Статья:

Проблема перевода пословиц, поговорок и устойчивых выражений с испанского на русский на материале заметки A. Zamora Vicente «Menudo reconcomio. De vacaciones»

Конференция: XXXVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Копылова П.С. Проблема перевода пословиц, поговорок и устойчивых выражений с испанского на русский на материале заметки A. Zamora Vicente «Menudo reconcomio. De vacaciones» // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(37). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/2(37).pdf (дата обращения: 24.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Проблема перевода пословиц, поговорок и устойчивых выражений с испанского на русский на материале заметки A. Zamora Vicente «Menudo reconcomio. De vacaciones»

Копылова Полина Сергеевна
студент, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, РФ, г. Москва

 

Фразеологизмы, фразеологические единицы, устойчивые выражения, пословицы — важный пласт культурного образа страны, в них отражаются особенности и языка в том числе, звучания, мышления.

Цель адекватного перевода ФЕ заключается в том, что зачастую с их помощью определяется не только стилистика текста и становится легче понять, кем, для кого и в каком регистре он написан, но и каковы внутренние отношения героев друг между другом, автора к героям и тд. Также не стоит забывать, что ФЕ характеризуют информацию как эмоциональную или эстетическую, в зависимости от частоты использования и оригинальности высказывания. Данные параметры являются частью хорошо известного всем ппа (предпереводческого анализа текста). 

Подробнее разберемся на примере единиц, встречающихся в заметке  A. Zamora Vicente «Menudo reconcomio. De vacaciones».

Предлагаю вниманию читателя несколько вариантов перевода фрагмента заметки. Дело в том, что переводить ФЕ можно как угодно, все зависит от конечной цели переводчика или заказчика.

Бывает, что нужно намеренно исказить смысл, придать автору те черты, которых в оригинале нет, а может иногда нужно что-то наоборот приукрасить, стереть акценты, перенаправить их.

Учитывая, что наша конечная цель — максимально точный перевод, предлагаю выбрать один или насколько наиболее приемлемых вариантов перевода отрывка.  фрагмент статьи, уже переведенный на русский. Постарайтесь отметить, сколько фе встретится в нем:

De vacaciones. Menudo reconcomio.

Oiga, oiga, déjese de pamplinas (это все чушь собачья). Le digo y le repito que este rollo (летняя свистопляска, скукотища) del verano es un coñazo (полная дичь). Bueno, yo qué sé lo que es. Si yo le contara! Empezaría y no acabaría. Ante todo, sepa Usté que somos muchos en casa, un familión (орава), a ver mi señora, o sea: mi costilla (женушка, благоверная), la Amparo , es muy tradicional y cree que si no crece la purrela, no hay familia. Así de sencillo.

На каникулах. Полный треш.

Так, стоп, это все какая-то дичь. Я не устану повторять, что вся эта летняя свистопляска — полный отстой. Уж я-то знаю. Вот послушайте! А я ведь начну и не закончу! Для начала — нас  в доме дохренища, вот сами посмотрите: женушка моя, Хранительница очага блин, вся такая воспитанная, уверена, что если в семье нет прибавления — это и не семья вовсе. Ежжи.

Каникулы. Полный конфуз!

Позвольте, это ведь все какая-то неразумиха! Я вам повторяю, эта летняя рутина меня дюже утомила. Хотя… откуда мне знать. Если вам рассказать, вы и не поверите! Мой рассказ в таком случае был бы слишком длинным. Прежде всего, знайте — нас очень много, целое семейство, вот сами поглядите: благоверная моя, моя женушка, хранительница очага, она традиционных взглядов и уверена, что семья всегда должна расти, иначе это не семья.

На каникулах. Ужас какой-то!

Послушайте, это все чушь собачья. Не устану повторять: вся эта летняя скукотища невыносима. Хотя откуда мне-то знать... Вы только послушайте! А я ведь начну и не закончу. Что ж, начнем: имейте в виду, нас целая орава в семье — женушка моя, Хранительница очага, так сказать; она традиционных взглядов и считает, что если в семье нет пополнения — это и не семья вовсе. Такие дела.

На каникулах. Ну и нервотрепка!

Эй, послушай, хватит молоть чепуху. Я уже говорил и повторю еще раз – вся эта летняя возня – тоска зеленая. Впрочем, откуда мне знать – мне-то скучать не приходится. Я бы Вам такого мог понарассказать - закачаетесь… Всего и не упомнишь. Прежде всего, Вам следует знать, что нас под одной крышей целая орава: во-первых, моя супруга, благоверная, так сказать, Хранительница очага, патриархальна до мозга костей и считает, что если в семье нет прибавления – нет и семьи. Вот так запросто.

