СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ЛАТИНИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ В.В. ВЕРЕСАЕВА «ЗАПИСКИ ВРАЧА»
Конференция: CCXLV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
CCXLV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ЛАТИНИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ В.В. ВЕРЕСАЕВА «ЗАПИСКИ ВРАЧА»
Переплетение элементов разных языковых стилей – неотъемлемая черта художественного текста, благодаря которой рождается живость, экспрессивность, образность речи. Терминологическая лексика в художественных текстах несёт особую смысловую нагрузку, способствуя как воплощению общего идейно-художественного замысла произведения, так и решению частных задач прорисовки образов.
Латинизмы как часть терминологической лексики, вплетаясь в ткань художественного произведения, несут особую стилистическую нагрузку. В современных филологических исследованиях обращается внимание на функционирование специальной лексики в произведениях русских писателей [3, 4], однако этих исследований недостаточно для получения общих выводов о функциях специальной лексики в художественном тексте. Привлечение нового материала способствует решению данной проблемы, что и определяет актуальность настоящего исследования.
Цель. исследования является анализ функций латинизмов в произведении В.В. Вересаева «Записки врача».
Материалом исследования стала художественно-публицистическая повесть В.В. Вересаева «Записки врача», написанная в 1901 г. [1].
Ведущий метод исследования – описательный.
Латинизм (от лат. latinus — латинский) – слово или оборот речи, заимствованные из латинского языка; слово, оборот речи или особенность, присущая латинскому языку [2].
Автор использует латинские выражения для иллюстрации рассуждений героя-врача: Natura parendo vincitur – Природу побеждает тот, кто ей повинуется. Использует их в процессе передачи воспоминаний персонажа об учёбе в университете: Аlma mater – Об университете, дословно: «кормящая мать»; принимает профессиональные решения: Рrimum non nocere – прежде всего – не навреди. Функция латинских афоризмом заключается в том, что они участвуют в создании речевого портрета персонажа.
В тексте фиксируется значительное количество терминов-латинизмов. Связано это с тем, что большинство названий анатомических образований, патологий, лекарственных средств пришло из латинского языка или из древнегреческого через латинский. Причем практически вне зависимости от языка латинизмы присутствуют в каждом из них и имеют лишь небольшие различия в произношении.
Большое количество терминов в «Записках врача» - латинского происхождения. В тексте произведения часто звучат названия анатомических образований (аорта, артерия, канал, фасция, вена, glutaeus maximus, quadriceps femoris, musculi recti abdominis); называются клинические диагнозы (резекции, перитонит, ампутация, трахеотомия, pneumothorax, diabetes insipidus); упоминаются фармацевтические препараты (хинин, салициловый натр, валериана, фенацетин, хлорал-гидрат, атропин) – для описания клинических случаев разных пациентов, течения болезни, историй их лечения. Лексика латинского происхождения помогает изображать врачебную деятельность главного героя произведения, обстановку, в которой он работает.
Выводы: в исследованном тексте выявлены следующие функции латинизмов:
1) участвуют в создании речевой характеристики персонажа-врача;
2) помогают воспроизвести профессиональную деятельность главного героя;
3) участвуют в создании реалистических картин изображаемой среды.