Статья:

Антропоморфные фразеологизмы в русском и английском языках

Конференция: XXXIV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Вахницкая А.Д. Антропоморфные фразеологизмы в русском и английском языках // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XXXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(34). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/11(34).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Антропоморфные фразеологизмы в русском и английском языках

Вахницкая Арина Дмитриевна
студент, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, РФ, г. Волгоград
Шестак Лариса Анатольевна
научный руководитель, д-р филол. наук, проф., Волгоградский государственный социально-педагогический университет, РФ, г. Волгоград

 

Антропоморфизм (от греч. ἄνθρωπος– ‘человек’ и φόρμα – ‘форма’), согласно Философскому энциклопедическому словарю, – уподобление человеку, наделение человеческими психическими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных, мифических существ. [9, с. 32].

Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой [4, с. 12].

Как отметил известный фразеолог А. Кунин, «Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер» [4, с. 4].

Антропоморфные фразеологизмы – это фразеологизмы, в которых так или иначе идёт речь о человеке. Это может быть связано с частями тела человека, его чертами характера, привычками, поступками, действиями и отличительными особенностями.

Картину окружающего человека мира выражает и пословица. Пословица – это краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом [9, с. 120].

Используя в речи фразеологизмы и пословицы, мы делаем ее эмоциональнее, ярче и намного интереснее для собеседников. Фразеология каждого языка оригинальна по-своему, этнически уникальны и пословицы, что связано с неповторимостью быта, обычаев, менталитета и культуры народа. Изучая фразеологизмы и пословицы, мы познаем национальную картину мира, историю народа, его жизнь.

Исследование устойчивых сочетаний, связанных с частями тела, очень актуально для лингвокультурологии, так как именно антрополексика наиболее ярко отражает национально-культурные особенности различных народов.

Так, многие английские фразеологизмы этого типа имеют литературное происхождение. Большое количество фразеологизмов пришло в Британию из Библии, кроме этого, источниками устойчивых выражений являются произведения Шекспира и других английских писателей, сказки, детские стихотворения.

Антропоморфизм неразрывно связан с мифом: так, персонификация природных явлений, наделение богов человеческим обликом, антропоморфные образы характерны для произведений фольклора.

В этнокультуре разных народов высказывания о человеке, его социальных и духовных чертах представлены, главным образом, фразеологическими единицами. В их состав входят и элементы названий частей тела. К фразеологизмам английского языка с антропоморфными компонентами «туловище», «части тела» можно отнести не только те, которые видно невооруженным взглядом, но и те, что расположены внутри организма, то есть внутренние органы.

В результате исследования словарного материала русской и английской фразеологии и паремиологии нами было установлено, что в английских фразеологизмах чаще всего встречается слово сердце. Например: Cold hands – warm heart «Холодные руки – теплое сердце» ‘взвешенный человек, умеющий держать в руках ’ [4, с. 35].

Слово сердце в русском и английском языках непосредственно связано с душой, добротой и чувствами. Но различием фразеологии двух языков является то, что в английском языке чаще используется лексема сердце, а русском – душа. Такое различие можно связать с понятием русская душа, которая является яркой чертой национального характера.

Слово сердце в русском языке имеет больше значений, чем в английском. Это не только ‘чувства, желания и настроение человека’, но и ‘интуиция’. Соответственно, сердце объединяет в себе как сознательную сторону человека, так и бессознательную и является центром всего человеческого.

С помощью сердца можно выразить множество эмоций: радость – Сердце радуется, с легким сердцем (с легкой душой); гнев – Держать сердце на кого-то; покой – Отлегло (отошло) от сердца, с легким сердцем; страх – Сердце упало; страдания – Сердце кровью обливается, сердце надрывается; беспокойство – Принимать близко к сердцу и т.д. [7, с. 1-3].

В английском языке слово heart также является центром эмоций и обозначает чувства, настроения и переживания, например: радость – Cheer (delight, gladden, rejoice, warm) the cockles of оnе 's heart – «радовать сердце, радовать кого-то» (эмоция радость’) [1, с. 15]; беспокойство – Lie (heavy) at smb's heart – «обременять сердце» [1, с. 16].

Лексема heart образует фразеологизмы, отличающиеся по значению. Например, сочетание по модели базовой метафоры ЧУВСТВА есть ЖИДКОСТЬ [11, с. 28] взято из библейской мифологии. Оно порождает образ чаши, из которой пьет человек, переживая определенные чувства: it makes the heart bleed – «сердце кровью обливается» [1, с. 16], in the fullness of оnе 's heart – «от полноты чувств» [1, с. 16], «сердце кровью обливается» ‘невыносимо тяжело от душевной боли’. В русском языке фразеологизм с данным значением имеет такую же вербализацию.

Компонент сердце / heart имеет подобное значение в обоих языках – английском и русском. Это можно объяснить универсальностью данных слов, общностью ассоциативно-образного мышления и наличием общих логико-фразеологических мотивов у носителей английского и русского языков.

В английском языке можно выделить эмоционально окрашенные выражения, в которых слова, входящие в их состав, утратили семантическую самостоятельность, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом, например: To set оnе 's heart on smth. «положить сердце на что-то» ‘страстно желать чего-то’ [1, с. 14].

