Проблема перевода пословиц, поговорок и устойчивых выражений с испанского на русский на материале заметки A. Zamora Vicente «Menudo reconcomio. De vacaciones»
Конференция: XXXVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XXXVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Проблема перевода пословиц, поговорок и устойчивых выражений с испанского на русский на материале заметки A. Zamora Vicente «Menudo reconcomio. De vacaciones»
Фразеологизмы, фразеологические единицы, устойчивые выражения, пословицы — важный пласт культурного образа страны, в них отражаются особенности и языка в том числе, звучания, мышления.
Цель адекватного перевода ФЕ заключается в том, что зачастую с их помощью определяется не только стилистика текста и становится легче понять, кем, для кого и в каком регистре он написан, но и каковы внутренние отношения героев друг между другом, автора к героям и тд. Также не стоит забывать, что ФЕ характеризуют информацию как эмоциональную или эстетическую, в зависимости от частоты использования и оригинальности высказывания. Данные параметры являются частью хорошо известного всем ппа (предпереводческого анализа текста).
Подробнее разберемся на примере единиц, встречающихся в заметке A. Zamora Vicente «Menudo reconcomio. De vacaciones».
Предлагаю вниманию читателя несколько вариантов перевода фрагмента заметки. Дело в том, что переводить ФЕ можно как угодно, все зависит от конечной цели переводчика или заказчика.
Бывает, что нужно намеренно исказить смысл, придать автору те черты, которых в оригинале нет, а может иногда нужно что-то наоборот приукрасить, стереть акценты, перенаправить их.
Учитывая, что наша конечная цель — максимально точный перевод, предлагаю выбрать один или насколько наиболее приемлемых вариантов перевода отрывка. фрагмент статьи, уже переведенный на русский. Постарайтесь отметить, сколько фе встретится в нем:
De vacaciones. Menudo reconcomio.
Oiga, oiga, déjese de pamplinas (это все чушь собачья). Le digo y le repito que este rollo (летняя свистопляска, скукотища) del verano es un coñazo (полная дичь). Bueno, yo qué sé lo que es. Si yo le contara! Empezaría y no acabaría. Ante todo, sepa Usté que somos muchos en casa, un familión (орава), a ver mi señora, o sea: mi costilla (женушка, благоверная), la Amparo , es muy tradicional y cree que si no crece la purrela, no hay familia. Así de sencillo.
На каникулах. Полный треш.
Так, стоп, это все какая-то дичь. Я не устану повторять, что вся эта летняя свистопляска — полный отстой. Уж я-то знаю. Вот послушайте! А я ведь начну и не закончу! Для начала — нас в доме дохренища, вот сами посмотрите: женушка моя, Хранительница очага блин, вся такая воспитанная, уверена, что если в семье нет прибавления — это и не семья вовсе. Ежжи.
Каникулы. Полный конфуз!
Позвольте, это ведь все какая-то неразумиха! Я вам повторяю, эта летняя рутина меня дюже утомила. Хотя… откуда мне знать. Если вам рассказать, вы и не поверите! Мой рассказ в таком случае был бы слишком длинным. Прежде всего, знайте — нас очень много, целое семейство, вот сами поглядите: благоверная моя, моя женушка, хранительница очага, она традиционных взглядов и уверена, что семья всегда должна расти, иначе это не семья.
На каникулах. Ужас какой-то!
Послушайте, это все чушь собачья. Не устану повторять: вся эта летняя скукотища невыносима. Хотя откуда мне-то знать... Вы только послушайте! А я ведь начну и не закончу. Что ж, начнем: имейте в виду, нас целая орава в семье — женушка моя, Хранительница очага, так сказать; она традиционных взглядов и считает, что если в семье нет пополнения — это и не семья вовсе. Такие дела.
На каникулах. Ну и нервотрепка!
Эй, послушай, хватит молоть чепуху. Я уже говорил и повторю еще раз – вся эта летняя возня – тоска зеленая. Впрочем, откуда мне знать – мне-то скучать не приходится. Я бы Вам такого мог понарассказать - закачаетесь… Всего и не упомнишь. Прежде всего, Вам следует знать, что нас под одной крышей целая орава: во-первых, моя супруга, благоверная, так сказать, Хранительница очага, патриархальна до мозга костей и считает, что если в семье нет прибавления – нет и семьи. Вот так запросто.
