Статья:

Методика чтения и интерпретации художественного текста на иностранном языке.

Конференция: XLVI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Педагогика

Выходные данные
Юрчишина Р.М. Методика чтения и интерпретации художественного текста на иностранном языке. // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(45). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(45).pdf (дата обращения: 23.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Методика чтения и интерпретации художественного текста на иностранном языке.

Юрчишина Регина Маратовна
студент, Башкирский государственный педагогический университет имени М.Акмуллы, РФ. Республика Башкортостан, г. Уфа
Рыбина Мария Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., БГПУ им. М.Акмуллы, РФ. Республика Башкортостан, г. Уфа

 

Проблема толкования является одной из наиболее трудных в литературе, и сегодня по-прежнему на пути к ее решению. Различие между анализом и интерпретацией не так просто. Анализировать можно только то, что вы воспринимаете и понимаете по крайней мере на минимальном уровне, а интерпретация просто сочетает в себе восприятие, понимание и объяснение. Строго говоря, интерпретация (лат. interpretatio – посредничество) – это объяснение, толкование, раскрытие смысла [6].

Искусство в поэтических текстах могут быть использованы все средства национального языка. Язык литературы принципиально лишена стилистической замкнутости. Если литературный язык представлен в разных функциональных стилях, выполняет в первую очередь коммуникативную функцию «языка поэзии, господствующей эстетической функции» [1]. Это функциональное различие объясняется различным отношением к языковой норме художественных поэтических текстов и текстов различных функциональных стилей литературного языка. Если научный, деловой и публицистический стили ориентированы на нормы и могут быть оценены с этой точки зрения, язык поэзии, это понятие не применимо, как отклонение от нормы в этом эстетически мотивированы. Искусство поэтического текста создает свой особый язык со своими «замечательные богатства творческих ресурсов, гибкость и точность в выражении тончайших оттенков мысли».

К сожалению, искусство поэтических текстов составляют лишь небольшую часть всех текстов, используемых в процессе обучения иностранному языку. Выполняя функцию воздействия (по в. в. Виноградову) и эстетическую функцию, они являются мощным средством воспитания. Как источник информации, они обеспечивают формирование кросс-культурной и культурной компетенции обучаемого. Использование литературных текстов создает предпосылки для эвристического метода овладения языком. Обращение к художественному тексту дает вам возможность узнать слово в единстве номинативной и эстетические функции. И, наконец, искусство поэтических текстов является важнейшим средством мотивации обучения, так как поддерживает интерес к изучению иностранного языка.

Однако литературный текст таит в себе определенные трудности не только для иностранцев, но и для носителей языка. Но если «для носителей языка эти трудности связаны с проникновением в подтекст, с раскрытия художественного знака (например, метафорические значения слов)» [2], для иностранца к этим трудностям добавляется и ряд других. Искусство в поэтических текстах есть слова, за его лексикон, редко или слова в "необычное" значение, своеобразный ритм или других художественных произведений.

Условия перевода:

1.  Художественное произведение является одновременно рациональной и иррациональной, влияние на чувства и интеллект.

2.  Произведение искусства одновременно отражает реальность и создает ее.

3.  Художественное произведение является одновременно правдоподобным и невероятным.

4.  Художественные работы, созданные в то же время как писатель и читатель.

5.  Произведение при этом рассуждает о внешнем мире для читателя и о читателе.

6.  Художественное произведение является одновременно узнаваемым и неожиданным.

7.  Художественное произведение-это одновременно понятно и непонятно.

8.  Художественное произведение характеризуется неделимой целостности, но в процессе чтения мы имеем дело только с деталями [6].

Цели: систематизация знаний, продвижение их на практике и способствовать развитию коммуникативной компетенции; формирование доброжелательного отношения к другой культуре, знакомство с произведениями английской литературы, принимая во внимание уровень языковой подготовки; развитие и воспитание понимания важности литературы в современном мире.

Конечно, любое толкование является произвольным, и даже если существует какой-то абсолютный смысл текста, этот смысл – это недостижимый идеал. Но если читатель хочет достичь понимания, а не только использовать текст для какой-либо цели, он найдет способ, в котором я мог держать себя в то же время не терять индивидуальность текста.

У каждого человека есть уникальный опыт жизни, который определяет его мировоззрение и его горизонт читательских ожиданий. Это тот контекст, без которого в тексте вообще не принимаются. Но в том же контексте делает понимание текста индивидуальна и непредсказуема.

Используя методику чтения и интерпретации художественного текста на иностранном языке, проведен анализ и интерпретация поэтического текста на примере фрагмента поэмы Дж. «Корсар Байрона». Также проведен анализ и интерпретация прозаического текста на примере фрагмента повести С. л. Стивенсона «Остров сокровищ». На основе этих двух видов анализа, мы видим, что вместо правящей во «взрослой» литературе технократического мышления в трудах назад гуманистических идей. Благодаря Неоромантического направления в английской литературе появились новые образы, наполненные признание и изображение жизни во всем ее многообразии и глубине, по инерции сопротивляясь духовных и нравственных шаблонов, там изображен самореализующиеся личности, не ограниченные никакими внутренними конвенциями. Герои «новых романтиков» отличали целеустремленность, Готовность к риску и борьбе. Они были полны жажды странствий и приключений, разорвал связь с миром однообразного и добропорядочного среднего класса благополучия ради моральных обязательств перед страной, посмотрите на подвиги и славу.

 

Список литературы:
1. Аверинцев С.С, Андреев М.Л., Гаспаров М.Л, Гринцер П.А., Михайлов А.В. Категории поэтики в смене литературных эпох // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. – М.: Наследие, 1994. С. 3–39.
2. Аникет А. История английской литературы. – М., 1976.
3. Бельский А.А. Неоромантизм и его место в английской литературе конца XIX в. // Из истории реализма в литературе Англии. – Пермь, 1980.
4. Дьяконова Н. Я., Лирическая поэзия Байрона / Н.Я. Дьяконова; отв. ред. акад. М.П. Алексеев. – 2-е изд. – М.: URSS ЛКИ, 2007. –166 с.
5. Луков В.А, Французский неоромантизм. Монография. Научное издание. Издательство Московского гуманитарного университета. 2009 – 102 с. 
6. Матюшин А.В. «Проблемы интерпретации литературного художественного текста»: учебное пособие / А.В. Матюшин; Федеральное агентство по образованию ГОУВПО, издательство КГПУ 2007 – 190 с.