Статья:

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К РЕШЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ ВОССОЗДАНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА КИНОТЕКСТА

Конференция: XLIX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Копылова П.С., Чернышева В.Д. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К РЕШЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ ВОССОЗДАНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА КИНОТЕКСТА // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XLIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(49). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/3(49).pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К РЕШЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ ВОССОЗДАНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА КИНОТЕКСТА

Копылова Полина Сергеевна
студент, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва
Чернышева Вероника Дмитриевна
студент, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва

 

Есть множество определений кинотекста, но в рамках данной статьи в качестве опорной дефиниции используется определение, представленное в работе Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой [Слышкин, Ефремова 2004]. Авторы определеляют кинотекст следующим образом: «кинотекст – это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных и невербальных знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» [Слышкин, Ефремова 2004: 37]. В науках о языке существует традиция изучения кинотекста как сложного явления, совмещающего в себе различные жанры, стили и способы выражения мысли и, так как объектом исследования курсовой работы является именно кинотекст, а исследования такого рода в теории перевода представлены в малом количестве, мы будем исходить из мнения Ю. Н. Тынянова, который писал о том, что кинотекст не равен тексту, что он представляет собой комплексное явление, завязанное на сопоставлении жанров и стилей с добавлением аудио- и видеосоставляющей [Тынянов 1977].

Актуальность кинотекста как коммуникативного целого представляет собой желание или нежелание носителей культуры воспринимать кинотекст не единожды, а также причины, по котором носители готовы это делать. Среди таких причин могут быть: положительное отношение носителя к конкретному автору, положительное отношение к тематике, проблематике фильма, необходимость пересмотреть фильм для повторного получения положительных эмоций, желание более детализированно изучить фильм, отдельные его элементы, ассоциации фильма с различного рода событиями из жизни носителя, личные воспоминания, которые фильм вызывает, и т.д.

Рассматривая речевой портрет в рамках кинотекста, стоит отметить, что в литературной речи портрет персонажа является особым сочетанием средств художественного изображения героя. Это особый набор слов и выражений, характерных для персонажа. То же происходит и в художественном фильме. Речь героя может отражать диалекты, социолекты, грамматические, стилистические, фонетические отклонения от нормы языка на фоне культурной и социальной принадлежности, а также проявление возрастных, гендерных, психологических характеристик. Эти характеристики необходимо учитывать при передаче речевого портрета как наиболее важные и значимые. Именно таким образом и проявляется в кинотексте его актуальность как коммуникативного целого — через частное, через портрет персонажей. Автор прибегает к такому приему для оказания определенного эффекта на зрителя, для достижения определенных целей, таких как вызвать эмоции, донести мораль, поднять общественно важные проблемы и т.д.

Есть некоторые параметры, которые помогут при переводе кинотекста и более эффективной передаче речевого портрета. Чтобы оценить языковую личность, советский лингвист Л.П.Крысин выделяет два основных фактора: 1) особенности в наборе языковых единиц (главным образом, фонетических и лексико-семантических); 2) особенности в речевом поведении [Крысин 2000]. Чтобы правильно описать речевой портрет персонажа, необходимо воссоздать его средствами языка перевода и, если вспомнить, что перевод состоится для достижения динамической эквивалентности, согласно Ю. Найде [Найда 1964], то необходимо понимать, что в таком случае для достижения эквивалентности понадобятся переводческие трансформации. Переводчик в процессе подготовки и осуществления своей деятельности пользуется различными методами киноперевода, или трансформациями. Наиболее полная их классификация, по нашему мнению, представлена В.Н. Комиссаровым в виде лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций [Комиссаров 1990.] В английском кинематографе, например, часто используется лексика разговорного стиля, как пишет А.И. Малкова и Л.Н. Мирошниченко, в английском языке в целом характерен фамильярно разговорный стиль, ему же в свою очередь свойственно использование персонажами различных стилистических средств [Малкова, Мирошниченко 2019], таких как: метафоры, олицетворение, риторические вопросы и обращения, сравнения, ирония, сатира и даже сарказм. Так, в выбранном для исследования фильме четко прослеживаются черты разговорного (неформального) уровня вежливости.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что воссоздание речевого портрета средствами языка перевода представляет большую актуальность, так как в эпоху развития кино, которое востребовано среди большого количества зрителей, необходимо актуализировать информацию и структуризовать ее таким образом, чтобы было возможно прибегать к единым стратегиям и достигнуть эквивалентного перевода. При передаче речевого портрета, включающего в себя культурологический аспект, гендерные характеристики, социальную принадлежность персонажа и т.д. одной из наиболее распространенных стратегий было бы прибегать не только к лексическим, грамматическим и смешанным трансформациям, но также использовать прием актуализации как возможность передать точнее словами языка перевода черты характера персонажа как представителя зарубежной культуры, а также всегда принимать во внимание прагматический аспект.

 

Список литературы:
1. Ефремова М. А., Слышкин Г. Г. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика (на материале кинотекстов советской культуры. – 2004.
2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода //Проблемы пере. – 1999. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf (дата обращения — 10.03.2022)
3. Крысин, Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. – М., 2001. – Вып.1. – с. 90-106.
4. Малкова А. И., Мирошниченко Л. Н. Особенности употребления языковых единиц в фамильярно-разговорном стиле современного английского языка //Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2019. – №. 1 (32). – С. 52-59. 
5. Об основах кино// Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977. - С. 326-345.
6. Nida, E.A. Toward a science of translating. - Leiden: Brill, 1964. - Pp. 182-192