РОЛЬ ПЕЙЗАЖА В РАССКАЗЕ У. С. МОЭМА «ДОЖДЬ» (“RAIN”)
Конференция: LXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
LXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
РОЛЬ ПЕЙЗАЖА В РАССКАЗЕ У. С. МОЭМА «ДОЖДЬ» (“RAIN”)
Классическая литература, к сожалению, в настоящее время теряет популярность, особенно у молодых читателей. Однако именно произведения классической литературы помогают человеку вырабатывать чувство вкуса, понимание того, как изящно пользоваться языком в разных ситуациях общения. Так, в произведениях английского писателя рубежа XIX-XX веков Уильяма Сомерсета Моэма встречается большое количество синонимических рядов, что не может не влиять на ораторские способности читателя. Отдельное место в рассказах и романах писателя занимают описания природы, поскольку она выступает как зеркало, как отражение внутреннего мира персонажа, его переживаний и эмоционального состояния. В настоящей статье пейзаж рассматривается как один из важнейших содержательных компонентов в структуре произведения, принадлежащий к формально-содержательной категории, которая в свою очередь служит для организации идейно-тематического и пространственно-временного уровня текста [Левина 2016: 30].
В рассказе «Дождь» (“Rain”), написанном в 1921 году, пейзаж играет важную роль при раскрытии характера персонажей, усиливая эмоциональность и выразительность при передаче внутренних чувств и переживаний героев с помощью различных лингвостилистических средств.
Произведение У. С. Моэма «Дождь» (“Rain”) входит в сборник «Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря» (“The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands”). Изначально рассказ назывался «Мисс Томпсон» и был опубликован в журнале “The Smart Set”. Через четыре года рассказ был адаптирован под сценическую пьесу, которая была показана зрителям на Бродвее шестьсот сорок восемь раз [1, с. 3–12].
Само слово дождь (‘rain’) встречается в рассказе 32 раза. Помимо этого, автор использует такие синонимы как torrent – «стремительный ревущий поток», понятие повторяется в произведении четыре раза; deluge – «захлестывать подобно наводнению, изливаться в подавляющем количестве, потоп».
Следует отметить, что автор использует ряд синонимичных глаголов для описания самого процесса, среди которых можно выделить следующие: to pour – «течь, вытекать из какой-либо емкости струями»; to fall– «падать с высоты на землю»; to stream – обильно течь; to flow – «течь, струиться, вытекать». Помимо этого, в тексте встречаются смежные понятия, относящиеся к данному природному явлению: stormy pacific wet season, grey clouds, drops, to rattle, etc.
Знакомство с героями происходит на палубе корабля. Перед читателем предстают флегматичный и рассудительный доктор Макфейл с женой и миссионеры мистер и миссис Дэвидсоны, посвятившие свою жизнь насаждению христианства среди туземцев с островов. Автор дает преимущественно косвенную характеристику персонажам, что проявляется через их поступки, действия, разговоры и описание внешности: As he walked past them backwards and forwards for the sake of exercise, he had heard Mrs. Davidson`s agitated whisper, like the distant flow of a mountain torrent, and he saw by his wife`s open mouth and pale face that she was enjoying an alarming experience.
С помощью сравнения like the distant flow of a mountain torrent автор нарочно сопоставляет шепот миссис Дэвидсон с ревом горного водного потока, чтобы показать внутреннюю разрушительную силу и энергию женщины, способной на многое ради отстаивания и продвижения своих интересов.
Следует обратить внимание на то, что в рассматриваемом фрагменте автор использует антитезу, при которой противопоставляются два явления agitated whisper и a mountain torrent, где whisper в значении «шепот» и torrent. Будучи контекстуальными антонимами, данные понятия характеризуют миссис Дэвидсон как женщину упорную, выносливую, непоколебимую с неисчерпаемой, но разрушительной энергией, для которой даже привычный шепот превращается в оглушительные звуки. Для придания герою более яркой и эмоциональной характеристики, автор использует эпитет agitated в значении «взволнованный, встревоженный» в словосочетании agitated whisper. Это дополняет образ миссис Дэвидсон, раскрывая в ней человека, от которого нельзя ожидать гармонии.
