Перевод рекламных текстов с английского языка на русский
Конференция: XVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Перевод рекламных текстов с английского языка на русский
С каждым годом реклама все глубже и глубже интегрируется в сознание человека. Присутствие рекламы повсюду: на улице, на телевизионном экране, в телефоне и, в конце концов, в нашей голове. Распространение новых идей и товаров невозможно без лаконичных инструментов продвижения. С каждым днем приток иностранных товаров стремительно растет, поэтому сегодня, как никогда, актуальна проблема перевода рекламных текстов.
Рекламные тексты многообразны, но их объединяет очень значимый элемент – эффективная подача информации с привлекающими внимание речевыми конструкциями и оборотами, которые являются ключом к сердцам миллионов покупателей.
Рекламный текст служит цели придания товару определенного образа, который, в последствии, при помощи специалистов, будет задавать тон всей рекламной компании.
Рекламные тексты относятся к типу текстов, ориентированных на обращение [5]. Сохранить эту функцию – задача переводчика. Необходимо не только передать заложенный маркетологами смысл, но и лаконично его преподнести. Помимо этого, переводчик ни в коем случае не должен допускать ошибок. В переводческой практике нередко встречаются случаи некорректного перевода того или иного рекламного текста, в следствие которого корпорации несли огромные финансовые потери. Именно поэтому перевод рекламных текстов требует тщательного и серьезного отношения.
Основными, наиболее часто употребляемыми инструментами выразительности в переводе рекламного текста являются метафора, метонимия, синекдоха, сравнение и олицетворение [1, с. 523]. Все эти стилистические средства служат эффективными рычагами воздействия на потенциального покупателя.
Наряду с использованием разнообразных средств выразительности при переводе рекламных текстов необходимо уметь производить многочисленные преобразования — так называемые переводческие трансформации — для того, чтобы итоговый текст максимально точно передавал весь смысл, заложенный в исходном варианте. Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем типам: перестановки, замены, добавления и опущения. Также выделяют лексико – грамматические трансформации, из которых наиболее распространенными являются: прием целостного преобразования, прием компенсации, антонимический перевод, калькирование, транслитерация, прием членения и объединения предложения.
В данной работе рассматриваются примеры перевода рекламных текстов, относящихся к сфере рекламирования косметических средств. Их характеризует эмоциональная подача информации. На примере трех рекламных текстов мы попытаемся показать сложный механизм, составляющий переводческий процесс. Наши примеры взяты с официальных сайтов косметических компаний Lancôme, Estee Lauder, Revlon [3; 4; 5].
1) Пример рекламы туши для ресниц компании Lancôme.
«Dramatic, seductive and captivating. Your eyes speak volumes».
Перевод: «Эффектная, соблазнительная и завораживающая. Твои глаза говорят сами за себя».
При переводе использовался прием конкретизации. Прилагательные «dramatic» и «captivating», в оригинале означающие «драматичная» и «пленительная», были заменены на более выразительные «эффектная» и «завораживающая» для придания более яркого образа. В предложении «Your eyes speak volumes» используется прием олицетворения и гиперболизации с целью большей визуализации и наделения продукта качествами, выгодно отличающими его от подобных на рынке.
2) Пример рекламы бальзама для губ компании Revlon.
«Velvety matte look moisture-rich balm».
Перевод: «Бархатисто-матовый, супер увлажняющий бальзам для губ».
В данном случае наблюдается пример дословного перевода, крайне редко встречающийся в переводческой практике.
Эпитеты «бархатисто-матовый» и «супер-увлажняющий» придают тексту особую красочность и подчеркивают качества предмета. Также используется прием добавления (слово «супер» в русском переводе), который усиливает оценочный потенциал характеристики рекламируемого товара.
3) Пример рекламы крема для лица компании Estee Lauder.
«So smart, it knows what your skin needs».
Перевод: «Такой инновационный, он знает, что нужно твоей коже».
Перевод выполнен с использованием приема олицетворения. Крем наделяется человеческими чертами, тем самым, приближается к реципиенту, который начинает воспринимать его за своего, а значит, доверять сильнее. В Кембриджском англо - русском словаре слово «smart» переводится как «умный, инновационный, толковый, сообразительный» [6]. В русском варианте оно используется в значении «инновационный», что указывает на высокотехнологичность продукта.
Подводя итог, стоит сказать, что в совокупности с классическими приемами адаптации рекламного текста переводчик должен уметь задействовать свое воображение. Не каждый дословный или стилистически верный прием перевода может лаконично вписаться в адаптированную рекламную кампанию продукта. Демонстрацией не только грамотного, но и лаконично сложенного перевода служат примеры, указанные выше.
Именно подобная работа профессионалов придает продукту ту самую вожделенность, которая заставляет потребителя его захотеть и, впоследствии приобрести.