Cтоит сразу сказать, что сложность перевода заключается не в определении способа перевода, а в нахождении наиболее полнозначного варианта, так как в подавляющем большинстве случаев будет использован либо устойчивый эквивалент, в редком случае — перенос, хотя здесь будет слишком сложно опознать, из какого языка в какой происходит перенос, потому что происхождение пословиц известно далеко не всегда.
Может случиться и такое — слово появилось в устной речи и активной в ней же используется, а в словарях оно пока не закрепилось.
В таком случае стоит прибегнуть к поиску в интернете на испаноязычных сайтах или лично спросить у знакомого носителя. можно перевести все что угодно, вопрос, насколько это будет сложно. Как мне кажется, сложнее, чем переводить фразеологизма с испанского на русский, может быть только переводить фразеологизмы с русского на испанский.
Если говорить об отдельных элементах перевода средств выразительности, в испанской речи , даже письменной, встречается инвективная лексика, которая тоже нуждается в переводе, причем в таком, переводе, который пропустит цензура, но который сохранит всю эмоциональную окрашенность выражения.
Чего делать не стоит: переводить ФЕ в том виде, в котором она представлена в тексте. что дословно переводить фигуры речи в 95 процентах случаев не получится. Если попытаться, скорее всего вас обвинят в отсутствии переводческой компетенции…
Повторюсь, очень плохая идея переводить буквально — с большой вероятностью получится бессмыслица. Хотя в таком случае сомнений в том, что перед нами фе, не останется, ведь иногда непонятно, что за элемент перед нами и имеется ли в виду что-то буквальное или фигуральное. Необходимо также учитывать контекст.
De propi. (De propi, siempre que he intentado desparramarlos (выставить, выпнуть) por ahí, de alguna manera más o menos útil, siempre me ha salido el tiro por la culata. En realidad, de veras, actualmente – такие синонимы мог использовать автор, но выбрал именно тот, который мы видим в оригинале.
Дело в оттенке вульгаризма или максимальной степени разговорности.
Как если бы мы сказали не «на самом деле», «в действительности», «к тому же», а что-то наподобие «внатуре», но так сделать не можем в переводе (в интернете на своей странице или в комментариях к посту допустимо, а в печатном издании литературного журнала нет.
Можно перевести это выражение как было предложено, переводческая потеря будет незначительной, потому что компенсировать ее можно по ходу перевода текста. В данном тексте возможностей будет предостаточно. Или же можно попытаться найти наиболее полный эквивалент. Например, добавить междометий - «ну, к тому же...»
Сложнее ситуация обстоит с словом coñazo (Le digo y le repito que este rollo (летняя свистопляска, скукотища) del verano es un coñazo (полная дичь)), так как напрямую это слово переводить нельзя. Можно вместо слова оставить только его первую и последнюю букву, а остальные заменить звездочкой (п****ц) или заменить на похожее по звучанию слово, (например, «песец»), но если это все еще выглядит неподобающе, лучшим вариантом будет просто сгладить радикальность слова, учитывая цензуру и аудиторию (дичь, лютая дичь, ужас, кошмар, катастрофа, невыносимо, отвратительно, чушь, чушь собачья)
Y él que pinta aquí (Sostiene que el inglés es nuestra lengua oficial y que, para trabajar en marketing o en consulting a ver qué porras pinta hablar en madrileño)– если используется в переносном, а не прямом значении, всегда переводится как нежелание видеть человека в том месте, в котором он находится (а ты что тут забыл? Какого черта ты здесь делаешь?)
Hablar en madrileño – перевод данной метафоры требует небольших, но все же знаний страноведения. Считается, что у каждого региона Испании есть свой диалект. Принято, что в столице испанская речь является наиболее «классической». Вариант перевода: «негоже ему на нормальном испанском изъясняться». Здесь можно допустить опущение, потому что читатель не имеет представления о том, какой бывает испанский, а значит уточнения, мадридский он или нет, не нужно.
Перевод фразеологизмов, пословиц, цитат, метафор важен для понимания текста, но также для восприятия образа автора и того, зачем и почему он использует именно эти приемы. Зачастую именно по стилю повествования можно сделать выводы об авторе текста и правильно понять мысль, которую он хочет донести до читателя.