенно бездоказательно номинируется автором статьи автократом, самодержцем, захватившим и удерживающим власть (grip on power). Таким образом, адресант англоязычного политического медийного дискурса намеренно использует эти языковые средства с целью дискредитации образа России в лице ее политического лидера в глазах массового адресата изучаемого вида дискурса.
Результаты предпринятого анализа показывают, что средства реализиации тактики обличения могут применяться как изолированно, так и в совокупности для достижения максимального эффекта дискредитации. Например, On Friday Tygart told Yahoo Sports that “all are presumed innocent unless and until proven otherwise.” However, he added that: “All can now see this ‘ban’ once again for the farce that it is. It is barely a ‘rebrand’ and will do nothing to stop the corruption in Russia and likely will embolden others willing to win by any means.” [12]. В приведенной цитате генерального директора Антидопингового агентства США Т.Т. Тайгарта используемое им сочетание to win by any means следует рассматривать как метонимию, обозначающую нечестные методы достижения спортивных результатов – употребление допинга. В данном случае, хотя вина России не доказана, спортивный чиновник раскрывает якобы противоправные действия РФ, чем формирует отрицательный образ страны в целом. Лексемы ban и rebrand, заключенные адресантом в кавычки создают иронию и подчеркивают негативное отношение автора к описываемым понятиям.
Таким образом, языковые средства создания и репрезентации образов России и Китая через образы их политических деятелей и лидеров в англоязычном политическом медийном дискурсе тщательно отбираются его адресантами в целях воздействия на массового адресата. При этом, они оказываются подчиненными ряду тактик, задействуемых в коммуникативной стратегии на понижение.
