Статья:

К вопросу о фонетической ассимиляции англицизмов во французском языке

Конференция: XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Белоусова А.Б. К вопросу о фонетической ассимиляции англицизмов во французском языке // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(42). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(42).pdf (дата обращения: 19.08.2018)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

К вопросу о фонетической ассимиляции англицизмов во французском языке

Белоусова Александра Борисовна
студент, Башкирский государственный педагогический университет им.М.Акмуллы, РФ, Республика Башкортостан, г. Уфа
Давлетшина Светлана Мансафовна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., Башкирский государственный педагогический университет им.М. Акмуллы, РФ, Республика Башкортостан, г. Уфа

 

Заимствования являются неотъемлемой частью обогащения словарного запаса каждого языка. Массовое проникновение английской лексики во французский язык началось с XVIII века [4, c.176] и активно продолжается на современном этапе в эпоху расширения межкультурной коммуникации. Большую часть заимствований во французском языке (25%) составляют англицизмы [3, c.55]. Из-за различий в фонетическом строе двух языков пришедшие во французский язык английские слова могут претерпевать значительные изменения в своём фонетическом облике. Исследование этих изменений, таким образом, приобретает актуальность.

Задачами данной работы были изучение способов фонетической ассимиляции англицизмов во французском языке и определение наиболее часто встречающихся моделей на основе анализа заимствованных лексических единиц.

В ходе работы было рассмотрено 160 лексических единиц. Источником английской транскрипции была он-лайн версия Кембриджского словаря [5], французской – словарь Le Robert de poche [7] и он-лайн версия франко-английского словаря Larousse [6].

Слова иностранной лексики не остаются неизменными, они адаптируются в языке-реципиенте фонетически, морфологически и семантически [1, c.74]. По степени их освоения выделяют заимствованные слова, полностью приспособленные к системе заимствующего языка, и «иностранные слова», сохраняющие некоторые свои специфические особенности, в том числе в своём звуковом облике – именно такие слова представляют наибольший интерес для исследователей на современном этапе с точки зрения фонетики.

Большое значение имеет эпоха, когда англицизм вошёл во французский язык. Так, указывается, что более старые заимствования фонетически полностью ассимилировались [4, c.183]. Можно наблюдать и их графическую ассимиляцию: paquebot от английского packet-boat, redingote от riding-coat.

Звуковой облик современных заимствований может быть определён характером интеграции слова во французский язык:

1.  В случае визуальной или графической интеграции, слово читается в соответствии с правилами французского произношения: pull [pyl], handball [ɑ̃dbal], water-ballast [watɛʀbalast].

2.  В случае слуховой или фонетической интеграции, за основу берётся звуковой образ слова на английском языке, и фонемы английского языка заменяются на близкие им фонемы французского языка: jingle [dƷingɶl], surf [sɶʀf].

Часть слов может иметь два варианта произношения: vintage согласно Larousse может читаться как [vɛ̃tɑʒ] (первый способ) или [vintadʒ] (второй способ), baby-sitter как [babisitɶʀ] (первый способ) или [bebisitɶʀ] (второй способ), pull-over как [pylovɛʀ] (первый способ) или [pulɔvɶʀ] (второй способ). Слова waterproof [watɛʀpruf], baby-foot [babifut] в целом можно отнести к случаям графической интеграции, но поскольку сочетание oo не характерно для французского языка, сохраняется английское произношение [u].

Рассматривая фонетическую интеграцию англицизмов во французском языке, следует уделить внимание особенностям вокализма и консонантизма данных языков. Характерными для английского языка являются дифтонги, долгие гласные и редукция гласных. Говоря о французском языке, стоит отметить отсутствие редукции, носовые звуки [1, c.17–20].

