Статья:

«Комическое» в переводе на материале рассказа Джулиана Барнса «Безбилетник».

Конференция: XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Хачатрян Д.А. «Комическое» в переводе на материале рассказа Джулиана Барнса «Безбилетник». // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(42). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(42).pdf (дата обращения: 17.08.2018)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

«Комическое» в переводе на материале рассказа Джулиана Барнса «Безбилетник».

Хачатрян Диана Артуровна
студент, Российский Государственный Гуманитарный Университет, РФ, г. Москва
Сокольская Татьяна Георгиевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., Российский Государственный Гуманитарный Университет, РФ, г. Москва

 

Перевод и культура – это два понятия, при взаимодействии которых возникает проблема сохранения и передачи культурных особенностей. Трудности, которые появляются в процессе перевода, связаны с тем, что каждый язык описывает явления по-разному и имеет свою грамматическую структуру.

Особенно актуальна на сегодняшний день проблема передачи «комического» в художественных текстах. Переводчик берет на себя одну из ключевых ролей: он должен отобразить авторскую позицию, сохранив, при этом, его манеру и стиль.

В настоящей работе предпринята попытка проследить, насколько четко представлена позиция английского писателя Джулиана Барнса в русском переводе рассказа «Безбилетник», выполненном В. Бабковым.

«Безбилетник» является первой главой в произведении Д. Барнса «История мира в 10 1/2 главах», написанном в 1989 году. Повествование, которое ведется от лица личинки червя-древоточца, значительно отличается от известного библейского мифа о Всемирном Потопе. Ной, считающийся праведником в своем поколении, судя по версии короеда, оказывается «законченным алкоголиком» [2, с. 47]; в оригинале он характеризуется словом “soak” [3, с. 47]. В отличие от библейского сказания, Ной вовсе не думает обо всех тех, кого собирает в Ковчеге: единственной его заботой становится собственное выживание.

Семья Ноя в русском переводе В. Бабкова описывается в ироничном, а порой и в саркастическом тоне, как весьма жестокая группа людей. В тексте прослеживается частое употребление слова «семейка» [2, с. 21], где суффикс -к- придает явно негативный оттенок. В оригинале же значится слово “staff” [3, с. 23]. Интересно, что слову “staff” в русском языке соответствуют такие понятия как: «персонал, коллектив» [4]; что в значительной мере предопределяет сферу употребления слова. Барнс иронизирует над Ноем и его семьей, принижая уровень их отношений, – что адекватно воспринимается и переводчиком.

Рассказчика забавляет тот факт, что строить Ковчег и спасти человечество суждено именно Ною. Он саркастически недоумевает, как же может «пьянчуга быть избранником Божьим» [2, с. 47]? И сразу же излагает свою собственную версию, объясняющую такой выбор тем, что у Господа просто-напросто не было иного выбора. Конкуренцию Ною никто не мог составить: ведь все остальные кандидаты ни на что не были годны. Комическая сторона усиливается выражением “damn sight worse” [3, с. 46], которое описывает возможных кандидатов как субъектов «во сто крат хуже» [2, с. 47].

Как только выносят роковое решение о том, кто будет возглавлять плавание, одновременно объявляется, что открыт набор животных, которым предстоит спастись в Ковчеге: а именно, каждой твари по паре. Особое ироничное отношение можно заметить в описании того, как данная весть распространяется среди животных: “The word went out …” [3, с. 23]. Данное выражение в русском тексте передается словом «приказ» [2, с. 11], что передает насмешливый взгляд Барнса на отношения в христианском мире, в котором слова Божьи не произносятся, а выносятся. Живые существа живут по диктовке, словно в тоталитарном обществе, где порядки устанавливает не самая вразумительная «семейка». По признанию короеда, во время путешествия люди вообще держали дистанцию от животного мира, так как таили в себе страх «подцепить какую-нибудь заразу»: “the family being superstitious about illness” [3, с. 21].

Историю делают более живой постоянные обращения: похоже, что между безбилетником и читателем выстраивается доверительный разговор. Короед по-приятельски переживает, не задел ли он чувства читательской аудитории своими откровениями. В ироничном тоне он произносит: “I don’t know how best to break this to you, but Noah was not a nice man” [3, с. 28], что В. Бабков переводит как: «Я не хочу задеть вас, однако Ной не был хорошим человеком» [2, с. 19]. Можно предположить, что для более ясной передачи авторской позиции дословный перевод не будет достаточным, следовало бы усилить фрагмент стилистически-окрашенными словами: «Не знаю, как лучше обрушить эту невероятно горькую правду на вас, но Ной не был хорошим человеком» [пер. мой]. Подобная позиция рассказчика обусловлена греховными пристрастиями праведника Ноя [1]. Барнсом постоянно обыгрывается мотив опьянения Ноя. Согласно Библии, после Потопа Ной насадил виноградник. Попробовав напиток, сделанный из виноградного сока, Ной опьянел, потому что не знал всей силы вина. В данном фрагменте автор прибегает к приему гиперболизации: из одного известного случая он делает систематически повторяющийся цикл. Переводчик В. Бабков, добиваясь саркастического эффекта, использует сильный русский оборот «пил без просыху» [2, с. 27], что меняет, тем самым, более нейтральное, на первый взгляд, английское выражение “all the time” [3, с. 33].

