Статья:

Перевод рекламных текстов с английского языка на русский

Конференция: XVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Щербак Е.Н. Перевод рекламных текстов с английского языка на русский // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(16). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/5(16).pdf (дата обращения: 30.06.2022)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Перевод рекламных текстов с английского языка на русский

Щербак Екатерина Николаевна
студент, Уральский Федеральный Университет им. первого президента России Б.Н. Ельцина, РФ, г. Екатеринбург
Кочева Ольга Леопольдовна
научный руководитель, старший преподаватель, Уральский Федеральный Университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, РФ, г. Екатеринбург

 

С каждым годом реклама все глубже и глубже интегрируется в сознание человека.  Присутствие рекламы повсюду: на улице, на телевизионном экране, в телефоне и, в конце концов, в нашей голове. Распространение новых идей и товаров невозможно без лаконичных инструментов продвижения. С каждым днем приток иностранных товаров стремительно растет, поэтому сегодня, как никогда, актуальна проблема перевода рекламных текстов.  

Рекламные тексты многообразны, но их объединяет очень значимый элемент – эффективная подача информации с привлекающими внимание речевыми конструкциями и оборотами, которые являются ключом к сердцам миллионов покупателей.

Рекламный текст служит цели придания товару определенного образа, который, в последствии, при помощи специалистов, будет задавать тон всей рекламной компании.

Рекламные тексты относятся к типу текстов, ориентированных на обращение [5].  Сохранить эту функцию – задача переводчика. Необходимо не только передать заложенный маркетологами смысл, но и лаконично его преподнести. Помимо этого, переводчик ни в коем случае не должен допускать ошибок. В переводческой практике нередко встречаются случаи некорректного перевода того или иного рекламного текста, в следствие которого корпорации несли огромные финансовые потери. Именно поэтому перевод рекламных текстов требует тщательного и серьезного отношения.

Основными, наиболее часто употребляемыми инструментами выразительности в переводе рекламного текста являются метафора, метонимия, синекдоха, сравнение и олицетворение [1, с. 523].  Все эти стилистические средства служат эффективными рычагами воздействия на потенциального покупателя.

Наряду с использованием разнообразных средств выразительности при переводе рекламных текстов необходимо уметь производить многочисленные преобразования — так называемые переводческие трансформации — для того, чтобы итоговый текст максимально точно передавал весь смысл, заложенный в исходном варианте. Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем типам: перестановки, замены, добавления и опущения. Также выделяют лексико – грамматические трансформации, из которых наиболее распространенными являются: прием целостного преобразования, прием компенсации, антонимический перевод, калькирование, транслитерация, прием членения и объединения предложения.

В данной работе рассматриваются примеры перевода рекламных текстов, относящихся к сфере рекламирования косметических средств. Их характеризует эмоциональная подача информации. На примере трех рекламных текстов мы попытаемся показать сложный механизм, составляющий переводческий процесс. Наши примеры взяты с официальных сайтов косметических компаний Lancôme, Estee Lauder, Revlon [3; 4; 5].

1) Пример рекламы туши для ресниц компании Lancôme.

«Dramatic, seductive and captivating. Your eyes speak volumes».

Перевод: «Эффектная, соблазнительная и завораживающая. Твои глаза говорят сами за себя».

При переводе использовался прием конкретизации. Прилагательные «dramatic» и «captivating», в оригинале означающие «драматичная» и «пленительная», были заменены на более выразительные «эффектная» и «завораживающая» для придания более яркого образа. В предложении «Your eyes speak volumes» используется прием олицетворения и гиперболизации с целью большей визуализации и наделения продукта качествами, выгодно отличающими его от подобных на рынке.

2) Пример рекламы бальзама для губ компании Revlon.

«Velvety matte look moisture-rich balm».

Перевод: «Бархатисто-матовый, супер увлажняющий бальзам для губ».

В данном случае наблюдается пример дословного перевода, крайне редко встречающийся в переводческой практике.

Эпитеты «бархатисто-матовый» и «супер-увлажняющий» придают тексту особую красочность и подчеркивают качества предмета. Также используется прием добавления (слово «супер» в русском переводе), который усиливает оценочный потенциал характеристики рекламируемого товара.

3) Пример рекламы крема для лица компании Estee Lauder.

«So smart, it knows what your skin needs».

Перевод: «Такой инновационный, он знает, что нужно твоей коже».

Перевод выполнен с использованием приема олицетворения. Крем наделяется человеческими чертами, тем самым, приближается к реципиенту, который начинает воспринимать его за своего, а значит, доверять сильнее. В Кембриджском англо - русском словаре слово «smart» переводится как «умный, инновационный, толковый, сообразительный» [6]. В русском варианте оно используется в значении «инновационный», что указывает на высокотехнологичность продукта.

Подводя итог, стоит сказать, что в совокупности с классическими приемами адаптации рекламного текста переводчик должен уметь задействовать свое воображение. Не каждый дословный или стилистически верный прием перевода может лаконично вписаться в адаптированную рекламную кампанию продукта. Демонстрацией не только грамотного, но и лаконично сложенного перевода служат примеры, указанные выше.

Именно подобная работа профессионалов придает продукту ту самую вожделенность, которая заставляет потребителя его захотеть и, впоследствии приобрести.

 

Список литературы:
1. Герасимова А. П. Экспрессивные средства рекламных текстов // Молодой ученый, 2016. – 525 с.
2. Официальный сайт компании Estee Lauder. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.esteelauder.com (Дата обращения: 12.05.2019)
3. Официальный сайт компании Lancôme – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.lancome-usa.com (Дата обращения: 12.05.2019) 
4. Официальный сайт компании Revlon. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.revlon.com (Дата обращения: 12.05.2019) 
5. Райс К.  Классификация текстов и методы их перевода – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (Дата обращения: 13.05.2019)
6. Cambridge Learner’s Dictionary English – Russian. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (Дата обращения: 14.05.2019)