Статья:

Особенности разговорной речи персонажей в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

Конференция: CXXXII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Колесник М.В. Особенности разговорной речи персонажей в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CXXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(132). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/22(132).pdf (дата обращения: 24.05.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Особенности разговорной речи персонажей в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

Колесник Мария Викторовна
магистрант, ГБОУВО РК Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова, РФ, г. Симферополь
Велилаева Лилия Раимовна
научный руководитель, канд. филол. наук, ГБОУВО РК Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова, РФ, г. Симферополь

 

На сегодняшний день изучение разговорной речи является актуальной проблемой для многих лингвистов.

Пристальное внимание со стороны ученых лингвистика устной речи как отдельная область языкознания получила лишь в 70-х гг. прошлого века, поскольку ранее устная речь не считалась самостоятельным лингвистическим объектом, а лишь противопоставлялась письменной речи как ненормированная форма языка. Тем не менее, сейчас проводятся различные исследования разговорной речи как в повседневной жизни, так и в литературных произведениях.

Особенности разговорной речи можно выделить на нескольких уровнях: лексическом, грамматическом и фонетическом, но поскольку фонетические особенности можно заметить только в устной речи, наше исследование сосредоточится только на первых двух аспектах.

На основе романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» были выделены характерные особенности разговорного стиля.

Известно, что сокращения являются отличительной особенностью разговорного стиля, так как используются для экономии времени. Говорящий старается за определенное количество времени передать как можно больше информации [2, с. 1040]. В романе встречается огромное количество письменных сокращений, таких как v.g. и v.b., что означает very good и very bad. Бриджит неоднократно использует сокращенную форму наречия very, например, v. clever, v. funny, v. much, v. hot-day, v. fat, v. late now и т.д. Главная героиня также часто использует такие слова, как poss = possibly, ‘coz = because, а также asap = as soon as possible, etc = et cetera (and so forth).

«Midnight. Have had v.g. idea about birthday» [1, с. 44].

Междометия также являются показателями разговорного стиля. Они используются для передачи эмоций говорящего. В книге представлены некоторые примеры междометий – hurrah, brr, ugh, mmm, ah, aargh, tee hee и т.д.

«1 p.m. Hurrah! Hurrah! Just as I was leaving had phone call, but could not hear anything but beeping sound at the other end» [1, с. 141].

«11.00 a.m. Tee hee. Just logged on as Perpetua to give Daniel a fright»   [1, с. 28].

Наряду с лексическими особенностями в тексте также нужно выделить грамматические. Грамматика очень часто изменяется в разговорном общении, многие конструкции упрощаются. Среди основных отличительных черт английской разговорной речи выделяются следующие: опущение или эллипсис (ellipsis), различные виды эмфатического порядка слов, сокращение и т.д.

Сокращение – явление достаточно привычное для разговорной речи, хотя оно уже стало общепринятой нормой. Тем не менее употребление сокращенных форм не противоречит общеустановленным грамматическим правилам. Среди часто употребляемых форм можно выделить isnt, dont, cant, havent и т.д.

«Isn't it funny how you can detect someone's presence, even though you can't see, hear or otherwise discern them?» [1, с. 91].

Эллипсис – это опущение какой-либо части текста или грамматической конструкции. Данное явление весьма популярно в разговорной речи, так как «экономит» слова и делает речь более беглой.

Эллипсис в английском языке означает опускание слов в беседе, если значение высказы вания при этом сохраняется [4, с. 63]. Чаще всего подобное опущение происходит со словами в начале предложения и это как правило подлежащее.

«Was just feeling crestfallen when Daniel walked past with Simon from Marketing and shot a very sexy look at my skirt with one eyebrow raised…Must work on spelling, though. After all, have degree in English» [1, с. 19].

Итак, проанализировав разговорные особенности речи персонажей книги «Дневник Бриджит Джонс», можно выделить их роль и функции в произведении. Сущность разговорных особенностей заключается в построении речевого портрета главной героини, которую можно описать как молодую женщину с чувством юмора и невысоким уровнем образования, и бытового и разговорного дискурса для определенной социальной группы.

Главная героиня использует форму дневниковых записей, отличающуюся от общепринятой новым форматом языка и строением текста. Говоря о функциях, которые выполняют разговорные особенности в книге, можно выделить следующие:

– погружение читателя в особый внутренний мир Бриджит посредством использования определенной лексики;

– создание непринужденной атмосферы во время чтения и воздействие на читателя.

В заключении можно подчеркнуть, что роль данных разговорных особенностей речи персонажей в романе имеет огромное значение, поскольку помогает корректно передать общий настрой и атмосферу произведения, его основную идею, также создать комизм, исходя из имеющихся реалий.

 

Список литературы:
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
2. Бyзaрoв В.В. Основы синтаксиса английской рaзговорной речи. - 2-е изд., перерaб., дoп. – М.: «Крoн-Пресc», 1998. – 328 с. 
3. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 462 c.
4. Douglas Biber. Longman. Grammar of spoken and written English. London, 1999. – 1180 p.
5. Helen Fielding. Bridget Jones's Diary // Picador, 1998. – 157 p.