Барнс не останавливается на обличении нрава одного только Ноя. К примеру, разоблачается и Хамова жена: она наделена абсолютно безнравственным характером. В тексте упоминается факт того, что Хам явно побаивается жены и уступает ей во всем: “… she certainly dominated poor Ham” [3, с. 40], – язвительно замечает короед. В. Бабков использует первое словарное значение слова “dominate” – «контролировать» и усиливает его вторым значением, которое касается непосредственно игровой сферы: «пасовал перед ней» [2, с. 29].

Безбилетник на протяжении всего повествования прибегает и к насмешке над своим животным видом. Для достижения саркастического эффекта используется прием сравнения: «гиппопотамы, которые выклевывали то, что застряло у них между зубами, словно помешанные на гигиене дантисты» [2, с. 6], – “pecking away between their teeth like distraught dental hygienists” [3, с. 19]. Ироничен случай с голубем, которого, согласно легенде, Ной выпускал несколько раз, чтобы проверить, осталась ли вода на суше. Когда в третий раз он выпустил голубя, а тот не вернулся, стало ясно, что можно возвращаться на сушу. «Голубь же, наоборот, после Высадки стал ворковать необыкновенно самодовольно. Он словно уже видел свои будущие изображения на почтовых марках и фирменных бланках» [2, с. 41], – усмехается рассказчик. Он сравнивает деятельность священной птицы с избирательной борьбой в предвыборную кампанию, а самого голубя приравнивает к кандидату, который любой ценой метит на высокопоставленную должность. Интересна и самоирония, к которой прибегает рассказчик, когда говорит, что смех - один из немногих плюсов такого же отверженного, как он сам.

Далее короед плавно переходит к насмешкам над человеческим родом. Ему, к примеру, кажется абсолютно нелепой людская привязанность к цифре «семь» или к числу «сорок», которые считаются священными в некоторых религиях. Мы ощущаем авторскую иронию над культом цифры и над отношением людей к этому явлению. Рассказ вообще пропитан едкими замечаниями о превратном понимании людьми многих вещей. Насмешки над человеческим чувством юмора кажутся вполне оправданными: рассказчик утверждает, что частый смех у представителей нашего рода равнозначен умению понимать шутки. Короед делает тонкий намек на то, что это связано, скорее всего, с глупостью. «Даже вы и то это заметили… коровы опускаются на траву, значит, дождик пойдет» [2, с. 20], – посмеивается рассказчик. Слово «даже» в данном фрагменте берет на себя негативную функцию, а для усиления эффекта иронии переводчик добавляет к нейтральному слову «дождь» уменьшительно-ласкательный суффикс. Особенно иронично осознание того, что личинка червя древоточца смотрит на людей свысока, несмотря на то, что сама в разы меньше.

Примечательно, что комическое явление зачастую находит свое проявление в политическом дискурсе. Герой отзывается о Боге, Ное и его семье как о «верхушке» [2, с. 40] власти, выносящей приговоры. Слово «top» [3, с. 19], которое звучит в оригинале, Бабков переводит при помощи русского суффикса, чтобы ярче передать авторское ироничное отношение. Короед идентифицирует Ноя с семьей с шайкой преступников: ведь ничего, кроме насилия и издевательского отношения к окружающим они не проявляют на протяжении всего плавания. Безбилетник рассказывает, как однажды все животные на Ковчеге даже сочиняют петицию из-за царящего хаоса. Однако успешного результата петиция так и не приносит.

Когда тяжелое путешествие близится к своему завершению, наступает день, которого все так ждали – они, наконец, высаживаются на сушу. По этому поводу короед едко замечает, что хвалебные и благодарственные слова «лились рекой, как вино за Ноевым столом» [2, с. 16]. Рассказчик не упускает возможности усмехнуться над греховным пристрастием Ноя, которого, как он иронично полагает, именно тяжелое путешествие сделало «пропойцей» [2, с. 13].

Проанализировав текст, следует сказать о том, что ирония и сарказм являются формообразующими доминантами стиля Джулиана Барнса в рассказе «Безбилетник». В основе текста лежит критическая оценка Барнса по отношению к людям, слепо верящим в библейскую легенду. Языковое выражение носит индивидуально-авторский характер, который и постарался донести до читателя переводчик. Если ирония и сарказм рассматриваются как элементы мировоззрения автора, в таком случае, переводчик определяет сущность, направленность, цель и силу всех приемов и способов.

 

Список литературы:
1. Библия. Книга Бытие – [Электронный ресурс] – Синодальный перевод, 1876 г. – Режим доступа: https://www.bibleonline.ru/bible/rus/01/09/.
2. «История мира в 10 ½ главах» / Джулиан Барнс; [пер. с англ. В. Бабкова]. – М.: Эксмо, 2013. – 448 с. – (Букеровский лауреат: Джалиан Барнс).
3. Contemporary British Stories. Perspective Publications Ltd., 1994. – P. 19–48.
4. Macmillan dictionary online: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/staff_1.