Сравнительный анализ фразеологизмов в английском и русском языках
Конференция: XXXV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XXXV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Сравнительный анализ фразеологизмов в английском и русском языках
Аннотация. В статье проводится анализ некоторых фразеологических единиц английского и русского языков и выявляется факт наличия сходных по значению лингвистических единиц, доказывается, что для синонимических фразеологизмов характерна большая близость смысло-объединяющих признаков.
Ключевые слова: фразеологизм, значения, словарь, степень, синоним, компонент, типы.
Хотя в современной лингвистике имеется мнение, что полной синонимии не существует факт наличия в языке сходных по значению лингвистических единиц одного уровня является признанным. Синонимию находят среди, всех основных единиц языка, обладающих семантическим значением: морфем, слов, предложений. Синонимия свойственна и фразеологическим единицам.
Под фразеологическими синонимами обычно понимают – эксплицитно или имплицитно – фразеологизмы с тождественным или сходным значением, соотносительные с одной и топ же частью речи, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значений, либо стилистической отнесенностью, либо и тем и другим. Иначе говоря, фразеологические единицы, объединенные в синонимические группы, находятся между собой в отношениях, определяемых степенью близости их детонационного значения. Выявление этих отношений позволит судить о некоторых особенностях синонимии фразеологических единиц в отличие от синонимии других единиц языка.
Наблюдения в процессе практической (переводческой и преподавательской) работы с английским языком показывают, что синонимия свойственна фразеологии обоих языков – и русского, и английского. В настоящей статье, на материале словаря-справочника «Синонимы в английской фразеологии» Н. Л. Каменецкайте сравниваются семантические отношения синонимических фразеологизмов английского и русского языков по 1) степени объединения фразеологических единиц одной синонимической группы смысл объединяющими признаками и 2) характеру смыслоразличительных признаков [2].
Как показывает сопоставление, в обоих языках синонимическими отношениями охвачены фразеологические единицы, функционально эквивалетные существительному, прилагательному, глаголу, наречию. При этом и в русском, и в английском языках имеется значительное число синонимических рядов фразиологизмов, обозначающих одни и те же понятия. Например, — субстантивные: bigboy, bigbug, big (great) gun, bigman, bignoise, big- wig; важная птица, важная шишка, невесть кто, птица высокого (высшего) полета, фон-барон, рукой не достанешь (недостать);
- адъективные: drunk as a boiled owl, drunk as a fiddler, drunk as a fish, drunkas a lord, drunk as a piper, dead to the world, tight as a drum, blind drunk, dead drunk, half seas over, liquor, in one’s cups, stewed to the gills, the worse for liquor, three sheets in the wind; пьяный в стельку (в доску, в дым, вдрызг), пьяный мертвецки, пьяный как зюзя (как сапожник);
- глагольные: bend every effort, do one’s best, go out of one’s way, go to the trouble of, put one’s best foot forward, take pains; из кожи (вон) лезть, разбиваться (расшибаться) в лепешку;
- адвербиальные: all at once, (all), of a sudden, on a sudden, like a bolt from the blue; как снег на голову, как гром среди ясного неба.
Рассмотрим синонимический ряд адвербиальных фразеологических единиц со значением в точности. В него входят следующие фразеологические единицы (определения даны по словарям) [3]: to a nicety – ’exactly’; to a hair – ’exactly’; to a T – 'exactly to a nicety’; to the letter – a) ’with strict adherence to the actual word- ing or literal interpretation’, b) ’to last larticular; precisely’; to the life – ’in perfect imitation; exactly’.
Как видно из словарных дефиниций, первые три члена этого синонимического ряда имеют одно и то же денотационное значение; отсутствие стилистических помет относит их к нейтральному стилю. Таким образом, можно утверждать, что данные фразеологические единицы обладают высокой степенью синонимической близости. Фразеологические единицы to the letter и to the life содержат в своих определениях указание на наличие дополнительных оттенков денотационного значения, ограничивающих семантику этих фразеологизмов: to the. Letter – ’в точности’... (о выполнении приказов, предписаний и т. п.) [2], to the life – ’в точности’... (изображать что-либо, рисовать, представлять и т. п.). Коннотационный компонент (нейтральный стиль) этих двух фразеологизмов является смыслообъединяющим признаком их как членов всей синонимической группы.
