Антропоморфные фразеологизмы в русском и английском языках
Конференция: XXXIV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XXXIV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Антропоморфные фразеологизмы в русском и английском языках
Антропоморфизм (от греч. ἄνθρωπος– ‘человек’ и φόρμα – ‘форма’), согласно Философскому энциклопедическому словарю, – уподобление человеку, наделение человеческими психическими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных, мифических существ. [9, с. 32].
Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой [4, с. 12].
Как отметил известный фразеолог А. Кунин, «Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер» [4, с. 4].
Антропоморфные фразеологизмы – это фразеологизмы, в которых так или иначе идёт речь о человеке. Это может быть связано с частями тела человека, его чертами характера, привычками, поступками, действиями и отличительными особенностями.
Картину окружающего человека мира выражает и пословица. Пословица – это краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом [9, с. 120].
Используя в речи фразеологизмы и пословицы, мы делаем ее эмоциональнее, ярче и намного интереснее для собеседников. Фразеология каждого языка оригинальна по-своему, этнически уникальны и пословицы, что связано с неповторимостью быта, обычаев, менталитета и культуры народа. Изучая фразеологизмы и пословицы, мы познаем национальную картину мира, историю народа, его жизнь.
Исследование устойчивых сочетаний, связанных с частями тела, очень актуально для лингвокультурологии, так как именно антрополексика наиболее ярко отражает национально-культурные особенности различных народов.
Так, многие английские фразеологизмы этого типа имеют литературное происхождение. Большое количество фразеологизмов пришло в Британию из Библии, кроме этого, источниками устойчивых выражений являются произведения Шекспира и других английских писателей, сказки, детские стихотворения.
Антропоморфизм неразрывно связан с мифом: так, персонификация природных явлений, наделение богов человеческим обликом, антропоморфные образы характерны для произведений фольклора.
В этнокультуре разных народов высказывания о человеке, его социальных и духовных чертах представлены, главным образом, фразеологическими единицами. В их состав входят и элементы названий частей тела. К фразеологизмам английского языка с антропоморфными компонентами «туловище», «части тела» можно отнести не только те, которые видно невооруженным взглядом, но и те, что расположены внутри организма, то есть внутренние органы.
В результате исследования словарного материала русской и английской фразеологии и паремиологии нами было установлено, что в английских фразеологизмах чаще всего встречается слово сердце. Например: Cold hands – warm heart «Холодные руки – теплое сердце» ‘взвешенный человек, умеющий держать в руках ’ [4, с. 35].
Слово сердце в русском и английском языках непосредственно связано с душой, добротой и чувствами. Но различием фразеологии двух языков является то, что в английском языке чаще используется лексема сердце, а русском – душа. Такое различие можно связать с понятием русская душа, которая является яркой чертой национального характера.
Слово сердце в русском языке имеет больше значений, чем в английском. Это не только ‘чувства, желания и настроение человека’, но и ‘интуиция’. Соответственно, сердце объединяет в себе как сознательную сторону человека, так и бессознательную и является центром всего человеческого.
С помощью сердца можно выразить множество эмоций: радость – Сердце радуется, с легким сердцем (с легкой душой); гнев – Держать сердце на кого-то; покой – Отлегло (отошло) от сердца, с легким сердцем; страх – Сердце упало; страдания – Сердце кровью обливается, сердце надрывается; беспокойство – Принимать близко к сердцу и т.д. [7, с. 1-3].
В английском языке слово heart также является центром эмоций и обозначает чувства, настроения и переживания, например: радость – Cheer (delight, gladden, rejoice, warm) the cockles of оnе 's heart – «радовать сердце, радовать кого-то» (эмоция ‘радость’) [1, с. 15]; беспокойство – Lie (heavy) at smb's heart – «обременять сердце» [1, с. 16].
