Методика чтения и интерпретации художественного текста на иностранном языке.
Секция: Педагогика
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XLVI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Методика чтения и интерпретации художественного текста на иностранном языке.
Проблема толкования является одной из наиболее трудных в литературе, и сегодня по-прежнему на пути к ее решению. Различие между анализом и интерпретацией не так просто. Анализировать можно только то, что вы воспринимаете и понимаете по крайней мере на минимальном уровне, а интерпретация просто сочетает в себе восприятие, понимание и объяснение. Строго говоря, интерпретация (лат. interpretatio – посредничество) – это объяснение, толкование, раскрытие смысла [6].
Искусство в поэтических текстах могут быть использованы все средства национального языка. Язык литературы принципиально лишена стилистической замкнутости. Если литературный язык представлен в разных функциональных стилях, выполняет в первую очередь коммуникативную функцию «языка поэзии, господствующей эстетической функции» [1]. Это функциональное различие объясняется различным отношением к языковой норме художественных поэтических текстов и текстов различных функциональных стилей литературного языка. Если научный, деловой и публицистический стили ориентированы на нормы и могут быть оценены с этой точки зрения, язык поэзии, это понятие не применимо, как отклонение от нормы в этом эстетически мотивированы. Искусство поэтического текста создает свой особый язык со своими «замечательные богатства творческих ресурсов, гибкость и точность в выражении тончайших оттенков мысли».
К сожалению, искусство поэтических текстов составляют лишь небольшую часть всех текстов, используемых в процессе обучения иностранному языку. Выполняя функцию воздействия (по в. в. Виноградову) и эстетическую функцию, они являются мощным средством воспитания. Как источник информации, они обеспечивают формирование кросс-культурной и культурной компетенции обучаемого. Использование литературных текстов создает предпосылки для эвристического метода овладения языком. Обращение к художественному тексту дает вам возможность узнать слово в единстве номинативной и эстетические функции. И, наконец, искусство поэтических текстов является важнейшим средством мотивации обучения, так как поддерживает интерес к изучению иностранного языка.
Однако литературный текст таит в себе определенные трудности не только для иностранцев, но и для носителей языка. Но если «для носителей языка эти трудности связаны с проникновением в подтекст, с раскрытия художественного знака (например, метафорические значения слов)» [2], для иностранца к этим трудностям добавляется и ряд других. Искусство в поэтических текстах есть слова, за его лексикон, редко или слова в "необычное" значение, своеобразный ритм или других художественных произведений.
Условия перевода:
1. Художественное произведение является одновременно рациональной и иррациональной, влияние на чувства и интеллект.
2. Произведение искусства одновременно отражает реальность и создает ее.
3. Художественное произведение является одновременно правдоподобным и невероятным.
4. Художественные работы, созданные в то же время как писатель и читатель.
5. Произведение при этом рассуждает о внешнем мире для читателя и о читателе.
6. Художественное произведение является одновременно узнаваемым и неожиданным.
7. Художественное произведение-это одновременно понятно и непонятно.
8. Художественное произведение характеризуется неделимой целостности, но в процессе чтения мы имеем дело только с деталями [6].
Цели: систематизация знаний, продвижение их на практике и способствовать развитию коммуникативной компетенции; формирование доброжелательного отношения к другой культуре, знакомство с произведениями английской литературы, принимая во внимание уровень языковой подготовки; развитие и воспитание понимания важности литературы в современном мире.
Конечно, любое толкование является произвольным, и даже если существует какой-то абсолютный смысл текста, этот смысл – это недостижимый идеал. Но если читатель хочет достичь понимания, а не только использовать текст для какой-либо цели, он найдет способ, в котором я мог держать себя в то же время не терять индивидуальность текста.
У каждого человека есть уникальный опыт жизни, который определяет его мировоззрение и его горизонт читательских ожиданий. Это тот контекст, без которого в тексте вообще не принимаются. Но в том же контексте делает понимание текста индивидуальна и непредсказуема.
Используя методику чтения и интерпретации художественного текста на иностранном языке, проведен анализ и интерпретация поэтического текста на примере фрагмента поэмы Дж. «Корсар Байрона». Также проведен анализ и интерпретация прозаического текста на примере фрагмента повести С. л. Стивенсона «Остров сокровищ». На основе этих двух видов анализа, мы видим, что вместо правящей во «взрослой» литературе технократического мышления в трудах назад гуманистических идей. Благодаря Неоромантического направления в английской литературе появились новые образы, наполненные признание и изображение жизни во всем ее многообразии и глубине, по инерции сопротивляясь духовных и нравственных шаблонов, там изображен самореализующиеся личности, не ограниченные никакими внутренними конвенциями. Герои «новых романтиков» отличали целеустремленность, Готовность к риску и борьбе. Они были полны жажды странствий и приключений, разорвал связь с миром однообразного и добропорядочного среднего класса благополучия ради моральных обязательств перед страной, посмотрите на подвиги и славу.