В рассмотренном фрагменте пейзаж выполняет психологическую функцию, которая позволяет раскрыть персонажа, наделяя его определенными характеристиками при помощи косвенного описания.
Преимущественно само описание красоты природы, тихой и спокойной жизни на острове начинается с момента прибытия корабля на острова Паго-Паго: But now they came to the mouth of the harbour and Mrs. Macphail joined them. The ship turned sharply and steamed slowly in. It was a great landlocked harbour big enough to hold a fleet of battleships; and all around it rose, high and steep, the green hills. Near the entrance, getting such breeze as blew from the sea, stood the governor`s house in a garden.
В предложении But now they came to the mouth of the harbour and Mrs. Macphail joined them автор использует стертую метафору the mouth of the harbour, где mouth в значении «ротовая полость» и harbour – ‘временное пристанище, убежище, ночлег’) в значении «гавань». В приведенном примере бухта сравнивается с широко раскрытым ртом. Данная ассоциация возникла на основе визуальных и тактильных ощущений. Так, визуально вход в гавань по форме напоминает округлость рта, а влажность, пена, вода – микрофлору полости.
Примером полной инверсии служит структура … and all around it rose, high and steep, the green hills в предложении It was a great landlocked harbour big enough to hold a fleet of battleships; and all around it rose, high and steep, the green hills. Автор использует данный прием, чтобы разнообразить текст, придав ему яркости и красочности.
В предложении Near the entrance, getting such breeze as blew from the sea, stood the governor`s house in a garden автор использует сравнение as blew from the sea, где blew– «легкий порыв воздуха или ветра». Этот троп позволяет читателю проникнуться беззаботной жизнью местных жителей, к которым относятся и представители власти. На островах царит гармония, а бриз в данном случае сравнивается с легким и бережным дыханием океана.
В данном фрагменте пейзаж выполняет эстетическую функцию, поскольку здесь описывается красота природы на островах.
Чувства радости и воодушевления пассажиров от долгожданного окончания морского путешествия Моэм передает через лексические стилистические средства в следующем фрагменте: There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation.
В первую очередь, стоит отметить, что данное предложение построено путем частичной инверсии с использованием грамматической конструкции There was…, которая повсеместно употребляется для обозначения конкретной локации и указывает нам на определенное место происхождение событий.
В приведенном фрагменте автор использует стертую метафору a thin strip of silver beach, где strip употребляется в значении «длинная, узкая, плоская полоса». Этот стилистический прием основывается на визуальном сходстве пляжа с тонкой кромкой, разделяющей воду и сушу, что придает описанию природы образность, ощущение некой легкости, хрупкости и самобытности. Берег словно оповещает новоприбывших о спокойствии и гармонии жизни на острове.
Более того, в словосочетании silver beach Моэм использует эпитет silver в значении «серебряный», что придает описанию пляжа красочности, живописности и выразительности. Автор неслучайно использует данный эпитет. Так, писатель раскрывает особенности менталитета новоприбывших, которые потребительски относятся к природе, видя в ней выгоду и материальную ценность, сравнивая цвет утреннего берега моря с блеском драгоценного металла.
В словосочетании luxuriant vegetation присутствует эпитет, т. е. красочное определение, где luxuriant (от лат. luxurians – ‘иметь избыток, обильно расти’) – «буйный в росте или количестве» и vegetation (от лат. vegetatio – ‘оживление, действие выращивания’) – «растительная жизнь, растительность». Данный прием позволяет сравнить роскошь зелени с внутренним убранством роскошной комнаты, что делает представление о пейзаже более доступным для городских жителей. Так, читатель может визуализировать всю красоту и мощь растительности, которая плотным ковром покрывает склон.
Здесь пейзаж выполняет функцию создания национального колорита, заключающуюся в передаче живописность видов островов и местности определенных регионов с помощью таких стилистических средств, как инверсия, метафора, эпитеты.
Как только пассажиры ступили на берег, гармонию разрушает воцарившийся хаос. На остров опустилась адская жара. Автор передает это ощущение дискомфорта и невыносимой духоты в следующем предложении: Now that they were on land the heat, though it was so early in the morning, was already oppressive. Closed in by its hills, not a breath of air came in to Pago-Pago.
