Статья:

Латинские заимствования в медицине

Конференция: XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Алиева Н.Р. Латинские заимствования в медицине // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(42). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(42).pdf (дата обращения: 17.08.2018)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 74 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Латинские заимствования в медицине

Алиева Нозанин Рустамовна
студент 1 курса, медицинский институт, БУ ВО «Сургутский государственный университет», РФ, г. Сургут
Орехова Елена Юрьевна
научный руководитель, канд. пед. наук, доц. кафедры иностранных языков, БУ ВО «Сургутский государственный университет», РФ, г. Сургут

 

При поступлении в высшее учебное заведение студенты медицинского института на первом курсе начинают изучать несколько иностранных языков, в том числе латинский язык, который жизненно необходим для их работы. Изучая латинский язык, нами было замечено, что очень много слов в русском и английском языках были заимствованы из латинского языка.

В статье «О термине Заимствование» исследователь И.Н. Геранин определяет заимствование как перемещение слова из одного языка в другой. Данное перемещение происходит в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями. С другой стороны, термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, перешедшее и полностью освоенное заимствующим языком» [1, с. 102].

Заимствование – это одно из самых важных факторов изменения и развития лексической системы языка. Причиной заимствования может послужить заимствование иноязычной лексики при отсутствии необходимого понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

Заимствования могу возникнуть в последствие разных причин. Есть несколько видов заимствования слов: транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция, или по-другому фонетический разбор – это такие заимствования, в ходе которых сохраняется звуковая форма слова, но в некоторых случаях немного измененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который заимствуется данное слово.

Транслитерацией называют способ заимствования, в ходе которого заимствуется написание слова: буквы заимствуемого слова заменяются на буквы языка, в который заимствуется слово. В английском языке имеется множество слов, взятых из латинского и греческого языков, сохранивших свои особенности, но которые читаются по правилам английского языка.

Существует так же способ заимствования, при котором из языка заимствуются значение и структура слова или словосочетания. Такой способ называется калькирование. При таком способе заимствования, части заимствуемого слова или словосочетания переводятся по отдельности и соединяются по примеру иностранного слова или словосочетания. Например, латинское слово suicide (sui-себя, cide-убийство), способом калькирования заимствовано в английский язык и приобрело форму «самоубийство». Данным методом заимствования в английском языке создано множество слов на основе латинского и французского языков.

Еще один вид заимствования – семантическое заимствование. Это Способ заимствования, при котором заимствуется новое значение к уже имеющемуся в языке слову. Подобного рода заимствование легко происходит в близкородственных языках.

В итоге, влияния других языков на английский язык в его словарном составе произошло много различных изменений. В английском языке появилось большое количество иноязычных слов, в частности, заимствованных из французского, греческого и латинского языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значений корней греческого и латинского происхождения дает понять значение данных слов, а также раскрыть мотивацию их заимствования.

Некоторые латинские и греческие корни в современных английских словах.

audio (лат.) – слушать; auditorum, audience.

bios( греч.) – жизнь; biology, biography.

vita (лат.) жизнь; vital, vitality, vitamin.

centum (лат.) - сто; cent, century, centenary.

tele (греч.) – вдаль, далеко; telescope, telegraph [2, с. 43].

Латинские элементы занимают значительное место в словаре английского языка. Древнейшие из них являются наиболее ранними заимствованиями в английском языке. Существует три слоя слов латинского происхождения в английском языке.

1.  Древние племена, предки англосаксов, населявшие когда-то северную часть Центральной Европы, были тесно связаны с Римской Империей, вели войны с ней. Они заимствовали у римлян слова, которые были связаны с понятием торговли или видами товаров, которые были чем-то новым для этих племен.

Примеры: (лат.) pondo-мера веса (англ.) pound-фунт

(лат.) plante-растение (англ.) plan-растение

(лат.) caseus-сыр (англ.) cheese-сыр

2.  Еще один слой латинских заимствований связано с христианством, принесенным римскими проповедниками. Латинский язык когда-то был языком церковной службы. В следствие этого, в древнеримский язык вошло не мало религиозных латинских слов. Некоторые из этих слов также могли попасть в латинский язык из греческого.

Примеры: (лат.) presbytes - священник(англ.) priest - священник

(лат.) monachus - монах (англ.) monk - монах

(лат.) candela - свеча (англ.) candle - свеча

3.  Средние века сменила эпоха Возрождения, характеризующаяся стремительным развитием науки и техники, а та же расцветом литературы и искусства, возникновением книгопечатания, величайшими географическими открытиями.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков.

Например, (лат.) animal – животное (англ.) animal - животное

(лат.) memoria - память (англ.) memory - память

(лат.) optiumus - оптимальный (англ.) optimum – оптимальный

Латинская и греческая терминологии повлияла на образование медицинской лексики в английском языке. В большинстве случаев английская медицинская лексика сохранила именно латинские корни. При изучении темы «Внутренние органы человека», мы можем применить множество своих знаний по анатомии человека, его физиологии, а также по дисциплине «Латинский язык с основами латинской терминологии».

При обучении, мы находим множественные случаи употребления латино-греческой терминологии или однокоренных слов.

Таблица 1.

Латинские однокоренные слова в английском и латинском языках

Английский

Латинский

Перевод

nerve

nervus

нерв

ventricular

ventriculum

желудочек

dental

dental

зубной

оccipital

occipitalis

затылочный

femur

femur

бедро

costal

costalis

рёберный

apex

apex

верхушка

ligament

ligamentum

связка

 

С древности, во многих медицинских профилях всегда использовалась только лишь греко-латинская терминология. Это было давно известно, так как изучение медицины в европейских университетах в средние века велось на латинском языке. Чуть-чуть позднее, преподавание в разных странах велось на национальных языках. Однако, некоторые области науки, например, биология, медицина, анатомия и фармация продолжали вести на латинском языке, и латинская терминология в данных областях науки присутствует и в настоящее время.

Таким образом, з на основе выше описанной информации мы пришли к мнению, что заимствование – это процесс перехода некоторых элементов одного языка в другой язык в результате каких-либо языковых контактов. Виды заимствований бываю транскрипция или фонетический разбор, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование. Заимствования появились в английском языке из латинского и греческого языков, причиной являетсяоотсутствие необходимого понятия в языке, в которое заимствуется слово. В последствие, латинскийо язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. С течением долгого времени новые заимствования изменяли и развивалиялексическую систему языка, пополняя ее словарный состав. Исторически сложившееся употребление греческой и латинскойятерминологии в медицине сохранилось и до нынешних дней.

 

Список литературы:
1. Геранина И.Н. О термине «Заимствование» // Журнал «Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского». – Издательство: Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, 2008. – С. 101–103.
2. Фролова Н.Г., Фролов М.Г./Латынь вокруг нас: греко-латинские словообразовательные элементы в русском языке (Специальный учебный словарь). Красноярск: ИПЦ "КаСС", 2010, 194 с.