ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Конференция: CCVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
CCVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Перевод эмоционально-оценочных предложений на русский язык – задача, требующая не только знания языка, но и понимания культурных различий и национальных особенностей. Английский язык известен своими экспрессивными выражениями, которые могут вызвать различные чувства у слушателя или читателя.
Наиболее красочно эмоции передаются различными эмоциональными средствами в художественном тексте, в котором необходимо передать настроение и эмоциональное состояние героя.
Данная тема имеет большую актуальность среди переводчиков и лингвистов. Русский и английский языки отличаются друг от друга во многом, в том числе в социокультурных особенностях, заложенных в языке. В современном мире, где глобализация привела к увеличению потока информации между языками и культурами, перевод является важной задачей для эффективного общения между людьми из разных стран и культур.
Эмоционально-оценочные предложения являются важным аспектом языка, так как они отражают чувства и мысли автора текста.
Целью данной работы является анализ эмоционально-оценочных предложений в романе Стефани Майер «Сумерки» и их функциональные особенности в произведении.
В языкознании существует большое количество материала и исследований, посвящённых эмоционально-оценочному отношению субъекта к людям и окружающей действительности. В их число входят труды Н.М. Ражикиной «Стилистика английской научной речи: Элементы эмоционально-субъективной оценки» (1972), В.Д. Аракина «Сравнительная типология английского и русского языков» (1979), И.В. Арнольд «Лексикология современного английского языка: учебное пособие» (2012) и др.
В качестве предмета нашего исследования был выбран роман Стефани Майер «Сумерки».
Выбор пал на данное произведение из-за большого количества в нём эмоционально-окрашенных выражений.
С помощью метода отбора и подробного анализа мы выделили одни из самых ярко выраженных эмоционально-оценочных предложений, а именно:
• эмоционально-оценочные глаголы (I love you, Mom - Я люблю тебя, мам; Do you despise me? - Ты презираешь меня?; He idolizes you - Он боготворит тебя; Do my question bother you? - Мой вопрос беспокоит тебя?),
• эмоционально-оценочные прилагательные (The hunter smiled in a friendly way - Охотник дружелюбно улыбнулся; The room was familiar - Комната была знакомой),
• восклицательные предложения (Wow, Dad, I love it! Thanks! - Ого, пап! Мне нравится! Спасибо!; Hey, I thought you couldn’t read my mind! - Эй, я думала ты не мог прочесть мои мысли!),
• междометия (Ouch! - Ауч!; Yikes. What should I say? - Угу. И что мне сказать?),
• эмоциональные наречия (People were passing us on their way to class, probably staring, but I was barely aware of them - Люди проходили мимо класса, вероятно, глазея, но я почти не замечала их; …Edward replied, placing one hand lightly on my shoulder… - ...ответил Эдвард, легко положив руку мне на плечо...),
• вокатив (Hold on tight, monkey! - Держись крепче, обезьянка!; Hey, there! - Привет!; Don’t be like that, sugar - Не веди себя так, сладенькая),
• модальные глаголы (You don’t have to leave - Тебе не нужно уходить; Should I? - Нужно ли мне?),
• повелительное наклонение (Put on your seat belt - Пристегни ремень; Stay away from me - Отвали от меня),
• сослагательное наклонение (I’d never given much thought to how I would die - though I’d had reason enough in the last few months - but even if I had, I would not have imagined it like this - Я никогда особо не задумывалась о том, как я умру, хотя за последние несколько месяцев у меня было достаточно оснований, но даже если бы и думала, я бы никогда не представляла это таким образом).
Проанализировав роман Стефани Майер «Сумерки», мы можем сделать вывод, что изучение и разработка методов перевода эмоционально-оценочных предложений на русский язык имеет большое значение для переводчиков и исследователей, чтобы обеспечить точный, адекватный и культурно-социально подходящий перевод таких текстов.