Значительное количество пословиц связано со словом рука. Они могут употребляться с разными значениями, наиболее часто – ‘деятельность, мастерство’, кроме того, распространены значения ‘сотрудничество’, ‘связь’. Например, long arm of the law – «длинная рука закона» ‘неотвратимость наказания’ [3, с. 115], old hand – «старая рука» ‘бывалый, опытный человек, знаток (чего-л.), мастер своего дела [3, с. 115].

В пословицах и поговорках встречается деление на левую и правую руки: to give right arm многое отдать ради чего-то [6, с. 103], not to let ones left hand what ones right hand does – «левая рука не ведает, что творит правая» [6, с. 102]. В русском языке данная фраза звучит аналогично.

Нередко в пословицах употребляется слово ухо. Ухо – это орган, который воспринимает информацию извне, поэтому в пословицах и поговорках это слово употребляют, чтобы обозначить способность узнавать и слушать. Рассмотрим следующие примеры: Walls have ears – И у стен есть уши [6, с. 95]. Точно такой фразеологизм есть в русском языке. To be all ears – внимательно слушать [6, с. 93]. В русском языке такое же значение имеет фразеологизм «Я весь внимание».

В русском и английском дискурсах встречаются фразеологизмы, связанные с языком. Он символизирует передачу информации, общение. Поэтому большинство пословиц со словом язык имеют значение ‘необходимости следить за тем, что говоришь’. Часто в английских и русских пословицах язык упоминается как орган, связанный с излишней болтливостью, например: He knows much who knows how to hold his tongue – «он знает много тот, кто знает, как сдерживать свой язык» [6, с. 76]; в русском языке фразеологизм со сходным значением звучит иначе –«Умный слов на ветер не бросает» [2, с. 135], to be on the tip of my tongue [6, с. 76] – «вертеться на языке, крутиться на языке» ‘Не вспоминается’.

Нос – это небольшой орган на лице, в связи с этим он представляется в значении предмета, легко доступного и элементарного, например as plain as the nose on your face – «ясно как нос на твоем лице» [6, с. 140], в русском языке существует аналог как дважды два четыре [5, с. 119].

Голова управляет мышлением и рассудком. В связи с этим в пословицах слово голова указывает на рассудительность и ум: to have an old head on young shoulders «иметь старую голову не на своих плечах» ‘быть мудрым не по годам’ [5, с. 125]. Пословицы могут иметь и абсолютно противоположное значение, например: be banging your head against a brick wall – «все равно, что прошибать лбом стену» [5, с. 126].

Зачастую слово голова приобретает значение ‘главный’: The wife is the head of the home – «Жена – в доме голова» [6, с. 98], в русском языке «Жена – в доме хозяйка» [5, с. 100].

Проделанная работа позволяет сделать следующие выводы: среди названий частей тела в русской и английской фраземике и паремиологии чаще всего встречаются лексемы сердце, глаза, руки, ухо, язык, нос и голова.

Менее употребительны в пословицах и фразеологизмах такие части тела, как нога, рот, лицо.

Было установлено, что некоторые фразеологизмы и пословицы английского языка совпадают по смысловому значению с русскими.

Основные значения антропоморфных фразеологизмов связаны с главной функцией и ролью того или иного человеческого органа.

 

Список литературы:
1. Григорьева А. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Издательство: АСТ, Сова, 2010. – С.14-16.
2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 2000. – 544 с.
3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, 500 единиц. – М.: МиК, 1996. – 353 с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: около 25 000 фразеол. единиц: В 2 кн. / Сост. А. В. Кунин. – 3-е изд., испр. – М.: Сов. энциклопедия, 1967. – 2 т.; С.22.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://docplayer.ru/47560669-A-v-kunin-kurs-frazeologii-sovremennogo-angliyskogo-yazyka-izd //anie-vtoroe-pererabotannoe.html (дата обращения: 02.12.2019).
6. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. Издательство: Дрофа, 2009. – 480 с.
7. Сироткин Д. Статья Фразеологизмы с компонентом «сердце». – [Электронный ресурс] – Режим доступа:  http://burido.ru/433-frazeologizmy-o-serdtse на сайте Буридо (дата обращения: 02.12.2019). 
8. Love and Heart – [Электронный ресурс] – Режим доступа:  https://www.native-english.ru/proverbs/category/love-and-heart (дата обращения: 02.12.2019). 
9. Ушаков Д.Н. Толковый словарь – [Электронный ресурс] – Режим доступа:  http://ushakovdictionary.ru/  (дата обращения: 02.12.2019). 
10. Философский энциклопедический словарь 1983г. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://philosophy.niv.ru/doc/dictionary/philosophical/index.htm (дата обращения: 02.12.2019). 
11. Lakoff, Johnsen Metaphors we live by. London: The university of Chicago press 2003. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://sociosemiotics.net/files/Cognitive%20Linguistics%20-%20Lakoff,%20 G%20&%20Johnson,%20M%20-%20Metaphors%20We%20L0000ive%20By.pdf (дата обращения: 05.12.2019).