К вопросу о фонетической ассимиляции англицизмов во французском языке
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
К вопросу о фонетической ассимиляции англицизмов во французском языке
Заимствования являются неотъемлемой частью обогащения словарного запаса каждого языка. Массовое проникновение английской лексики во французский язык началось с XVIII века [4, c.176] и активно продолжается на современном этапе в эпоху расширения межкультурной коммуникации. Большую часть заимствований во французском языке (25%) составляют англицизмы [3, c.55]. Из-за различий в фонетическом строе двух языков пришедшие во французский язык английские слова могут претерпевать значительные изменения в своём фонетическом облике. Исследование этих изменений, таким образом, приобретает актуальность.
Задачами данной работы были изучение способов фонетической ассимиляции англицизмов во французском языке и определение наиболее часто встречающихся моделей на основе анализа заимствованных лексических единиц.
В ходе работы было рассмотрено 160 лексических единиц. Источником английской транскрипции была он-лайн версия Кембриджского словаря [5], французской – словарь Le Robert de poche [7] и он-лайн версия франко-английского словаря Larousse [6].
Слова иностранной лексики не остаются неизменными, они адаптируются в языке-реципиенте фонетически, морфологически и семантически [1, c.74]. По степени их освоения выделяют заимствованные слова, полностью приспособленные к системе заимствующего языка, и «иностранные слова», сохраняющие некоторые свои специфические особенности, в том числе в своём звуковом облике – именно такие слова представляют наибольший интерес для исследователей на современном этапе с точки зрения фонетики.
Большое значение имеет эпоха, когда англицизм вошёл во французский язык. Так, указывается, что более старые заимствования фонетически полностью ассимилировались [4, c.183]. Можно наблюдать и их графическую ассимиляцию: paquebot от английского packet-boat, redingote от riding-coat.
Звуковой облик современных заимствований может быть определён характером интеграции слова во французский язык:
1. В случае визуальной или графической интеграции, слово читается в соответствии с правилами французского произношения: pull [pyl], handball [ɑ̃dbal], water-ballast [watɛʀbalast].
2. В случае слуховой или фонетической интеграции, за основу берётся звуковой образ слова на английском языке, и фонемы английского языка заменяются на близкие им фонемы французского языка: jingle [dƷingɶl], surf [sɶʀf].
Часть слов может иметь два варианта произношения: vintage согласно Larousse может читаться как [vɛ̃tɑʒ] (первый способ) или [vintadʒ] (второй способ), baby-sitter как [babisitɶʀ] (первый способ) или [bebisitɶʀ] (второй способ), pull-over как [pylovɛʀ] (первый способ) или [pulɔvɶʀ] (второй способ). Слова waterproof [watɛʀpruf], baby-foot [babifut] в целом можно отнести к случаям графической интеграции, но поскольку сочетание oo не характерно для французского языка, сохраняется английское произношение [u].
Рассматривая фонетическую интеграцию англицизмов во французском языке, следует уделить внимание особенностям вокализма и консонантизма данных языков. Характерными для английского языка являются дифтонги, долгие гласные и редукция гласных. Говоря о французском языке, стоит отметить отсутствие редукции, носовые звуки [1, c.17–20].
Так как французскому языку не свойственны редуцированные звуки, присутствующие в английском языке, они проходят процесс адаптации в заимствованных словах. Примером редуцированного звука может служить окончание –er – [ǝ] в английском языке. Согласно общим правилам чтения во французском языке ударение в речевом потоке будет падать на последний слог, в том числе и в заимствованных словах. Ударным становится и это окончание. Вследствие этого, и т.к. у большинства слов –er – суффикс, соответствующий французскому –eur, окончание -er начинает читаться как [ɶʀ] (у некоторых слов меняется и орфография: reporteur, mixeur) [4, c.183]. Так, skipper произносится как [skipɶʀ], leader – [lidɶʀ] и др. Другой вариант чтения таких окончаний – [ɛʀ]: gangster [gᾶgstɛʀ], docker [dɔkɛʀ]. Есть слова, имеющие двойной вариант произношения: tuner [tynɶʀ] или [tynɛʀ] (согласно Le Robert de poche, согласно Larousse – [tynɛʀ]).
Редуцированный звук в середине слова может заменяться на схожий по звучанию французский звук [ɶ]: overdose англ.[ˈəʊvədəʊs] – фр. [ɔvɶʀdoz], aftershave [ˈɑːftəʃeɪv] – фр. after-shave [aftɶrʃεv].
Стоит отметить, что английский звук [ʌ] также имеет тенденцию быть представленным как [ɶ] во французском языке: husky англ.[ˈhʌski] – фр.[ɶski], check-up англ.[ˈtʃekʌp] – фр.[(t)ʃɛkɶp], club англ.[klʌb] – фр.[klɶb], puzzle англ.[pʌzl] – фр.[pɶzl] или [pɶzɶl] и др. Но можно привести пример и другой ассимиляции: chewing-gum англ.[ˈtʃuːɪŋ ˌɡʌm] – фр.[ʃwiŋgɔm].