С помощью полной инверсии в предложении Closed in by its hills, not a breath of air came in to Pago-Pago, Моэм создает впечатление, что все на острове изменилось коренным образом, смешалось после прибытия приезжих. Так, автор передает смущение, смятение и негодование жителей острова.
В этом же предложении писатель использует литоту not a breath of air came in to Pago-Pago, где breath– «продолжительность вдоха на короткое время». С помощью этого нарочитого преуменьшения Моэм передает внутреннее состояние героев, которые словно задыхались от невыносимой жары, заставшей их врасплох. В стертой метафоре a breath of air понятие breath означает «вздох» и в данном случае имеет негативную коннотацию, в то время как рассматриваемое ранее понятие blew в сравнении as blew from the sea обозначает «легкий порыв воздуха или ветра». Таким образом, природа словно препятствует тому, чтобы пассажиры останавливались на Паго-Паго. Остров словно сопротивляется, изгоняя чужаков. Данное противопоставление, которое прослеживается на протяжении нескольких абзацев, является антитезой. С ее помощью у читателя создается ощущение негодования и внутреннего дискомфорта от быстро меняющихся сцен с описанием природы.
В приведенном фрагменте, пейзаж выполняет психологическую функцию, поскольку автор воздействует на чувства и эмоции своего читателя путем формирования определенных контрастных образов.
После жары героев настигает сильнейший дождь, от которого герои безуспешно пытаются скрыться: … But the rain showed no sign of stopping, and at length with umbrellas and waterproofs they set out.
Автор использует олицетворение the rain showed no sign of stopping, где sign – «действие или жест, используемый для передачи идеи, желания, информации или команды». Так дождь выступает в качестве защитника своих территорий, он словно пытается изгнать новоприбывших со своих владений и вернуть мир и спокойное существование на остров.
В данном примере пейзаж выполняет функцию сюжетной мотивировки, поскольку тропический ливень побуждает героев к действию, заставляя бежать, прятаться или искать более постоянное укрытие.
Помимо лексических и синтаксических стилистических средств У. С. Моэм использует фонетические средства. К ним относятся аллитерация, ассонанс, ономатопея и др. Примером аллитерации, т. е. повтором согласных или гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов [Арнольд 2002: 232], служит словосочетание the primitive powers, где повторяющийся звук [p] создает ассоциации с падением капель дождя по крыше дома, который стал укрытием для путешественников, но этот глухой звук действует новоприбывшим на нервы и выводит из себя.
В следующем предложении and you were miserable and hopeless аллитерация передает ощущение безвыходности положения. За счет повторяющихся звуков [s] и [z] у читателя создается впечатление, что новоприбывшие, словно змеи, трусливо скрылись в своей норке, спрятались, не сумев противостоять силам природы.
Еще одним примером фонетического стилистического средства может служить ономатопея, или звукоподражание. Глагол rattled в значении «издавать быстрый резкий звук с частыми повторениями; напугать или расшевелить шумными средствами» во фрагменте and it rattled on the roof of corrugated iron with a steady persistence that was maddening вызывает ассоциацию грохота крыши, по которой с огромной силой бьет дождь, стараясь разбить убежище грешников вдребезги, что вызывает ужас у людей. Ужас от безысходности ситуации в целом и от неопределенности в будущем.
Следует отметить, что для усиления эффекта напряженности и тревожности автор использует нарастание: It (rain) did not pour, it flowed. Использование синонимов to pour в значении «течь, вытекать из какой-либо емкости струями» и to flow– «течь, струиться, вытекать» позволяет подчеркнуть мощь непривычного для приезжих природного явления, которое оказалось сильным препятствием для героев, застрявших на острове.
В данном фрагменте пейзаж выполняет психологическую функцию, поскольку дождь отражает состояние внутреннего напряжения и тревоги героев для создания эмоционального воздействия на читателя.
Таким образом, согласно классификации советского литературоведа и филолога Б. Е. Галанова, пейзаж в рассказе У. С. Моэма «Дождь» (“Rain”) можно отнести к лирико-психологическому и философскому, поскольку путем описаний картин природы автор не только отражает внутренний мир героев, но и заставляет задуматься над их поступками, раскрывая истинный смысл. Все это осуществляется с целью того, чтобы читатель смог рассмотреть вечные общечеловеческие вопросы о морали, личной свободе и догмах [2, с. 343].