Статья:

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, СПЕЦИФИКА И ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ

Конференция: CCXL Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Азизова А.Л. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, СПЕЦИФИКА И ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCXL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(240). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/8(240).pdf (дата обращения: 28.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, СПЕЦИФИКА И ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ

Азизова Азалия Ленуровна
студент, Институт международных отношений, Казанский (Приволжский) Федеральный университет, РФ, г. Казань
Праченко Оксана Владимировна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Казанский (Приволжский) Федеральный университет, РФ, г. Казань

 

Аудиовизуальный перевод – это один из самых востребованных видов перевода на данный момент. Это обуславливается огромным количеством аудиовизуального контента: фильмы, сериалы, компьютерные игры и видео на YouTube. Данная работа направлена на описание, сравнение и критический анализ различных вариантов аудиовизуального перевода с английского языка на русский.

Актуальность данной работы заключается в том, что аудиовизуальный перевод появился относительно недавно в XX веке и еще мало изучен, несмотря на огромное количество аудиовизуального контента. Анализ выбранных переводческих стратегий может способствовать улучшению качества перевода и понимание специфики. Метод дубляжа в России более распространен, чем субтитрование и представляет интерес для выявления особенностей перевода данного направления.

Цель работы заключается в выявлении и анализе основных особенностей аудиовизуального перевода с английского на русский языки на материале научно-популярных фильмов.

Таким образом, работа направлена на изучение особенностей аудиовизуального перевода, его вида и изучение применяемых переводческих трансформаций. В дополнение, в данной работе рассматриваются необходимые лингвистические и методологические знания и навыки, необходимые для выполнения данного вида перевода.

Gambier (1994) и Dial Cintas (1999), различают до 10 различных способов перевода аудиовизуальных программ, хотя есть три основных: (dubbing) дубляж (также известный как lip-sync), (subtitling) субтитрирование и (voice-over) голос за кадром. [1, 23-25]

Субтитрирование – вид перевода, который представлен в виде письменного текста в нижней части экрана, и синхронизируемый с диалогом говорящих. Также субтитрируют дискурсивные элементы, которые появляются на изображении (буквы, вставки, графика, надписи, плакаты, и тому подобное), а также информация, содержащаяся в саундтреке (песни). Субтитрирование распространено в таких англоязычных странах как Великобритания, США; а также некоторые европейские страны, такие как Греция, Голландия, Израиль, Португалия, Таиланд, страны Скандинавии, Дании, Швейцарии

У азиатских стран есть свои собственные особенности подготовки субтитров. Например, в Японии, субтитры представлены к фильмам вертикально и, как правило, отображаются в правой части экрана. Другой чертой перевода является декоративность перевода. В Китае все телевизионные программы, фильмы и сериалы субтитрованы. Это связано с огромным множеством региональных акцентов и субтитрование аудиовизуального материала является решением данной проблемы.

Субтитры должны отображаться синхронно с изображением и диалогом, оставаться на экране достаточно долго, чтобы зрители могли их прочитать.

Дубляж – техника перевода, когда звуковая дорожка исходного языка заменяется на звуковую дорожку переводного языка. Дублирование применяют в России, Германии, Франции, Италии, Австрии, Испании, Китае, Японии и Латинской Америке.

Закадровый перевод – техника перевода, в результате которой оригинальная озвучка приглушается, а не заменяется. В отличие от дубляжа, закадровый перевод не требует жесткой синхронизации с изображением на экране. Данный вид перевода является менее затратным, чем дубляж. Данную технику применяют к фильмам, не получившим большого отклика от публики или же фильмы, которые не вышли на большой экран.

При выборе переводческой стратегии необходимо провести предпереводческий анализ: определить основную целевую аудиторию, задачи и намерения участников коммуникации. В первую очередь, нужно определить целевую аудиторию, ведь от этого зависит качество перевода. Выбор техники также определяет какой жанр мы переводим, для документальных фильмов – это закадровый перевод, для сериалов и фильмов – дубляж. Разные студии, занимающиеся переводом аудиовизуальных материалов, применяют разные техники аудиовизуального перевода, т.к. хотят удовлетворить запросы пользователей. Некоторые смотрят фильмы исключительно с субтитрами, а другие преимущественно в дубляже.

В аудиовизуальном переводе применяют, в основном, 2 стратегии: адаптация и локализация. При переводе аудиовизуального материала, переводчик учитывает изображение на экране, звуки и период времени. Помимо этого, при использовании локализации, переводчик учитывает культурные и языковые особенности целевой аудитории. Локализацию применяют при переводе компьютерных игр, сайтов и аудиовизуального контента.

Адаптация – применяемая переводческая стратегия, направленная на преобразование текста в понятную форму для реципиента. Цель адаптации заключается в «достижение в тексте перевода коммуникативного эффекта, эквивалентного тому, который может быть выявлен в тексте оригинала» [Гарбовский 2004: 395].

 

Список литературы:
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. / Н. К. Гарбовский. Москва. Изд-во МГУ. 2004. 544 с.
2. Gambier, Y. and L. V. Doorslaer (eds) (2016) Border crossings: translation studies and other disciplines. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.