СООТНОШЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО КОДА ИСХОДНОГО ТЕКСТА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА С КУЛЬТУРНЫМ КОДОМ СТРАНЫ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА
Конференция: LVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Культурология
LVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
СООТНОШЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО КОДА ИСХОДНОГО ТЕКСТА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА С КУЛЬТУРНЫМ КОДОМ СТРАНЫ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА
Киноиндустрия расширяется с каждым годом, и количество представленных кино – и мультипликационных фильмов неизменно растёт. Вместе с появлением новых работ возникает и вопрос об их переводе – дублировании, использовании субтитров – на другой язык. Этот процесс включает в себя анализ способов перевода, выявления наиболее подходящего варианта перевода в зависимости от жанра, аудитории и иных характеристик фильма или мультфильма.
Часто при просмотре фильма в дубляже мы понимаем, что были использованы те или иные способы перевода, кроме того, мы легко находим отсылки к реалиям другого народа. Так, например, понятие сиесты в иноязычном фильме напрямую будет связано с культурой Испании. Перевод культурных референтов – это задача, требующая креативности, глубоких знаний культуры и языка-оригинала. Помимо этого, для выполнения подобной задачи необходимо уметь подстроить речь под динамичные изображения. В силу этих особенностей сочетание культурных референтов с аудиовизуальным переводом представляет большой интерес в области переводоведения, изучения и преподавания языков. Одним из важных пунктов для достижения полного погружения и понимания авторского замысла является умение переводчика адаптировать исходный текст под культурный код.
Что из себя представляет культурный код? В «Большом толковом словаре по культурологии» мы найдём следующее определение: «это ключ к пониманию данного типа культуры (дописьменный, письменный, экранный периоды)» [4, с. 148]. Существование такого диалога посредственном мультипликационных фильмов позволяет детям знакомиться с культурой, бытом и стилем жизни разных народов мира в развлекательной форме. Возможность таким образом формировать мышление и представление о мире несёт за собой большую ответственность для режиссёров, сценаристов, мультипликаторов. И, наконец, для переводчиков, чья задача состоит в умении адекватно передать смысл задуманного, но при этом сделать это «на языке» смотрящего, то есть, согласно его менталитету, особенностям его страны, историческим и актуальным событиям.
Одним из примеров необходимости адаптации под культурный код страны, на язык которой осуществляется перевод мультипликационного фильма становятся пословицы, поговорки и идиоматические конструкции. Так, например, фразы одного из героев компьютерно-анимационного приключенческого фильма «Кот в сапогах 2: Последнее желание» в оригинале звучит следующим образом: «Mama Luna´s always in the lookout for a lap-cat» (досл. «Мама Луна всегда в поиске домашней кошки» - здесь и далее перевод мой. – Галиуллина А.) Так эта фраза представлена и в русскоязычной версии мультфильма. Однако большую креативность проявили при переводе этой же конструкции на испанский язык, сделав отсылку к идиоме «Ser un perrito faldero» (досл. «юбочная собака»). Первоначально этот термин отсылал к виду собак маленького размера, которых хозяева носят на руках. Однако позднее конструкция приобрела дополнительный смысл: так называют людей, которые неотрывно следуют за другими и занимают откровенное подчинённое положение. И фраза «Mama Luna siempre está buscando un gato faldero» (досл. «Мама Луна всегда в поиске юбочного кота») заиграла дополнительными красками.
Несмотря на то, что продукт анимационных технологий – персонаж мультипликационного фильма – не демонстрирует использование речевого аппарата на уровне реального человека, перевод и подстраивание слов, фраз и даже звуков под мимику и артикуляцию персонажа играет ключевую роль, в сочетании с культурными реалиями, которые переводчик стремится передать, подвергая тем или иным стилистическим адаптациям. В трейлере к компьютерному анимационному фильму «Холодное сердце» звучит следующая фраза: «A real howler in July, yes?» - «Очень холодный день в июле, да?» При дублировании на русский язык это высказывание приобретает ироничный оттенок, так как герой описывает невероятное событие: метель, снег и сильный холод, нехарактерный для летнего периода времени. При адаптировании на русский язык вопроса «Отличный июль, да?» переводчик так же включает в текст перевода частицу «да», употребляемую в ожидание утвердительного ответа.
Стоит ожидать, что эта последняя часть предложения должна прозвучать и в испаноязычном варианте трейлера, так как персонаж в это время совершает определённые действия, а именно: поднимает брови, двигаются его губы и одновременно со всем этим он делает движение рукой. Все эти действия работают в сочетании с частицами «yes» и «да» на конце вопроса. Тем не менее, для испаноговорящих людей характерным будет использование отрицательной частицы «no», как некого аналога русского «не так ли», вызывающего аналогичную реакцию – согласие со спрашивающим. Но мимика персонажа не подстроена под использование этой частицы. В результате мы имеем «¿Una Nevada en Julio, ya?» - «Снегопад в июле, уже?» Смысл фразы, хотя и подвергшись некоторым изменениям, передан. При его буквальном переводе мы бы могли наблюдать несоответствие культурному коду страны перевода.
В своей книге «Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода» Бархударов Л.С. отмечает, что культурные реалии не стоит воспринимать как непереводимую единицу. Он предлагает использовать какое-либо свойство именуемого предмета для получения подходящего варианта перевода, в котором «должен сохраняться определённый инвариант» [1, с. 30].
В свою очередь Козуляев А.В. отмечает, что перевод в рамках субтитрирования и дубляжа отличается от стандартного перевода текста или речи вне рамок киноиндустрии. Кроме того, в своих работах он демонстрирует, что многие переводоведы склонны считать аудиовизуальный перевод неким вариантом межъязыковой адаптации, при которой главная цель переводчика – передать смысл, а уже какими средствами – решать специалисту [3, с. 15].
Соединить представленные подходы, которые отличаются друг от друга по своей специфике позволяет выделение аудиовизуального перевода в отдельный, самостоятельный вид. При этом переводчик будет иметь определённые ограничения в преобразовании исходного текста, но при этом обращаться к таким способам перевода как упрощение, локализация, модернизация или прибегнуть к лексической трансформации [2, с. 15]. Эти и другие способы выявлены и в области перевода литературных произведений, предназначенных для читателей младших возрастов.
Изучение аудиовизуального перевода позволит расширить инструментарий переводчика, получившего узкоспециализированное образование. Кроме того, возможность рассматривать мультипликационные фильмы отдельно от фильмов, рассчитанных на взрослую аудиторию, поможет выявить наиболее эффективные способы перевода, результат которого будет доступен зрителю младших возрастов, передаст задумку режиссёра, расширит его кругозор или дойдёт до адресата за счёт адаптации и локализации.
В дальнейшей перспективе исследования этой темы целесообразно рассмотреть перевод мультипликационных фильмов, вышедших в ограниченные промежутки времени с тем, чтобы проанализировать, какие тенденции развиваются в области переводоведения в определённые периоды и как меняются способы перевода в зависимости от политической, социальной обстановки и иных факторов, характерных времени выхода киноленты.