Так как французскому языку не свойственны редуцированные звуки, присутствующие в английском языке, они проходят процесс адаптации в заимствованных словах. Примером редуцированного звука может служить окончание –er – [ǝ] в английском языке. Согласно общим правилам чтения во французском языке ударение в речевом потоке будет падать на последний слог, в том числе и в заимствованных словах. Ударным становится и это окончание. Вследствие этого, и т.к. у большинства слов –er – суффикс, соответствующий французскому –eur, окончание -er начинает читаться как [ɶʀ] (у некоторых слов меняется и орфография: reporteur, mixeur) [4, c.183]. Так, skipper произносится как [skipɶʀ], leader – [lidɶʀ] и др. Другой вариант чтения таких окончаний – [ɛʀ]: gangster [gᾶgstɛʀ], docker [dɔkɛʀ]. Есть слова, имеющие двойной вариант произношения: tuner [tynɶʀ] или [tynɛʀ] (согласно Le Robert de poche, согласно Larousse – [tynɛʀ]).

Редуцированный звук в середине слова может заменяться на схожий по звучанию французский звук [ɶ]: overdose англ.[ˈəʊvədəʊs] – фр. [ɔvɶʀdoz], aftershave [ˈɑːftəʃeɪv] – фр. after-shave [aftɶrʃεv].

Стоит отметить, что английский звук [ʌ] также имеет тенденцию быть представленным как [ɶ] во французском языке: husky англ.[ˈhʌski] – фр.[ɶski], check-up англ.[ˈtʃekʌp] – фр.[(t)ʃɛkɶp], club англ.[klʌb] – фр.[klɶb], puzzle англ.[pʌzl] – фр.[pɶzl] или [pɶzɶl] и др. Но можно привести пример и другой ассимиляции: chewing-gum англ.[ˈtʃuːɪŋ ˌɡʌm] – фр.[ʃwiŋgɔm].

Дифтонги английского языка как правило не передаются во французском. Так, дифтонг [əʊ] может переходить как в [o] ([ɔ]), так и в [u] (show англ. [ʃəʊ] – фр. [ʃo], goal англ. [gǝʊl] – фр. [gol], bowling англ. [ˈbəʊlɪŋ] – фр. [buliŋ]).

Дифтонг [ɑʊ] может быть представлен во французском языке как сочетание [au]: lock-out англ.[lɒkaʊt] – фр.[lɔkaut]. Discount (англ.[ˈdɪskaʊnt]) имеет вариативное произношение: [diskaunt] или [diskunt]. Можно предположить, что в слове boy-scout то же сочетание ou произносится в соответствии с нормами французского языка (графическая интеграция): англ.[ˈbɔɪ ˌskɑʊt] – фр. [bɔjskut]. Другой пример этого дифтонга – cowboy англ.[ˈkaʊbɔɪ] – фр.[kɔbɔj].

Английский дифтонг [eǝ] во французском языке может переходить в [ɛ]: airbag англ.[ˈeəbæɡ] – фр.[ɛʀbag], fair play англ.[ feə ˈpleɪ] – фр.[fɛʀplɛ], sportswear англ.[ˈspɔːtsweə] – фр.[spɔʀtswɛʀ].

Дифтонгу [ai] в рассмотренных случаях соответствует встречающееся во французском языке сочетание [aj] (travail): англ. eyeliner [ˈaɪˌlaɪnə] – фр. eye-liner [ajlajnɶr], nightclub [ˈnaɪtklʌb] –фр.night-club [najtklɶb] и др.

Дифтонг [ei], которому могло бы соответствовать французское сочетание [ɛj] (veille, pareil) , в рассмотренных нами случаях передавался как [ɛ]: англ. skateboard [ˈskeɪtbɔːd] – фр. scate-board [skɛtbɔʀd], bookmaker англ.[ˈbʊkˌmeɪkə] – фр. [bukmεkɶr], cocktail англ.[ˈkɒkteɪl] – фр.[kɔktεl] и др.

Долгие гласные английского языка при ассимиляции заимствований теряют свою долготу: weekend англ. [wiːkˈend] – фр.[wikεnd], briefing англ.[ˈbriː.fɪŋ] – фр.[bʀifiŋ], scoop англ.[sku:p] – фр.[skup], karting англ.[ˌkɑː.tɪŋ] – фр.[kaʀtiŋ], skateboard англ.[ˈskeɪt.bɔːd] – фр.[skεtbɔʀd]. Вместе с тем, гласные звуки в заимствованных словах во французском языке подчиняются общим правилам позиционной долготы.

