Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Конференция: CCVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Балтаева Д.Б. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 15(206). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/15(206).pdf (дата обращения: 28.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 15 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Балтаева Диля Бектурдиевна
студент, Институт международных отношений, Казанский Федеральный (Приволжский) Университет, РФ, г. Казань
Фоминых Анна Дмитриевна
научный руководитель, старший преподаватель, Казанский Федеральный (Приволжский) Университет, РФ, г. Казань

 

Перевод эмоционально-оценочных предложений на русский язык – задача, требующая не только знания языка, но и понимания культурных различий и национальных особенностей. Английский язык известен своими экспрессивными выражениями, которые могут вызвать различные чувства у слушателя или читателя.

Наиболее красочно эмоции передаются различными эмоциональными средствами в художественном тексте, в котором необходимо передать настроение и эмоциональное состояние героя.

Данная тема имеет большую актуальность среди переводчиков и лингвистов. Русский и английский языки отличаются друг от друга во многом, в том числе в социокультурных особенностях, заложенных в языке. В современном мире, где глобализация привела к увеличению потока информации между языками и культурами, перевод является важной задачей для эффективного общения между людьми из разных стран и культур.

Эмоционально-оценочные предложения являются важным аспектом языка, так как они отражают чувства и мысли автора текста.

Целью данной работы является анализ эмоционально-оценочных предложений в романе Стефани Майер «Сумерки» и их функциональные особенности в произведении.

В языкознании существует большое количество материала и исследований, посвящённых эмоционально-оценочному отношению субъекта к людям и окружающей действительности. В их число входят труды Н.М. Ражикиной «Стилистика английской научной речи: Элементы эмоционально-субъективной оценки» (1972), В.Д. Аракина «Сравнительная типология английского и русского языков» (1979), И.В. Арнольд «Лексикология современного английского языка: учебное пособие» (2012) и др.

В качестве предмета нашего исследования был выбран роман Стефани Майер «Сумерки».

Выбор пал на данное произведение из-за большого количества в нём эмоционально-окрашенных выражений.

С помощью метода отбора и подробного анализа мы выделили одни из самых ярко выраженных эмоционально-оценочных предложений, а именно:

• эмоционально-оценочные глаголы (I love you, Mom - Я люблю тебя, мам; Do you despise me? - Ты презираешь меня?; He idolizes you - Он боготворит тебя; Do my question bother you? - Мой вопрос беспокоит тебя?),

• эмоционально-оценочные прилагательные (The hunter smiled in a friendly way - Охотник дружелюбно улыбнулся; The room was familiar - Комната была знакомой),

• восклицательные предложения (Wow, Dad, I love it! Thanks! - Ого, пап! Мне нравится! Спасибо!; Hey, I thought you couldnt read my mind! - Эй, я думала ты не мог прочесть мои мысли!),

• междометия (Ouch! - Ауч!; Yikes. What should I say? - Угу. И что мне сказать?),

• эмоциональные наречия (People were passing us on their way to class, probably staring, but I was barely aware of them - Люди проходили мимо класса, вероятно, глазея, но я почти не замечала их; …Edward replied, placing one hand lightly on my shoulder… - ...ответил Эдвард, легко положив руку мне на плечо...),

• вокатив (Hold on tight, monkey! - Держись крепче, обезьянка!; Hey, there! - Привет!; Don’t be like that, sugar - Не веди себя так, сладенькая),

• модальные глаголы (You dont have to leave - Тебе не нужно уходить; Should I? - Нужно ли мне?),

• повелительное наклонение (Put on your seat belt - Пристегни ремень; Stay away from me - Отвали от меня),

• сослагательное наклонение (Id never given much thought to how I would die - though Id had reason enough in the last few months - but even if I had, I would not have imagined it like this - Я никогда особо не задумывалась о том, как я умру, хотя за последние несколько месяцев у меня было достаточно оснований, но даже если бы и думала, я бы никогда не представляла это таким образом).

Проанализировав роман Стефани Майер «Сумерки», мы можем сделать вывод, что изучение и разработка методов перевода эмоционально-оценочных предложений на русский язык имеет большое значение для переводчиков и исследователей, чтобы обеспечить точный, адекватный и культурно-социально подходящий перевод таких текстов.

 

Список литературы:
1. Комиссаров В.Н. (2004). Языковая личность: текст и контекст. М.: Гнозис.
2. Курсова О.В. (2012). Особенности перевода эмотивных высказываний в романах Дж. Роулинг «Гарри Поттер» на русский язык. Вестник Харьковского национального университета им В.Н. Каразина. Серия «Филология», 58, 57-63.
3. Латина Т.В. (2017). Лингвокогнитивные аспекты перевода эмоциональных высказываний в русско-английской коммуникативной ситуации. Научный журнал «Вестник Московского университета имени С.Ю. Витте. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 44 (3), 56-60.
4. Леонтьева Е.Н. (2004). Эмоциональная экспрессия в английском и русском языках: семантика и синтаксис. М.: Флинта.
5. Михайлова Е.А. (2016). Особенности перевода аффектных выражений в дискурсе русской и английской повести. Вестник Брянского государственного университета, 2, 52-58.
6. Рассадникова Е.И. (2011). Перевод эмотивных высказываний с английского языка на русский: лингвокультурологичесий аспект. Вестник Пермского государственного университета. Российский язык и культура речи, 8(12), 138-143.
7. Сергеева Т.С. (2013). Особенности перевода эмоциональных выражений в прозе Ф.Скотта на русский язык. Западно-Уральский филологический вестник, 2(7), 88-93.
8. Тивельева Л.В. (2014). Эмоционально-оценочные предложения в современном английском языке и их перевод на русский язык. Научный вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 1, 9-11.
9. Федорова Е.М. (2013). Особенности перевода эмоциональных высказываний в романах Джейн Остин на русский язык. Вестник Тверского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2, 100-106.
10. Чернышова Е.М. (2010). Эмоциональные выражения в английском языке и их перевод на русский язык. Вестник Челябинского государственного университета, 20, 148-155.
11. «Translating Emotionally Charged Expressions» на сайте Translators Cafe (https://www.translatorscafe.com/cafe/EN/units-converter/linguistic/29-12/)
12. «Translating Emotive Language: Challenges and Solutions» на сайте Translation Excellence (https://www.translationexcellence.com/blog/translating-emotive-language-challenges-and-solutions)
13. «Оксфордский словарь английского языка» – Издательство Оксфорд
14. «Collins Russian-English Dictionary» – Харпер Коллинз
15. «Cambridge International Dictionary of Idioms» – Кембриджское университетское издательство