Статья:

ЭВОЛЮЦИЯ ХИМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОКИ, СТАНДАРТИЗАЦИЯ И СОВРЕМЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ

Конференция: CCXCIV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Абдимоминова А.А. ЭВОЛЮЦИЯ ХИМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОКИ, СТАНДАРТИЗАЦИЯ И СОВРЕМЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCXCIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 15(294). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/15(294).pdf (дата обращения: 06.05.2025)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЭВОЛЮЦИЯ ХИМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОКИ, СТАНДАРТИЗАЦИЯ И СОВРЕМЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ

Абдимоминова Алия Абаевна
студент, Алматинский технологический университет, Казахстан, г. Алматы
Есенова Эльмира Мингазиловна
научный руководитель, старший преподаватель, Алматинский технологический университет, Казахстан, г. Алматы

 

Терминология играет ключевую роль в научной коммуникации, обеспечивая точность передачи знаний и идей. В химической науке её значение особенно велико, поскольку даже небольшие различия в названиях веществ или реакций могут привести к серьезным недопониманиям. Данная статья рассматривает историческое развитие химической терминологии, её стандартизацию и современные тенденции.

История химической терминологии восходит к древним цивилизациям, когда знания о веществах и реакциях передавались через алхимические символы и мистические описания. На протяжении веков химическая номенклатура подвергалась значительным изменениям, начиная с заимствований из арабского, латинского и древнегреческого языков и заканчивая систематизацией, проведённой учёными XVIII–XIX веков.Существенный вклад в формирование современной химической терминологии внёс Антуан Лавуазье, предложивший систематизированные названия для химических элементов и соединений. В этот период появились такие термины, как oxygen (от греч. ὀξύς – «кислый» и -γενής – «порождающий»), hydrogen (от греч. ὕδωρ – «вода» и γεννάω – «рождаю»), chlorine (от греч. χλωρός – «зелёный»).

Развитие химической науки в XIX веке привело к появлению большого количества новых терминов, особенно в области органической химии. Введение структурных формул способствовало унификации названий, таких как benzene, methanol, ethanol и производных углеводородов.

В XX веке, с развитием аналитической химии, биохимии и материаловедения, химическая номенклатура продолжила усложняться. В ответ на это были созданы международные стандарты, регулируемые Международным союзом теоретической и прикладной химии (IUPAC), которые стали основой современной химической терминологии.

Несмотря на международную стандартизацию, химическая терминология в разных языках сохраняет свои особенности. Например, в русском языке термин «водород» образован от слов «вода» и «род», тогда как в английском языке используется слово hydrogen, имеющее греческие корни.

Некоторые языки адаптировали латинские названия химических элементов с минимальными изменениями (например, oxygen в английском и oxygène во французском), тогда как в китайском языке термины формируются на основе описания функций или свойств вещества. Например, 氧 (yang) означает «порождающий кислую природу», что эквивалентно понятию кислорода.

Различия в терминологии могут вызывать трудности при переводе и интерпретации научных текстов. Например, термин acid в английском языке может переводиться как «кислота», но в некоторых случаях может обозначать другую химическую функцию, что затрудняет точность передачи научной информации.

Терминология играет ключевую роль в формировании научного знания и его распространении. Четкость и однозначность химических понятий обеспечивают:

Стандартизацию знаний – например, унификация названий химических соединений по правилам IUPAC позволяет учёным из разных стран однозначно понимать их состав и структуру.

Точность в исследованиях – ошибки в терминологии могут привести к некорректным интерпретациям данных, особенно в аналитической и медицинской химии. Например, путаница между methyl и methanol в научных публикациях прошлого приводила к ошибочным выводам о свойствах соединений.

Облегчение международного сотрудничества – поскольку английский язык стал основным языком научного общения, владение химической терминологией на английском важно для эффективного взаимодействия между исследователями разных стран.

Ошибки в химической терминологии могут иметь серьёзные последствия. Например, неточное обозначение концентрации или состава вещества в фармацевтической химии может привести к негативным последствиям для здоровья.

Образовательные учреждения играют ключевую роль в формировании у студентов навыков правильного использования химической терминологии. Для этого необходимы: 1)введение стандартов IUPAC в учебные программы,

2) разработка многоязычных глоссариев химических терминов, 3)использование интерактивных методов обучения, таких как лабораторные работы и цифровые ресурсы (например, ChemDoodle и PubChem)

В XXI веке развитие химической науки привело к появлению новых направлений, требующих введения специализированных терминов. Например:

Нанохимия – введены термины nanotubes (нанотрубки), quantum dots (квантовые точки).

Зелёная химия – появились понятия sustainable chemistry (устойчивая химия), carbon footprint (углеродный след), biodegradable polymers (биоразлагаемые полимеры).

Материаловедение – распространение получили термины perovskites (перовскиты), metamaterials (метаматериалы).

Автоматизация научной работы и цифровизация терминологии привели к созданию обширных баз данных химических соединений, таких как Reaxys, SciFinder и ChemSpider, которые помогают систематизировать и унифицировать химическую номенклатуру.

Таким образом, химическая терминология представляет собой не просто систему обозначений, а полноценный инструмент научной коммуникации, обеспечивающий точность, однозначность и международную взаимопонимаемость. Её развитие отражает эволюцию самой науки — от алхимических символов до строго регламентированной системы IUPAC. Современные вызовы, связанные с межъязыковыми различиями, переводом терминов и необходимостью адаптации новых понятий (в контексте нанотехнологий, зелёной химии и материаловедения), требуют постоянной актуализации терминологического аппарата. Для эффективной подготовки будущих специалистов крайне важно включать в образовательный процесс не только освоение базовых понятий, но и формирование навыков работы с многоязычными источниками, базами данных и цифровыми ресурсами. Грамотное владение английской химической терминологией способствует успешному участию студентов в международных научных проектах и публикационной деятельности. В условиях глобализации языка науки химическая терминология становится неотъемлемой частью профессиональной компетентности специалистов в области химического и пищевого производства.

 

Список литературы:
1. Жилинский А.Н. Язык химии: происхождение и развитие химической терминологии. — М.: Наука, 2008. — 284 с.
2. Международный союз теоретической и прикладной химии (IUPAC). Compendium of Chemical Terminology(Gold Book). — 2-е изд. — Oxford: Blackwell Scientific, 1997.
3. Темникова Т.А. Проблемы перевода научной терминологии в химии. // Вестник МГПУ. Серия «Филология». – 2020. – №3. – С. 56–60.
4. Atkins, P., & de Paula, J. Elements of Physical Chemistry. — Oxford University Press, 2016. — 624 p.
5. Kneen, W., Rogers, M., & Hill, G. Chemistry in Context. — Nelson Thornes, 2005. — 453 p.