Синонимическая группа фразеологических единиц с общим значением «умереть» иллюстрирует другой тип семантических отношений. Этот тип характеризуется предельной сближенностью значений всех членов группы. В данном случае можно говорить о тождестве денотационного компонента значения. Фразеологические единицы этой группы не содержат добавочных или смыслоразличительных оттенков денотационного значения. Дефиниция фразеологических единиц этой группы – «to die» одинакова для всех членов данного синонимического ряда. Как бы компенсируя отсутствие различий денотационного компонента значения, коннотационный компонент изобилует разнообразием стилей и эмоциональной нагрузки: здесь мы находим эвфемизмы:'go to one’s long home (rest), go to one’s last resting place, pay the debt of nature; фразеологизмы разговорного стиля: go to glory, go off the hooks; устарелого стиля: yield one’s breath; шутливой окраски: join the great majority; а также фразеологизмы, относящиеся к нейтральному стилю: be gathered to one’s father, go the way of ail flesh; и сленгу: go west, kick the bucket; вульгаризмы: turn up one’s toes.
В русском языке синонимические фразеологизмы также характеризуются большой сближенностью смыслообъединяющих признаков. Все фразеологические единицысинонимического ряда имеют общий денотационный компонент, определяющий значение всего фразеологизма, при этом «смыслообъединяющие признаки вытесняют дифференциальные, смыслоразличительные признаки значения» [1]. Например, в группе синонимических фразеологизмов «действовать на нервы», «играть на нервах», «сидеть в печенках», имеющих значение ’раздражать’, у фразеологизма «играть на нервах» имеется добавочный, смыслоразличительный оттенок значения ’раздражать намеренно’, отсутствующий у двух других членов этого ряда; фразеологическая единица «сидеть в печенках» имеет добавочный оттенок денотационного значения раздражать очень, до крайности и отличается от других фразеологических единиц этой группы принадлежностью к другому стилю – просторечному.
Группа синонимических фразеологических единиц со значением «умереть», так же, как и в английском языке, многочисленна, и также члены ее различаются только стилем и эмоциональной нагрузкой. Наиболее многочисленны нейтральные по стилю фразеологизмы: «уйти из жизни», «сойти в могилу (гроб)», «лечь в могилу (землю, гроб)», «расстаться с жизнью», есть фразеологизмы высокого стиля: «уснуть навеки», «уснуть вечным (последним) сном»; из них два – устарелые: «почить вечным сном», «уйти (отойти, переселиться) в иной (лучшим) мир»; устарелая фразеологическая единица «испустить дух приобрела в современном языке шутливый оттенок; среди устарелых фразеологизмов есть разговорные: «отправиться на тот свет», «отдать богу душу» и просторечный: «приказать долго жить». Многочисленны фразеологизмы грубого просторечного стиля: «сыграть в ящик», «откинуть копыта», «дать дуба», «отдать концы», «протянуть ноги» и так далее.
Фразеологические синонимы «в поте лица», «засучив рукава», «не покладая рук», «не разгибая спины» имеют значение «с большим усердием, не жалея сил». В общем значении этих фразеологизмов выявляются смыслообъединяющие признаки «усердно, старательно», смыслообъединяющим признаком является и одинаковая стилистическая отнесенность (нейтральная). Дифференциальным, смыслоразличительным признаком, имеющим дополнительное значение, у фразеологизмов «не покладая рук» и «не разгибая спины» является оттенок денотационного значения «беспрерывно, не переставая». Этот пример представляет синонимические фразеологизмы, отличающиеся только оттенками денотационного значения.
На основании изложенного можно сделать выводы, что синонимия фразеологических единиц английского и русского языков имеет общие черты:
а) в обоих языках отношениями синонимии охвачены фразеологические единицы, функционально являющиеся эквивалентами существительного, прилагательного, глагола, наречия;
б) существуют многочисленные ряды синонимических фразеологических единиц, обозначающих одно и то же понятие, в обоих языках;
в) для синонимических фразеологизмов характерна большая близость смыслообъединяющих признаков, часто преобладающих над дифференциальными, смыслоразличительными признаками;
г) смыслоразличительные признаки проявляются в разнице.