Лексема heart образует фразеологизмы, отличающиеся по значению. Например, сочетание по модели базовой метафоры ЧУВСТВА есть ЖИДКОСТЬ [11, с. 28] взято из библейской мифологии. Оно порождает образ чаши, из которой пьет человек, переживая определенные чувства: it makes the heart bleed – «сердце кровью обливается» [1, с. 16], in the fullness of оnе 's heart – «от полноты чувств» [1, с. 16], «сердце кровью обливается» ‘невыносимо тяжело от душевной боли’. В русском языке фразеологизм с данным значением имеет такую же вербализацию.
Компонент сердце / heart имеет подобное значение в обоих языках – английском и русском. Это можно объяснить универсальностью данных слов, общностью ассоциативно-образного мышления и наличием общих логико-фразеологических мотивов у носителей английского и русского языков.
В английском языке можно выделить эмоционально окрашенные выражения, в которых слова, входящие в их состав, утратили семантическую самостоятельность, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом, например: To set оnе 's heart on smth. «положить сердце на что-то» ‘страстно желать чего-то’ [1, с. 14].
Значительное количество пословиц связано со словом рука. Они могут употребляться с разными значениями, наиболее часто – ‘деятельность, мастерство’, кроме того, распространены значения ‘сотрудничество’, ‘связь’. Например, long arm of the law – «длинная рука закона» ‘неотвратимость наказания’ [3, с. 115], old hand – «старая рука» ‘бывалый, опытный человек, знаток (чего-л.), мастер своего дела’ [3, с. 115].
В пословицах и поговорках встречается деление на левую и правую руки: to give right arm – многое отдать ради чего-то [6, с. 103], not to let one’s left hand what one’s right hand does – «левая рука не ведает, что творит правая» [6, с. 102]. В русском языке данная фраза звучит аналогично.
Нередко в пословицах употребляется слово ухо. Ухо – это орган, который воспринимает информацию извне, поэтому в пословицах и поговорках это слово употребляют, чтобы обозначить способность узнавать и слушать. Рассмотрим следующие примеры: Walls have ears – И у стен есть уши [6, с. 95]. Точно такой фразеологизм есть в русском языке. To be all ears – внимательно слушать [6, с. 93]. В русском языке такое же значение имеет фразеологизм «Я весь внимание».
В русском и английском дискурсах встречаются фразеологизмы, связанные с языком. Он символизирует передачу информации, общение. Поэтому большинство пословиц со словом язык имеют значение ‘необходимости следить за тем, что говоришь’. Часто в английских и русских пословицах язык упоминается как орган, связанный с излишней болтливостью, например: He knows much who knows how to hold his tongue – «он знает много тот, кто знает, как сдерживать свой язык» [6, с. 76]; в русском языке фразеологизм со сходным значением звучит иначе –«Умный слов на ветер не бросает» [2, с. 135], to be on the tip of my tongue [6, с. 76] – «вертеться на языке, крутиться на языке» ‘Не вспоминается’.
Нос – это небольшой орган на лице, в связи с этим он представляется в значении предмета, легко доступного и элементарного, например as plain as the nose on your face – «ясно как нос на твоем лице» [6, с. 140], в русском языке существует аналог как дважды два четыре [5, с. 119].
Голова управляет мышлением и рассудком. В связи с этим в пословицах слово голова указывает на рассудительность и ум: to have an old head on young shoulders «иметь старую голову не на своих плечах» ‘быть мудрым не по годам’ [5, с. 125]. Пословицы могут иметь и абсолютно противоположное значение, например: be banging your head against a brick wall – «все равно, что прошибать лбом стену» [5, с. 126].
Зачастую слово голова приобретает значение ‘главный’: The wife is the head of the home – «Жена – в доме голова» [6, с. 98], в русском языке «Жена – в доме хозяйка» [5, с. 100].
Проделанная работа позволяет сделать следующие выводы: среди названий частей тела в русской и английской фраземике и паремиологии чаще всего встречаются лексемы сердце, глаза, руки, ухо, язык, нос и голова.
Менее употребительны в пословицах и фразеологизмах такие части тела, как нога, рот, лицо.
Было установлено, что некоторые фразеологизмы и пословицы английского языка совпадают по смысловому значению с русскими.
Основные значения антропоморфных фразеологизмов связаны с главной функцией и ролью того или иного человеческого органа.