Cтоит сразу сказать, что сложность перевода заключается не в определении способа перевода, а в нахождении наиболее полнозначного варианта, так как в подавляющем большинстве случаев будет использован либо устойчивый эквивалент, в редком случае — перенос, хотя здесь будет слишком сложно опознать, из какого языка в какой происходит перенос, потому что  происхождение пословиц известно далеко не всегда.

Может случиться и такое — слово появилось в устной речи и активной в ней же используется, а в словарях оно пока не закрепилось.

В таком случае стоит прибегнуть к поиску в интернете на испаноязычных сайтах или лично спросить у знакомого носителя. можно перевести все что угодно, вопрос, насколько это будет сложно. Как мне кажется, сложнее, чем переводить фразеологизма с испанского на русский, может быть только переводить фразеологизмы с русского на испанский.

Если говорить об отдельных элементах перевода средств выразительности, в испанской речи , даже письменной, встречается инвективная лексика, которая тоже нуждается в переводе, причем в таком, переводе, который пропустит цензура, но который сохранит всю эмоциональную окрашенность выражения.

Чего делать не стоит: переводить ФЕ в том виде, в котором она представлена в тексте. что дословно переводить фигуры речи в 95 процентах случаев не получится. Если попытаться, скорее всего вас обвинят в отсутствии переводческой компетенции…

Повторюсь, очень плохая идея переводить буквально — с большой вероятностью получится бессмыслица. Хотя в таком случае сомнений в том, что перед нами фе, не останется, ведь иногда непонятно, что за элемент перед нами и имеется ли в виду что-то буквальное или фигуральное. Необходимо также учитывать контекст.

De propi. (De propi, siempre que he intentado desparramarlos (выставить, выпнуть) por ahí, de alguna manera más o menos útil, siempre me ha salido el tiro por la culata. En realidad, de veras, actualmente – такие синонимы мог использовать автор, но выбрал именно тот, который мы видим в оригинале.

Дело в оттенке вульгаризма или максимальной степени разговорности.

Как если бы мы сказали не «на самом деле», «в действительности», «к тому же»,  а что-то наподобие «внатуре», но так сделать не можем в переводе (в интернете на своей странице или в комментариях к посту допустимо, а в печатном издании литературного журнала нет.

Можно перевести это выражение как было предложено, переводческая потеря будет незначительной, потому что компенсировать ее можно по ходу перевода текста. В данном тексте возможностей будет предостаточно. Или же можно попытаться найти наиболее полный эквивалент. Например, добавить междометий - «ну, к тому же...»

Сложнее ситуация обстоит с словом coñazo (Le digo y le repito que este rollo (летняя свистопляска, скукотища) del verano es un coñazo (полная дичь)), так как напрямую это слово переводить нельзя. Можно вместо слова оставить только его первую и последнюю букву, а остальные заменить звездочкой (п****ц) или заменить на похожее по звучанию слово, (например, «песец»), но если это все еще выглядит неподобающе, лучшим вариантом будет просто сгладить радикальность слова, учитывая цензуру и аудиторию (дичь, лютая дичь, ужас, кошмар, катастрофа, невыносимо, отвратительно, чушь, чушь собачья)

Y él que pinta aquí  (Sostiene que el inglés es nuestra lengua oficial y que, para trabajar en marketing o en consulting a ver qué porras pinta hablar en madrileño)– если используется в переносном, а не прямом значении, всегда переводится как нежелание видеть человека в том месте, в котором он находится (а ты что тут забыл? Какого черта ты здесь делаешь?)

Hablar en madrileño – перевод данной метафоры требует небольших, но все же знаний страноведения. Считается, что у каждого региона Испании есть свой диалект. Принято, что в столице испанская речь является наиболее «классической». Вариант перевода: «негоже ему на нормальном испанском изъясняться». Здесь можно допустить опущение, потому что читатель не имеет представления о том, какой бывает испанский, а значит уточнения, мадридский он или нет, не нужно.

Перевод фразеологизмов, пословиц, цитат, метафор важен для понимания текста, но также для восприятия образа автора и того, зачем и почему он использует именно эти приемы. Зачастую именно по стилю повествования можно сделать выводы об авторе текста и правильно понять мысль, которую он хочет донести до читателя.

 

Список литературы:
1. A.Zamora Vicente. De vacaciones. Menudo reconcomnio. - [ Электронный ресурс] — режим доступа — URL: http://ax3l.blogspot.com/2007/07/de-vacaciones-menudo-reconcomio.html (дата обращения 10.02.2021)