АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, СПЕЦИФИКА И ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ
Конференция: CCXL Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
CCXL Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, СПЕЦИФИКА И ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ
Аудиовизуальный перевод – это один из самых востребованных видов перевода на данный момент. Это обуславливается огромным количеством аудиовизуального контента: фильмы, сериалы, компьютерные игры и видео на YouTube. Данная работа направлена на описание, сравнение и критический анализ различных вариантов аудиовизуального перевода с английского языка на русский.
Актуальность данной работы заключается в том, что аудиовизуальный перевод появился относительно недавно в XX веке и еще мало изучен, несмотря на огромное количество аудиовизуального контента. Анализ выбранных переводческих стратегий может способствовать улучшению качества перевода и понимание специфики. Метод дубляжа в России более распространен, чем субтитрование и представляет интерес для выявления особенностей перевода данного направления.
Цель работы заключается в выявлении и анализе основных особенностей аудиовизуального перевода с английского на русский языки на материале научно-популярных фильмов.
Таким образом, работа направлена на изучение особенностей аудиовизуального перевода, его вида и изучение применяемых переводческих трансформаций. В дополнение, в данной работе рассматриваются необходимые лингвистические и методологические знания и навыки, необходимые для выполнения данного вида перевода.
Gambier (1994) и Dial Cintas (1999), различают до 10 различных способов перевода аудиовизуальных программ, хотя есть три основных: (dubbing) дубляж (также известный как lip-sync), (subtitling) субтитрирование и (voice-over) голос за кадром. [1, 23-25]
Субтитрирование – вид перевода, который представлен в виде письменного текста в нижней части экрана, и синхронизируемый с диалогом говорящих. Также субтитрируют дискурсивные элементы, которые появляются на изображении (буквы, вставки, графика, надписи, плакаты, и тому подобное), а также информация, содержащаяся в саундтреке (песни). Субтитрирование распространено в таких англоязычных странах как Великобритания, США; а также некоторые европейские страны, такие как Греция, Голландия, Израиль, Португалия, Таиланд, страны Скандинавии, Дании, Швейцарии
У азиатских стран есть свои собственные особенности подготовки субтитров. Например, в Японии, субтитры представлены к фильмам вертикально и, как правило, отображаются в правой части экрана. Другой чертой перевода является декоративность перевода. В Китае все телевизионные программы, фильмы и сериалы субтитрованы. Это связано с огромным множеством региональных акцентов и субтитрование аудиовизуального материала является решением данной проблемы.
Субтитры должны отображаться синхронно с изображением и диалогом, оставаться на экране достаточно долго, чтобы зрители могли их прочитать.
Дубляж – техника перевода, когда звуковая дорожка исходного языка заменяется на звуковую дорожку переводного языка. Дублирование применяют в России, Германии, Франции, Италии, Австрии, Испании, Китае, Японии и Латинской Америке.
Закадровый перевод – техника перевода, в результате которой оригинальная озвучка приглушается, а не заменяется. В отличие от дубляжа, закадровый перевод не требует жесткой синхронизации с изображением на экране. Данный вид перевода является менее затратным, чем дубляж. Данную технику применяют к фильмам, не получившим большого отклика от публики или же фильмы, которые не вышли на большой экран.
При выборе переводческой стратегии необходимо провести предпереводческий анализ: определить основную целевую аудиторию, задачи и намерения участников коммуникации. В первую очередь, нужно определить целевую аудиторию, ведь от этого зависит качество перевода. Выбор техники также определяет какой жанр мы переводим, для документальных фильмов – это закадровый перевод, для сериалов и фильмов – дубляж. Разные студии, занимающиеся переводом аудиовизуальных материалов, применяют разные техники аудиовизуального перевода, т.к. хотят удовлетворить запросы пользователей. Некоторые смотрят фильмы исключительно с субтитрами, а другие преимущественно в дубляже.
В аудиовизуальном переводе применяют, в основном, 2 стратегии: адаптация и локализация. При переводе аудиовизуального материала, переводчик учитывает изображение на экране, звуки и период времени. Помимо этого, при использовании локализации, переводчик учитывает культурные и языковые особенности целевой аудитории. Локализацию применяют при переводе компьютерных игр, сайтов и аудиовизуального контента.
Адаптация – применяемая переводческая стратегия, направленная на преобразование текста в понятную форму для реципиента. Цель адаптации заключается в «достижение в тексте перевода коммуникативного эффекта, эквивалентного тому, который может быть выявлен в тексте оригинала» [Гарбовский 2004: 395].