Статья:

Упрощение обращений на русском и китайском языках

Конференция: CXXVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Вэй Ю. Упрощение обращений на русском и китайском языках // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 18(128). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/18(128).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Упрощение обращений на русском и китайском языках

Вэй Юйжуй
магистрант, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург

 

Названия имен - наиболее распространенный метод, используемый россиянами для назначения родственников, друзей и знакомых. Такие, как братья и сестры, родители для детей, взрослые для детей (обычно от 14 до 15 лет):

— Алло! Мама, это я.

— Слушаю тебя, Натуся.

Юра, вас вызывают к телефону.

Однако, если отношения нормальны или хотите выражать уважение, используйте «имя+отчество», например:

— Дорогой Виктор Сергеевич, поздравляю вас с юбилеем.

— Юрий Владимирович, вас вызывают к телефону.

Использование нашего китайского имени в основном такое же, как использование вышеупомянутых русских имен.

Упрощение русских обращений

Вообще говоря, россиян помимо своего официального имени (полное имя, паспортное имя), и имя, используемое в повседневной жизни (обиходное имя), еще обладает ласкательным именем.

Например, Николай это официальное название, в Коля, коленька , Колечка, Колюшка, все ласкательные имени. Эти имена используются для названия маленьких детей с любвью, или дружественные и близкие отношения. Другие примеры:

Наталья — Наташа — Наташенька

— Как твое имя?

— Володя.

— Ты не Володя, ты мне Володенька.

Упрощение китайских обращений

Китайцы используют детское имя, как «хун хун», «мин мин». Обычно родители  или родственники оюращаются к сыновьям или дочерям с детским именем.

Этот тип обращения часто используется пожилыми людьми, чтобы называть их молодое поколение и выражать свою любовь к молодым поколениям. По сравнению с полным именем упрощение обращений приближает расстояние между их близкими. Если имя представляет собой ожидаемое семейство будущего ребенка, то упрощение обращений отражает любовь и заботу семьи о ребенке.

В некоторых сельских районах Китая все еще есть высказывание, что «Плохое имя может улучшить жизнь».

Они думают, что предоставление ребенку относительно вульгарного, незаметного имени, чтобы оно не вызывало болезни или другие плохие вещи, чтобы обратить внимание, чтобы ребенок мог жить более здоровой жизнью,такие, как «собака», «два яйца» и т. Д. Эти прозвища также отражают любовь родителей к детям.

Заключение

Изучая сравнение упрощения обращений на русском и китайском языках, данная работа надеется лучше понять различия в межличностном общении между Китаем и Россией и дать возможность народам двух стран уменьшить недопонимание друг друга в межличностных отношениях в разных культурных условиях. Уважение культурных различий друг друга может уменьшить или избежать недоразумений в межличностных отношениях.