Гласные английского языка в некоторых словах могут приобретать назализацию, как в случаях графической интеграции: challenge [ʃalɑ̃ʒ] (графический способ интеграции, согласно Le Robert de poche возможен и второй вариант произношения – [tʃalɛnƷ]), sponsor [spɔ̃sɔʀ], big-bang [bigbᾶg], standard [stɑ̃dar]. Во многих случаях гласные остаются неносовыми: brunch [brɶntʃ], fan [fan], brainstorming [brɛnstɔʀmiŋ]. В слове tandem первый гласный звук назализируется, а второй – нет: [tɑ̃dεm].

На наш взгляд, согласные звуки и их сочетания в англицизмах легче адаптируются во французском языке, но и здесь имеются свои особенности. Так, в консонантизме французского языка отсутствует звук [h] – этот звук не передаётся и в английских заимствованиях (skinhead [skinɛd]). Следует отметить, что, согласно проанализированным словам, в начале заимствованных из английского языка слов h является придыхательной и запрещает связывание и усечение артиклей (le hockey [lǝ‘ɔkε], le hold-up [lǝ‘ɔldɶp], le hall [lǝ‘ol] и др.).

Согласные звуки английского языка, имеющие аналоги во французском, будут произноситься с требуемой артикуляцией. Интересно рассмотреть некоторые сочетания букв, нехарактерные для французского языка. Сочетания sh, ck сохраняют произношение [ʃ] и [k] соответственно: rush [ʀɶʃ], shopping [ʃɔpɪŋ], racket [ʀakɛt]. Сочетаниу ch в англицизмах может иметь несколько вариантов произношения: check-list [tʃɛklist] (фонетическая интеграция), punching-ball [pɶnʃiŋbol] (графическая интеграция). Le Robert de poche предлагает двойное прочтение слова sandwich – [sᾶdwit(ʃ)], Larousse – [sᾶdwitʃ]. Можно наблюдать вариации в прочтении слова thriller (сочетание th): [srilɶʀ] (Le Robert de poche), [srilɶʀ] или [trilɶʀ] (Larousse).

Согласные буквы на конце слова, непроизносящиеся во французских словах, во многих англицизмах читаются: set [sɛt], handicap [ᾶdicap]. В других словах такие согласные не произносятся: ticket [tikɛ].

В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что описанные случаи и закономерности не могут служить правилами. Процесс заимствования зачастую происходит стихийно и бессознательно, а словари лишь отражают происходящие в языке изменения. Каждое слово, адаптируясь в языке-приемнике, может в процессе фонетической ассимиляции приобретать свои особенности.

 

Список литературы:
1. Волкова М.Г., Козлова Д.О. Англицизмы в современном французском языке (на материале прессы). // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4-2(34). – С.73–76.
2. Голубев А.П. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков: Учеб.пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / А.П. Голубев, И.Б.Смирнова – М.: Издательский дом «Академия»,2005. – 208с.
3. Кузьмина Е.К., Андрианова Н.С. Заимствования во французском языке: особенности функционирования и классификация. / Е.К. Кузьмина, Н.С. Андрианова // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры: Материалы X Международной научно-практической конференции. 5 апреля 2016 г.: Сборник научных трудов. – Краснодар, 2016. – 264 с. – С.54–62.
4. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: Учеб. пособие. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998. – 236 с. 
5. Le Robert de poche. Langue française & noms propres. / Dictionnaires LE ROBERT. – Turin: G.Canale & C.S.p.A., 1995. – 904 с.
6. Cambridge Dictionary – [Электронный ресурс] / Cambridge University Press 2017. – Кембриджский словарь английского языка. – URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 14.03.2017).
7. Larousse. Dictionnaire français-anglais – [Электронный ресурс] / Larousse. – Larousse. Франко-английский словарь. – URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais (дата обращения: 14.03.2017).