Дифтонги английского языка как правило не передаются во французском. Так, дифтонг [əʊ] может переходить как в [o] ([ɔ]), так и в [u] (show англ. [ʃəʊ] – фр. [ʃo], goal англ. [gǝʊl] – фр. [gol], bowling англ. [ˈbəʊlɪŋ] – фр. [buliŋ]).
Дифтонг [ɑʊ] может быть представлен во французском языке как сочетание [au]: lock-out англ.[lɒkaʊt] – фр.[lɔkaut]. Discount (англ.[ˈdɪskaʊnt]) имеет вариативное произношение: [diskaunt] или [diskunt]. Можно предположить, что в слове boy-scout то же сочетание ou произносится в соответствии с нормами французского языка (графическая интеграция): англ.[ˈbɔɪ ˌskɑʊt] – фр. [bɔjskut]. Другой пример этого дифтонга – cowboy англ.[ˈkaʊbɔɪ] – фр.[kɔbɔj].
Английский дифтонг [eǝ] во французском языке может переходить в [ɛ]: airbag англ.[ˈeəbæɡ] – фр.[ɛʀbag], fair play англ.[ feə ˈpleɪ] – фр.[fɛʀplɛ], sportswear англ.[ˈspɔːtsweə] – фр.[spɔʀtswɛʀ].
Дифтонгу [ai] в рассмотренных случаях соответствует встречающееся во французском языке сочетание [aj] (travail): англ. eyeliner [ˈaɪˌlaɪnə] – фр. eye-liner [ajlajnɶr], nightclub [ˈnaɪtklʌb] –фр.night-club [najtklɶb] и др.
Дифтонг [ei], которому могло бы соответствовать французское сочетание [ɛj] (veille, pareil) , в рассмотренных нами случаях передавался как [ɛ]: англ. skateboard [ˈskeɪtbɔːd] – фр. scate-board [skɛtbɔʀd], bookmaker англ.[ˈbʊkˌmeɪkə] – фр. [bukmεkɶr], cocktail англ.[ˈkɒkteɪl] – фр.[kɔktεl] и др.
Долгие гласные английского языка при ассимиляции заимствований теряют свою долготу: weekend англ. [wiːkˈend] – фр.[wikεnd], briefing англ.[ˈbriː.fɪŋ] – фр.[bʀifiŋ], scoop англ.[sku:p] – фр.[skup], karting англ.[ˌkɑː.tɪŋ] – фр.[kaʀtiŋ], skateboard англ.[ˈskeɪt.bɔːd] – фр.[skεtbɔʀd]. Вместе с тем, гласные звуки в заимствованных словах во французском языке подчиняются общим правилам позиционной долготы.
Гласные английского языка в некоторых словах могут приобретать назализацию, как в случаях графической интеграции: challenge [ʃalɑ̃ʒ] (графический способ интеграции, согласно Le Robert de poche возможен и второй вариант произношения – [tʃalɛnƷ]), sponsor [spɔ̃sɔʀ], big-bang [bigbᾶg], standard [stɑ̃dar]. Во многих случаях гласные остаются неносовыми: brunch [brɶntʃ], fan [fan], brainstorming [brɛnstɔʀmiŋ]. В слове tandem первый гласный звук назализируется, а второй – нет: [tɑ̃dεm].
На наш взгляд, согласные звуки и их сочетания в англицизмах легче адаптируются во французском языке, но и здесь имеются свои особенности. Так, в консонантизме французского языка отсутствует звук [h] – этот звук не передаётся и в английских заимствованиях (skinhead [skinɛd]). Следует отметить, что, согласно проанализированным словам, в начале заимствованных из английского языка слов h является придыхательной и запрещает связывание и усечение артиклей (le hockey [lǝ‘ɔkε], le hold-up [lǝ‘ɔldɶp], le hall [lǝ‘ol] и др.).
Согласные звуки английского языка, имеющие аналоги во французском, будут произноситься с требуемой артикуляцией. Интересно рассмотреть некоторые сочетания букв, нехарактерные для французского языка. Сочетания sh, ck сохраняют произношение [ʃ] и [k] соответственно: rush [ʀɶʃ], shopping [ʃɔpɪŋ], racket [ʀakɛt]. Сочетаниу ch в англицизмах может иметь несколько вариантов произношения: check-list [tʃɛklist] (фонетическая интеграция), punching-ball [pɶnʃiŋbol] (графическая интеграция). Le Robert de poche предлагает двойное прочтение слова sandwich – [sᾶdwit(ʃ)], Larousse – [sᾶdwitʃ]. Можно наблюдать вариации в прочтении слова thriller (сочетание th): [srilɶʀ] (Le Robert de poche), [srilɶʀ] или [trilɶʀ] (Larousse).
Согласные буквы на конце слова, непроизносящиеся во французских словах, во многих англицизмах читаются: set [sɛt], handicap [ᾶdicap]. В других словах такие согласные не произносятся: ticket [tikɛ].
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что описанные случаи и закономерности не могут служить правилами. Процесс заимствования зачастую происходит стихийно и бессознательно, а словари лишь отражают происходящие в языке изменения. Каждое слово, адаптируясь в языке-приемнике, может в процессе фонетической ассимиляции приобретать свои особенности.